# translation of kgoldrunner.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"

#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "

#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hallo!!"

#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi !  Welcome to KGoldrunner !  The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level.  A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy.  To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go.  At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Hallo! Welkom bij KGoldRunner! De bedoeling van dit spel is dat u alle "
"goudklompjes verzamelt en vervolgens naar de bovenkant van het speelveld klimt "
"om naar het volgende niveau te gaan. Als u het laatste goudklompje hebt "
"verzameld zal er een verborgen ladder verschijnen.\n"
"\n"
"De held (het groene mannetje) wordt door u aangestuurd. Om de goudklompjes te "
"verzamelen wijst u met de muis naar de plek waar de held naar toe dient te "
"gaan. De eerste keer zal de zwaartekracht het van u overnemen en de held laten "
"vallen..."

#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around.  Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right.  The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right.  If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Dit is een bewegingsoefening. Volg het spoor goudklompjes totdat er rechts een "
"ladder verschijnt. De held kan de muis alleen volgen langs eenvoudige paden "
"(zoals _ | L of U). Zorg er dus voor dat u niet te ver vooruit gaat.\n"
"\n"
"GEVAAR: Val niet van de ladder of balk in de betonnen put rechts onderaan. Als "
"u in die put terecht komt kunt u er alleen uitkomen door de held te doden (druk "
"op de toets Q om af te sluiten) en het niveau opnieuw te starten."

#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Graven"

#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold!  Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position.  The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug.  He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes.  Be careful though.  After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers.  On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through.  There are also two little puzzles to work out along "
"the way.  Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nu moet u graven om het goud te bemachtigen! Gebruik de linker en rechter "
"muisknoppen om links of rechts van de held te graven. De held kan dan in of "
"door het gat springen dat hij heeft gegraven. Hij kan ook meerdere gaten op een "
"rij graven en zijwaarts door de gegraven gaten rennen. Wees wel voorzichtig. Na "
"een verloop van tijd sluiten de gaten zichzelf en kunt u ingesloten en gedood "
"worden.\n"
"\n"
"In de het derde vak beneden graaft u twee gaten, vervolgens springt u erin en "
"graaft snel een derde gat om door de twee lagen heen te komen. Rechts graaft u "
"eerst 3 gaten en dan nog eentje om erdoor te komen. Er zijn ook twee kleine "
"puzzels die u onderweg uit moet werken. Veel geluk!\n"
"\n"
"Overigens kunt u alleen door steen graven, niet door beton."

#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "U hebt VIJANDEN!!!"

#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies.  They are after the gold too: worse still they are after you!  You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out.  If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen.  You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head.  You must do that right at "
"the start of this level.  Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Tot nu toe was het allemaal vrij kalm en eenvoudig, maar het spel zou saai zijn "
"zonder vijanden. Ze zijn ook uit op het goud, maar erger nog: ze zijn ook uit "
"op u! U sterft als ze u pakken, maar mogelijk hebt u nog enkele levens over en "
"kunt u opnieuw beginnen.\n"
"\n"
"U kunt vijanden ontlopen door snel weg te rennen, door gaten te graven of door "
"ze naar een gedeelte in het speelveld te lokken waar ze stranden.\n"
"\n"
"Als een vijand in een gat valt laat hij al het goud dat hij bij zich heeft los. "
"Vervolgens zit hij een tijdje vast in het gat en daarna klimt hij eruit. Als "
"het gat zich sluit terwijl hij erin zit sterft hij en verschijnt elders opnieuw "
"op het scherm. U kunt opzettelijk vijanden doden door meerdere gaten op een rij "
"te graven.\n"
"\n"
"U kunt ook over het hoofd van een vijand rennen. Doe dat meteen aan het begin "
"van dit niveau. Graaf een gat, lok de vijand erin, wacht totdat hij er helemaal "
"in is gevallen en ren over zijn hoofd terwijl de andere vijanden achter u "
"aanzitten..."

#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall ....  Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"U kunt uzelf horizontaal langs balken (of stangen) voortbewegen, maar als u "
"naar beneden beweegt laat de held los en valt... Tijdens een val kunt u "
"goudklompjes verzamelen door erop te vallen."

#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Valse stenen"

#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem.  If you walk onto them "
"you fall through.  The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Sommige stenen in dit niveau zijn niet wat ze lijken. Als u er overheen loopt "
"zult u door ze heenvallen. De vijanden vallen er ook doorheen."

#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Tot ziens ......."

#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with.  Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other.  There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around.  Bye !!!"
msgstr ""
"Dit is een leuk eenvoudig niveau om mee af te sluiten. Veel plezier met de "
"anders spellen in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Opmerking: er is een spelbewerker waar u en uw vrienden eigen niveaus kunt "
"aanmaken en elkaar mee kunt uitdagen. Voor meer gedetailleerde informatie kunt "
"u terecht bij het KGoldrunner-handboek dat u vindt in menu Help.\n"
"\n"
"Het was een genoegen u rond te leiden in het spel. Tot ziens!!!"

