# translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to Nederlands # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:47+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Web" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een " "stippeleffect." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' onder " "de vensters." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Kleurverlopen &gebruiken" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. Dit is " "alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Instellingen" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titeluitlij&ning" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Gekleurde vensterrand" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren als " "de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur " "ingekleurd." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "&Tekstschaduw gebruiken" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt weergegeven " "met een schaduw erachter." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Bewegende knoppen" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de " "muisaanwijzer overheen gaat." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te dubbelklikken " "op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de titelluchtbel " "naast de titelbalktekst wordt geplaatst." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve vensters " "even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig bij laptops of " "beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel mogelijk ruimte wilt " "benutten voor het weergeven van de vensterinhoud." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt hebben. " "Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand onderlangs de " "vensters worden getekend." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "Niet op alle bureaubladen" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Afrollen" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "<b><center>B II preview</center></b>" msgstr "<b><center>B II-voorbeeld</center></b>" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde kleuren als " "de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale randkleuren." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee u de " "grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat getoond." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Actie-instellingen" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Dubbelklik op menuknop:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat deze leeg " "als u twijfelt." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de kleuren " "van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren ingekleurd." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Quartz &extra slank" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Installeert een thema van KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Vastgeplakt" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Losgemaakt" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Modern systeem" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee " "u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van " "vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een " "laptop gebruikt." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Groot" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" msgstr "<center><b>Keramik-voorbeeld</b></center>" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Altijd op voorgrond" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Altijd op achtergrond" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"