# translation of tdmconfig.po to # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep TDE Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van tdmconfig. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-25 02:12+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Achtergrond gebruik&en" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Schakel in om TDM onderstaande achtergrondinstellingen te laten gebruiken. " "Schakel uit om de achtergrond zelf in te stellen. Dit wordt gedaan door het " "uitvoeren van een bepaald programma (zoals xsetroot) in het script dat is " "opgegeven in de optie ‘Setup=’ in het bestand ‘tdmrc’ (doorgaans Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "“%1” lijkt geen afbeeldingbestand te zijn.\n" "Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE-aanmeldbeheer-instellingenmodule" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996–2005, de TDM-ontwikkelaars" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke maker" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Aanmeldbeheer

In deze module kunt u de verschillende aspecten van " "TDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag, " "alsook de gebruikers die gekozen kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: " "u kunt alleen wijzigingen aanbrengen als beheerder. Als u de TDE-" "systeeminstellingen niet als beheerder hebt geopend (wat overigens wel zo " "verstandig is), klik dan op de knop Wijzigen om alsnog de nodige " "toegangsrechten te krijgen. U wordt vervolgens gevraagd om het " "beheerderswachtwoord.

Vormgeving

Op dit tabblad kunt u bepalen hoe " "het aanmeldvenster eruit zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk " "thema er gebruikt wordt. De taalinstellingen hier hebben geen effect op de " "taalinstellingen van individuele gebruikers.

Lettertype

Hier kunt u " "het lettertype kiezen van o.a. de begroetingstekst en gebruikersnamen. " "

Achtergrond

Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken op het " "aanmeldscherm, dan kunt u deze hier kiezen.

Afsluiten

Hier kunt u " "bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten en of er een " "opstartbeheerder gebruikt dient te worden.

Gebruikers

Op dit " "tabblad kunt u de gebruikers kiezen die worden getoond op het " "aanmeldvenster.

Gemak

Hier kunt u enkele opties instellen die het " "gebruik van TDM kunnen vereenvoudigen. U kunt bijvoorbeeld een gebruiker " "opgeven die automatisch wordt aangemeld, zodat die geen wachtwoord hoeft in " "te voeren.
Houd er rekening dat deze instellingen in feite " "beveiligingsgaten zijn. Gebruik ze dus zorgvuldig." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "Vorm&geving" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrond" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "Af&sluiten" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "Gebr&uikers" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Gema&k" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&groeting:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Dit betreft het bovenste deel van het aanmeldvenster, waar u een leuke of " "vriendelijke begroeting kunt plaatsen.

Ook kunt u systeemspecifieke " "informatie in de begroeting opnemen. TDM zal de volgende opvulteksten " "vervangen door de erbij genoemde inhoud:

  • %d → huidig " "beeldscherm
  • %h → hostnaam, eventueel voorzien van domeinnaam
  • " "
  • %n → nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)
  • %s → naam van " "het besturingssysteem
  • %r → versie van het besturingssysteem
  • " "
  • %m → architectuur van de hardware
  • %% → een enkel procentteken " "(%)
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logogebied:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Gee&n" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klo&k tonen" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Lo&go tonen" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "U kunt kiezen om een eigen logo te tonen (zie hieronder), een klok of geen " "enkel logo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik hier om de afbeelding te kiezen die TDM zal gebruiken. U kunt ook een " "afbeelding naar deze knop toeslepen, bijvoorbeeld vanuit Konqueror." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hier kunt u de relatieve coördinaten (in procenten) opgeven van het " "midden van het aanmeldvenster." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Geen" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity-compositor" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Compositor:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Kies een compositor voor gebruik in TDM. Let op: de gekozen compositor " "blijft ook na het aanmelden actief." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Weergaves&tijl:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door TDM gebruikt zal worden." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Kleurens&chema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier kunt u een kleurenschema kiezen dat alleen door TDM gebruikt zal worden." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Geen echo" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Eén ster" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Drie sterren" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Echo&modus:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "U kunt hier bepalen of en hoe TDM uw wachtwoord toont tijdens het intypen." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Taal" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "T&aal:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kunt u de taal kiezen die door TDM gebruikt zal worden. Deze instelling " "heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat " "deze zich heeft aangemeld." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key gebruiken" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Secure Attention Key is niet beschikbaar op uw systeem. Controleer of evdev " "en uinput aanwezig zijn." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Hier kunt de anti-fraudemethoude ‘Secure Attention Key’ [SAK] in- of " "uitschakelen." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "Toetsenbord-ledstatus inschakelen" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" "Schakel het gebruik van tdekbdledsync om de toetsenbord-ledstatus te " "synchroniseren in." #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n" "%1\n" "Ze zal niet worden opgeslagen." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Welkom op %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM-vormgeving

Hier kunt u het uiterlijk van het aanmeldvenster " "bepalen, zoals de begroetingstekst, pictogrammen, etc.

