# translation of keduca.po to Dutch
# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van keduca.po
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands
#
# Proeflezing door Japie op 10 maart 2002
# Proefgelezen door Geert Stams op 26-03-2002
# Proefgelezen 14-05-2005 Pascal Muller
# Rinse de Vries , 2001, 2002.
# Rinse de Vries , 2003, 2004.
# Rinse de Vries , 2004, 2005.
# Rinse de Vries , 2005.
# Bram Schoenmakers , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Japie,Geert Stams"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Galerij openen..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa-bestand openen"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts-component"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Resultaten van het antwoord tonen nadat op Volgende is gedrukt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde tonen"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Toets &starten"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Volgende >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Res&ultaten opslaan..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten opslaan als"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Opslaan mislukt."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Vraag %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Je hebt nog %1 seconden om deze vraag te beantwoorden.\n"
"\n"
"Druk op \"Ok\" als je klaar bent."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Goede antwoorden"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Foute antwoorden"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Totaal aantal punten"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Goede punten"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Foute punten"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Totale tijd"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tijd in toetsen"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Het antwoord is: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Het juiste antwoord is: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Je antwoord was: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Antwoorden"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Nog %v seconden"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Vorm-gebaseerde toetsen en examens"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Bestand om te laden"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Onderhouder in 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diverse reparaties en opschoningen"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Vraag bewerken"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Vragen toevoegen"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Waar "
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beschrijving en regels van het project."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standaardafbeelding:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webpagina:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Toetsen"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Toetsen met vraagpunten"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Toetsen met antwoordpunten"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diavoorstelling"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychotechnische toets"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Eenvoudig"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Extra moeilijk"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Documentinfo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Welkom bij KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Voer een nieuwe vraag toe door middel van menu \"Bewerken\", of door een van "
"bovenstaande pictogrammen te kiezen."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Afbeelding bij vraag"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punt van de vraag"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " seconden"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Uitleg"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Document opslaan?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimeer het bestand"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Document opslaan als"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Als u dit document wilt delen, dan kunt u beter de afbeeldingen kopiëren "
"naar de zelfde map als het document.\n"
"Wilt u de afbeeldingen kopiëren?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Afbeeldingen kopiëren"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"U hebt de documentinfo nog niet ingevuld\n"
"(Alleen de beschrijving is noodzakelijk)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Complete documentinformatie..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Het bestand kan niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"Voer a.u.b. een vraag in."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vraag invoegen"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Geef het bestand op dat u wilt openen."
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formulier-gebaseerde toetsen en examens maken"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Geef a.u.b. eerst een server op."
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca Configuratiedialoog"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Resultaten tonen"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Aan het einde van de toets"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Na het beantwoorden van elke vraag"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Volgorde"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Vraag
\n"
"
Alleen de vraag en het type is vereist.
"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Vraag:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Afbeelding:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&unt:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tij&d:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ip:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Uitl&eg:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Antwoorden
\n"
"
Alleen het antwoord en de waarde is vereist.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Antwoord:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punten:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoo&g"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - eerste stap"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Open een b&estaan document:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Open een &recent document:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Openen met Internetgalerijbrowser"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Start een &nieuw document"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "Server &toevoegen"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Diverse instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&werken..."