# translation of kicker.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005, 2007. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kicker # Gelezen Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bladeren: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Bureaubladtoegang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "De niet-TDE-toepassing kon niet worden opgestart." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fout in Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Het bestand %1 bestaat niet" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vensterlijst" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applethandvat" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen. Controleer uw installatie." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fout bij laden van applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "QuickBrowser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vensterlijst" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paneel tonen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Het TDE-paneel (kicker) kon het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem " "met uw installatie. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale fout!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Lanceermenu openen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Bureaublad tonen omschakelen" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Het TDE-paneel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Fout in Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, het TDE-team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Programma aan paneel &toevoegen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Uit paneel ve&rwijderen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nieuw &paneel toevoegen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel verwijderen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Panelen vergrende&len" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Panelen ontgrende&len" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Applet toevoegen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 toegevoegd" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&menu verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-k&nop verplaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 ver&plaatsen" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-menu ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-knop ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 ve&rwijderen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Bug rapporteren..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Info &over %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Knop %1 instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menubewerker" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Paneelmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Quick Browser-instellingen" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoppictogram:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' is geen geldige map." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "De map kon niet worden geopend" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheerder" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Openen in terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Toevoegen als Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Instellingen van niet-TDE-toepassing" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n" "Wilt u een ander bestand selecteren?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Niet uitvoerbaar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Overig selecteren" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Toepassingen" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bladeren: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle toepassingen" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "Run Command..." msgstr "Commando uitvoeren..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1580 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

U wilt een andere sessie openen.
De huidige sessie zal worden " "verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond.
Elke sessie " "wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de " "eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen " "door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en " "Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " "het contextmenu van uw bureaublad.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1592 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Meest gebruikte toepassingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Recent gebruikte toepassingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:338 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Zoeken:" #: ui/k_new_mnu.cpp:427 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:939 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:949 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_new_mnu.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Sessie opslaan" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1388 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Map selecteren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Persoonlijke map" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1457 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1466 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1475 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1484 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Map selecteren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1712 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1740 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1750 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1948 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2336 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2403 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2435 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2469 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2639 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Quick Browser-instellingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2797 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Uit paneel ve&rwijderen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Aan paneel toevoegen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad" #: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Item toevoegen aan bureaublad" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Item bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Recent gebruikte toepassingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2969 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Recent gebruikte toepassingen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3554 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3613 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857 #: ui/k_new_mnu.cpp:3865 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3848 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3856 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3935 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persoonlijke map" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Hoofdmap" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeeminstellin&gen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Recent gebruikte toepassingen" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meest gebruikte toepassingen" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Toepas&sing" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (boven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (onder)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (zwevend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Geen ingangen" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit menu toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te " "werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er " "tenminste één niet-standaard ingave is." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De positie van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De uitlijning van het paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primair Xinerama-scherm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grootte van verbergknop" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linker verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechter verbergknop tonen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch verbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrondverbergen activeren" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Snelheid van de animatie" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengte in procenten" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 menu" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Zoeken:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Tonen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciale knoppen" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op Aan " "paneel toevoegen om deze toe te voegen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Aan paneel toevoegen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als " "er op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad " "($PATH) bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op " "te geven." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen " "worden doorgegeven.\n" "\n" "Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &terminalvenster uitvoeren" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de " "uitvoer ervan wilt kunnen zien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Uitvo&erbaar bestand:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knoptitel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden..." #, fuzzy #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Sessie opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Sessie vergrendelen" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Info &over %1"