Wilt u meer " "aanpassingen doen? Kijk dan op de tabbladen ‘Lettertypen’ en ‘Achtergrond’." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Let op!
Neem de documentatie " "door!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomatisch aanmelden inschakelen" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " "TDM's grafische aanmeldvenster. Denk hier goed overna!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Gebruike&r:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Kies de gebruiker die automatisch moet worden aangemeld." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "geen" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sec." #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "V&ertraging:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Blijv&end" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als TDM opstart. Als deze " "optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er " "een sessie wordt afgesloten." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Sessie vergrende&len" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden " "vergrendeld (alleen van toepassing op TDE-sessies). Dit kan worden gebruikt " "om een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Automatische gebruikerskeuze" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Gee&n" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Vorige" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Kies de gebruiker die zich de vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als " "de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " "gebruikt." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Zelf k&iezen" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Kies de gebruiker uit onderstaande keuzemenu. Gebruik dit als deze computer " "bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "G&ebruiker:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Kies de gebruiker die automatisch wordt gekozen bij het aanmelden. Dit vak " "kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet-bestaande gebruiker kunt " "opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Wachtwoordveld focussen" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst TDM nadat een gebruiker is " "gekozen de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " "gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag en is " "handig indien er zelden van gebruiker wordt gewisseld." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord inschakelen" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " "zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is " "alleen van toepassing op TDM's grafische aanmeldscherm. Denk hier goed over " "na!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te " "melden. Items met een ‘@’ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te kiezen, " "markeert u alle gebruikers in die groep." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisch opnieuw aanmelden als &X-server onverwachts wordt beëindigd" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Schakel in om een gebruiker automatisch opnieuw aan te melden als de sessie " "wordt onderbroken door een onverwachtse beëindiging van de X-server. Let op: " "dit kan een beveiligingsrisico zijn als u een andere sessievergrendeling " "gebruikt dan die van TDE. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord " "beveiligde sessievergrendeling te omzeilen." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Inloggen als behee&rder toestaan" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Schakel in om inloggen als beheerder (root) toe te staan. Niet alle " "gebruikers zijn hier weg van; gebruik deze functie terughoudend." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Al&gemeen:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Hiermee wijzigt u het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst op het " "aanmeldvenster, met uitzondering van de begroeting en foutmeldingen." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Foutmeldingen:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor foutmeldingen op het " "aanmeldvenster." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&groeting:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de begroeting op het " "aanmeldvenster." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Anti-kartelvorming gebruiken" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Schakel in om - indien uw X-server over de Xft-extensie beschikt - de tekst " "op het aanmeldscherm glad te strijken." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Afsluiten toestaan" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Alleen beheerder" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "Op a&fstand:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten " "met behulp van TDM. U kunt verschillende waarden voor lokale consoles en " "schermen (op afstand) opgeven. De mogelijke waarden zijn:
    " "
  • Iedereen: iedereen kan de computer met behulp van TDM " "afsluiten;
  • Alleen beheerder: afsluiten mag pas nadat de " "gebruiker het wachtwoord van de beheerder (rootgebruiker) heeft " "ingevoerd;
  • Niemand: niemand mag de computer met behulp van " "TDM afsluiten.
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "De opdracht waarmee het systeem wordt afgesloten. Normaliter is dat /sbin/" "halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "Hers&tarten:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "De opdracht waarmee het systeem wordt herstart. Normaliter is dat /sbin/" "reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Geen" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Opstartbeheer:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Toon opstartmogelijkheden op het afsluitvenster." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "X-server herstarten na afsluiten van sessie" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" "Geef aan of aanmeldbeheer de lokale X-server dient te herstarten nadat een " "sessie wordt afgesloten. Gebruik deze optie in situaties waar de X-server " "teveel geheugen gebruikt, het systeem doet crashen na opnieuw initialiseren " "of storingen op het scherm vertoont." #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "De map, “%1”, kan niet worden aangemaakt" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID's van het systeem" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Gebruikers met een UID (‘numerical user identification’) buiten dit bereik " "zullen niet worden getoond door TDM of op dit instellingenvenster. Let op: " "gebruikers met UID 0 (zoals de beheerder (root)) vallen niet onder deze " "instelling. Deze kunt u verbergen door ze in de stand ‘Niet verborgen’ te " "verbergen." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Onder:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Boven:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Lijst tonen" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Schakel deze optie in om TDM een lijst met gebruikers te laten tonen. " "Gebruikers kunnen vervolgens op hun naam of afbeelding klikken om aan te " "melden, zodat ze hun gebruikersnaam niet hoeven in te voeren." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Schakel in om TDM automatisch gebruikersnamen te laten aanvullen tijdens het " "typen." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Selectie omkeren" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers in ‘Lijst tonen’ en ‘Automatisch " "aanvullen’ zijn geselecteerd in de lijst ‘Gebruikers en groepen selecteren’. " "Indien niet ingeschakeld, worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. " "Indien ingeschakeld, worden alle niet-systeemgebruikers gekozen, behalve de " "gemarkeerde." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "Gebruikers s&orteren" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Schakel in om TDM de gebruikerslijst alfabetisch te laten sorteren in plaats " "van op basis van de volgorde van het wachtwoordenbestand." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Geselecteerde gebruikers" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een ‘@’ zijn " "gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " "die groep gemarkeerd." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Verborgen gebruikers" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeemgebruikers tonen. Items met een ‘@’" " zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren, markeert u alle " "gebruikers in die groep." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Afbeeldingsbron van gebruiker" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier kunt u opgeven waar TDM afbeeldingen van gebruikers vandaan zal halen. " "‘Admin’ haalt ze uit de globale map; dit zijn de afbeeldingen die u " "hieronder kunt instellen. ‘Gebruiker’ haalt ze uit het bestand ‘$HOME/.face." "icon’ van de gebruiker. De twee selecties in het midden bepalen welke " "volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, gebruiker" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Gebruiker, admin" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Gebruikersafbeeldingen" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik op een afbeelding of sleep deze hierheen" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel " "geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingsknop om uit een " "lijst met afbeeldingen te kiezen of sleep uw eigen afbeelding naar deze " "knop, bijvoorbeeld vanuit Konqueror." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Standaard" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klik op deze knop om TDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " "geselecteerde gebruiker." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de afbeelding:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Afbeelding kiezen" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Uiterlijk"