# translation of kpersonalizer.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kpersonalizer.po to # Nederlandse vertaling van kpersonalizer # Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. # KDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE's standaardstijl" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassiek" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassieke KDE-stijl" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De vorige standaardstijl" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Een zeer algemene desktop" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstijl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Welkom bij KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl," #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "KPersonalizer is actief vóór de KDE-sessie" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Assistent &overslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Wilt u deze assistent afsluiten?" "

" "

Deze assistent helpt u bij het instellen van uw KDE-bureaublad, zodat deze " "een persoonlijk tintje krijgt.

" "

Druk op Annuleren om terug te gaan naar de assistent.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Wilt u deze assistent afsluiten?

" "

Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren." "Zo nee, klik op " "
Annuleren om terug te gaan naar de assistent." #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Activatie van vensters: klikken voor focus" "
Dubbele muisklik op titelbalk: venster oprollen" "
Selectie met muis: enkelvoudige klik" "
Notificatie van startende toepassingen: bezig-cursor" "
Toetsenbordschema: Standaard-KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Activatie van vensters: focus volgt de muis" "
Dubbele muisklik op titelbalk: venster oprollen" "
Selectie met muis: enkelvoudige klik" "
Opstartnotificatie van toepassingen: geen" "
Toetsenbordschema: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Activatie van vensters: klikken voor focus" "
Dubbele muisklik op titelbalk: venster maximaliseren" "
Selectie met muis: dubbelklik" "
Notificatie van startende toepassingen: bezig-cursor" "
Toetsenbordschema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Activatie van vensters: klikken voor focus" "
Dubbele muisklik op titelbalk: venster oprollen" "
Selectie met muis: enkelvoudige klik" "
Notificatie van startende toepassingen: geen" "
Toetsenbordschema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Eigenschappen" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneelpictogram popups" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pictogramaccentuering" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grote bureaubladpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grote paneelpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Pictogrammen op knoppen" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animatie van combinatievelden" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Vervagende tekstballonnen" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Vervagende menu's" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Voorbeelden van andere bestanden" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Selecteer uw taal:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw " "KDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw " "land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. " "

\n" "

U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in KDE's " "Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen " "door te klikken op Assistent overslaan. Alle wijzigingen die u hebt " "aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden " "teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige " "assistent even door te lopen.

\n" "

Als u uw configuratie van KDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk " "dan op de knop Assistent overslaanen vervolgens op Afsluiten.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Welkom bij KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies uw land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, " "bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze " "schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer.

\n" "Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten " "probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun " "bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Trage processor\n" "(minder effecten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snelle processor\n" "(meer effecten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details tonen >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systeemgedrag" "
\n" "De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even " "anders. \n" "KDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert KDE toetsenbordgebaren om speciale " "toetsenbordinstellingen te activeren." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Voltooid

\n" "

Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. " "Ga in het K-menu naar Instellingen->KDE's Configuratie Assistent.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het KDE " "Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang Configuratiecentrum " "in het K-menu." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "U kunt het KDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "KDE Configuratiecentrum &starten" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder " "te selecteren." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppengroep" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2"