#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Balken en ladders"

#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time.  Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget.  He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Er valt niets te graven. Probeer de vijanden te ontlopen en voorkom dat u op "
"het verkeerde moment op het beton valt. Probeer de vijanden bijeen te houden.\n"
"\n"
"Een vijand met een goudrand heeft een goudklompje bij zich. Hij laat die "
"mogelijk vallen als hij over het beton rent of als hij bovenaan een ladder "
"staat...... Geduld, geduld!!"

#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Te doden....."

#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you.  But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break.  "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"U kunt niet omhoog klimmen om het goud te bemachtigen. Zorg er dus voor dat uw "
"vijanden het naar naar beneden naar u toe brengen. Maar hoe krijgt u ze zover "
"dat ze terug blijven gaan?\n"
"\n"
"Als u nerveus wordt kunt u op de toets P of Esc drukken om even te pauzeren. U "
"kunt bovendien in het instellingenmenu de actie vertragen."

#: data_messages.cpp:96
msgid "...  Or not to kill?"
msgstr "... of niet doden?"

#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy.  Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"U kunt de vijand beter niet doden. Probeer het en ondervindt waarom... heh, "
"heh, heh!!\n"
"\n"
"Als u de vijand ongewild doodt voordat u het goud linksboven hebt verzameld "
"kunt u dit niveau nog steeds voltooien door de zijkant van de groeve waar hij "
"in ligt weg te graven."

#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Vallen"

#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem.  They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps.  If you try to walk on them, you fall "
"through.  If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through.  That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Sommige stenen zijn niet wat ze lijken. We noemen ze ook wel valse stenen, "
"doorvalstenen of vallen. Als u over ze heen probeert te lopen valt u er "
"doorheen. Als de vijand over ze heenloopt kunnen ze zonder waarschuwing op u "
"neerdalen. Soms dient u door een steen te vallen om bij het goud te komen.\n"
"\n"
"Spring aan het begin in de betonput, graaf en val er doorheen. Dat zal een "
"vijand voor een tijdje bezig houden..."

#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Geen paniek"

#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Zin in goud"

#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Als u vijanden doodt kunt u ze permanent vastzetten in de groeve rechtsboven."

#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders?  Trust me !"
msgstr "Ladders? Vertrouw me!"

#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Val binnen en zeg hallo"

#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Het masker"

#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Controleer op vallen"

#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Blijf rustig!"

#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Val op een fortuin"

#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Het traliewerk"

#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Gouddouche"

#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "De gieterij"

#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Zachte landingen"

#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Pech voor sommigen"

#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "De balans"

#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Goudstaven"

#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Moeilijke reeks om te verzamelen"

#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Gouden doolhof"

#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Val (vroeg of laat)"

#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Geen verbergplaats"

#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Let op het midden"

#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Waar te graven?"

#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Eerste stapjes"

#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Goudnet"

#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobaat"

#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Een horde Mongolen"

#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Rotsachtig terrein"

#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "In de schoorsteen"

#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Ruimte-invasie"

#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Bochtige straat"

#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Mag ik een vuurtje?"

#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Kakkerlak"

#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "De rondrenner"

#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Snelle jongen"

#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Diep graven"

#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigzaggen"

#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Vrije val"

#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Vergeten goud"

#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Twee diamanten"

#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Zelfmoordsprong"

#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Snelle toegang"

#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Gouden vlecht"

#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kattenogen"

#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Laat ze maar komen"

#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "De luchtkoker"

#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Traliesdoolhof"

#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Hard werken voor een hongerloontje"

#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Zigzagladders"

#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Het hagelt goud"

#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Links of rechts?"

#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Hondetanden"

#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Vijf spelniveaus"

#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Valgroeven"

#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ga DAAR in!!"

#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Een rustige klimpartij"

#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Doorvaltralies"

#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Haal me ERUIT!!"

#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Lege kelder"

#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "De roos"

#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotuspuzzel"

#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Een lange val"

#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Feestje!"

#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Kruissteek"

#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Kan daar niet komen"

#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Ze zijn overal!!!"

#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Puntdaken"

#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Verraderlijke vallen"

#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Laat ze voor uw werken"

#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Ga verder!!"

#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Drie schoorstenen"

#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "De poortingang"

#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Sterrengolf"

#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Verbluffende eindsprint"

#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Overvol"

#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilaren"

#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Hoopvolle afdaling"

#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Het rek"

#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Bochten en draaiingen"

#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "De schotel"

#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "De stippellijn"

#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Niet naar beneden kijken (1)"

#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "De eerste stapjes"

#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Graaflawaai"

#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Eenvoudig midden"

#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Niet naar beneden kijken (2)"

#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Welke route?"

#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Niet naar beneden kijken (3)"

#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Laten vallen ???"

#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Help!!!"

