# translation of keduca.po to Dutch # translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van keduca.po # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Proeflezing door Japie op 10 maart 2002 # Proefgelezen door Geert Stams op 26-03-2002 # Proefgelezen 14-05-2005 Pascal Muller # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:09+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Japie,Geert Stams" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,," #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerij openen..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-bestand openen" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts-component" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Resultaten van het antwoord tonen nadat op Volgende is gedrukt" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Vragen in willekeurige volgorde tonen" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Toets &starten" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Volgende >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Res&ultaten opslaan..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten opslaan als" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Opslaan mislukt." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Vraag %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punten" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Je hebt nog %1 seconden om deze vraag te beantwoorden.\n" "\n" "Druk op \"Ok\" als je klaar bent." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Goede antwoorden" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Foute antwoorden" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Totaal aantal punten" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Goede punten" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Foute punten" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Totale tijd" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tijd in toetsen" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Het antwoord is: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Het juiste antwoord is: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Je antwoord was: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Titel" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antwoorden" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "Nog %v seconden" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Vorm-gebaseerde toetsen en examens" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Bestand om te laden" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Onderhouder in 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse reparaties en opschoningen" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Vraag bewerken" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Vragen toevoegen" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Waar " #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Onwaar" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschrijving en regels van het project." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standaardafbeelding:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webpagina:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computers" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Toetsen" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Toetsen met vraagpunten" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Toetsen met antwoordpunten" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diavoorstelling" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnische toets" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Extra moeilijk" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Documentinfo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Welkom bij KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Voer een nieuwe vraag toe door middel van menu \"Bewerken\", of door een van " "bovenstaande pictogrammen te kiezen." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Afbeelding bij vraag" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punt van de vraag" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " seconden

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Uitleg" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Document opslaan?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimeer het bestand" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Document opslaan als" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Als u dit document wilt delen, dan kunt u beter de afbeeldingen kopiëren " "naar de zelfde map als het document.\n" "Wilt u de afbeeldingen kopiëren?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Afbeeldingen kopiëren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen.\n" "\n" "U hebt de documentinfo nog niet ingevuld\n" "(Alleen de beschrijving is noodzakelijk)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Complete documentinformatie..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Het bestand kan niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Voer a.u.b. een vraag in." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vraag invoegen" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Geef het bestand op dat u wilt openen." #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formulier-gebaseerde toetsen en examens maken" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Geef a.u.b. eerst een server op." #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca Configuratiedialoog" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Resultaten tonen" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Aan het einde van de toets" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Na het beantwoorden van elke vraag" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Volgorde" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vraag" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vraag

\n" "

Alleen de vraag en het type is vereist.

" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vraag:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Afbeelding:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unt:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tij&d:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ip:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Uitl&eg:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Antwoorden

\n" "

Alleen het antwoord en de waarde is vereist.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwoord:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punten:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Omhoo&g" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - eerste stap" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Open een b&estaan document:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Open een &recent document:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Openen met Internetgalerijbrowser" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start een &nieuw document" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "Server &toevoegen" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Diverse instellingen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&werken..."