# translation of kverbos.po to Dutch
# translation of Kverbos.po to Nederlands
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Het huidige werkwoord staat nog niet in de lijst.\n"
"Wilt u het toevoegen?"

#: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Add"
msgstr ""

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Het huidige werkwoord staat reeds in de lijst.\n"
"Wilt u het vervangen?\n"
"Als u het niet wilt vervangen, druk dan op 'Annuleren'."

#: kerfassen.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Niet vervangen"

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "geoefend"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correct in %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datum"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " werkwoorden"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Open &standaard-werkwoordenbestand"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Voer &nieuw werkwoord in..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Werkwoordenlijst b&ewerken..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configureer KVerbos..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Gebr&uikersnaam..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Opent een nieuw toepassingvenster"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Opent het standaard KVerbos-werkwoordenbestand"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Maakt een nieuw document aan"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Opent een bestaand document"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Slaat het huidige document op"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Slaat het huidige document op als..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Sluit het huidige document"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Drukt het huidige document af"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Voeg nieuwe werkwoorden toe."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Bewerk de lijst met werkwoorden."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Wijzig enkele opties van het programma"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Voer uw naam als gebruikersnaam in"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Dit zijn uw laatste resultaten."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Geoefend: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Goed: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Aantal werkwoorden: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Gebruiker: niemand"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Bezig met openen van bestand..."

#: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Bezig met het openen van een nieuw toepassingvenster..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand met nieuwe naam..."

#: kverbos.cpp:464
msgid "Save As"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Bezig met sluiten van bestand..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Bezig met afsluiten..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Bezig met knippen van selectie..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Bezig met kopiƫren van selectie naar klembord..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Bezig met invoegen van klembordinhoud..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Aantal werkwoorden: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Geoefend: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Goed: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Gebruikersnaam invoeren"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Voer a.u.b. uw naam in:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "gebruiker:"

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
"Wilt u het bestand opslaan?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-pictogram"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "De taal die door de gebruiker is geselecteerd"

#: kverbosui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kverbosui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Gebr&uiker"

#: kverbosui.rc:20
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Voer een nieuw werkwoord in of bewerk een bestaand werkwoord"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Werkwoord:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "In de vreemde taal:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regelmatig"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "onregelmatig"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accent als in 'enviar'"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accent als in 'continuar'"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "ontbrekende i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Wis pagina"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wis pagina"

#: qerfassen.ui:2597
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultaat:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"

#: qlernen.ui:778
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultaat van oefenlessen"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "niemand"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Aantal oefenlessen:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:198
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Bewerk werkwoordenlijst"

#: qverbedit.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spaans werkwoord"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Vreemde taal"

#: qverbosoptions.ui:21
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Selecteer tijden"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Selecteer correctiemethode"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Strikte correctie"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Negeer accenten"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Configuratie voor het KFeeder-programma"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Toon opstartscherm"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder gebruiken"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Verplaats eten automatisch"