# translation of twin_clients.po to
# translation of twin_clients.po to
# translation of twin_clients.po to Nederlands
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een "
"stippeleffect."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' onder "
"de vensters."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Kleurverlopen &gebruiken"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. Dit is "
"alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Instellingen"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titeluitlij&ning"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Gekleurde vensterrand"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren als "
"de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur "
"ingekleurd."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "&Tekstschaduw gebruiken"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt weergegeven "
"met een schaduw erachter."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Bewegende knoppen"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de "
"muisaanwijzer overheen gaat."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te dubbelklikken "
"op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de titelluchtbel "
"naast de titelbalktekst wordt geplaatst."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve vensters "
"even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig bij laptops of "
"beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel mogelijk ruimte wilt "
"benutten voor het weergeven van de vensterinhoud."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt hebben. "
"Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand onderlangs de "
"vensters worden getekend."

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Niet op alle bureaubladen"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II-voorbeeld</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde kleuren als "
"de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale randkleuren."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee u de "
"grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat getoond."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Actie-instellingen"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dubbelklik op menuknop:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat deze leeg "
"als u twijfelt."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de kleuren "
"van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren ingekleurd."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extra slank"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installeert een thema van KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Losgemaakt"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Modern systeem"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee "
"u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van "
"vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een "
"laptop gebruikt."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik-voorbeeld</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Altijd op voorgrond"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Altijd op achtergrond"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"