#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick's schedel"

#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Geen genade"

#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Gouden sandwich"

#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Gouden gordijn"

#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Bent u de spin of de vlieg?"

#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Grappig?"

#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Harde landingen"

#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Gouden toren"

#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Dit niveau is vernoemd naar de beroemde Duitse duikboot-oorlogsfilm en "
"opgedragen aan Marco Krüger uit Berlijn, de oorspronkelijke auteur van "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Een kleine tip .... als u aan het rechtereinde van de boot gaat staan kun u er "
"voor zorgen dat de vijand naar u toevalt... De rest is aan u!!!!"

#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick !  RUN !!!"
msgstr "Snel! RENNEN!!!"

#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Verrassend einde"

#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Diagonale ramp"

#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Eenvoudige start"

#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Bewegende stenen"

#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "De grote trek"

#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Snel van de markering af"

#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Wie heeft er vijanden nodig?"

#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymmetrisch"

#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner-profetie"

#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "De Rosette"

#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Hij heeft het goud"

#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torens van goud"

#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "De kist"

#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Vertraagde val"

#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Ladderdoolhof"

#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Naar beneden met ze"

#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Haarscherpe timing"

#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "De drie musketiers"

#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rattenval"

#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Hoofdzaak"

#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Onder de trappen"

#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bert De Kever"

#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kortsluiting"

#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Afgestemd rennen"

#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Onmogelijk?"

#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Afkorting?"

#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Luchtwandelaar"

#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Het gewelf"

#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Lappendeken"

#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Hebt u hem nodig?"

#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Opgesloten in de voorraadkamer"

#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Zo ver voor zo weinig"

#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Het graf van de Farao"

#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Verstrikt"

#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Vliegende toren"

#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Kruikgat"

#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Kleverige ladders"

#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Het laboratorium"

#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete houdt van ladders"

#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Waar is het dak?"

#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninja-stijl"

#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Samenwerken?"

#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Drievoudige val"

#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "De initiatie"

#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores.  They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Deze 100 niveaus vormen een uitstekend introductiespel, maar ook een goede "
"gelegenheid voor gevorderde spelers om hoge scores op te bouwen. Ze zijn "
"geschreven door Peter Wadham en maken gebruik van traditionele spelregels.\n"
"\n"
"De laatste niveaus zijn erg moeilijk. Als u echter een nog grotere uitdaging "
"wilt, ga dan naar \"De wraak van Peter W\"."

#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Uitdaging"

#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham.  They use traditional playing rules.  Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Deze kleine (en gemene) niveaus zijn geschreven door Peter, Simon, Genevieve en "
"hun vader Ian Wadham. Ze maken gebruik van traditionele spelregels. Veel "
"plezier!"

#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "De wraak van Peter W"

#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Veel plezier!!\n"
"He, he, he!!!"

#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"

#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors.  They use "
"KGoldrunner rules.  The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy.  Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Deze niveaus zijn geschreven door Marco Krüger, de oorspronkelijke auteur van "
"het spel KGoldRunner. Sommige niveaus zijn geschreven door zijn vrienden en "
"andere bijdragers. Ze maken gebruik van de spelregels van KGoldrunner. De "
"vijanden rennen snel en hebben een agressieve zoekstrategie. Veel plezier!"

#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Oefening"

#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started.  Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Deze oefening is een verzameling van eenvoudige niveaus die u de regels van "
"KGoldrunner leren en u helpen enige vaardigheid op te bouwen die u nodige hebt "
"om te kunnen beginnen. Elk niveau begint met een korte uitleg, en daarna begint "
"u met spelen.\n"
"Als u doorgaat naar de meer uitgebreide niveaus zult u merken dat KGoldrunner "
"actie, strategie en puzzeloplossing combineert in een spel."

#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Uitgebreide oefening"

#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game.  Enjoy ...."
msgstr ""
"Deze oefening bereidt u voor op enkele zaken die u kunt tegenkomen in de "
"middensectie van het beginspel. Veel plezier."

#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nieuw spel..."

#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Opgeslagen spel &laden..."

#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Willekeurig niveau s&pelen..."

#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Volge&nd niveau spelen..."

#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Spel op&slaan..."

#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Tip &geven"

#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Held doden"

#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "Nivea&u aanmaken"

#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Een niveau bew&erken..."

#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Volge&nd niveau bewerken..."

#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Wijzigingen op&slaan..."

#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Spel&niveau verplaatsen..."

#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "S&pelniveau verwijderen..."

#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Spel aanmaken..."

#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Spelinformatie bewerken..."

#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&IJsgrot"

#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Middernacht"

#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE-Kool"

#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Muis bestuurt held"

#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Toetsenbord bestuurt held"

#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normale snelheid"

#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Beginnersnelheid"

#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Kampioensnelheid"

#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Snelheid verhogen"

#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Snelheid verlagen"

#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Traditionele regels"

#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner-regels"

#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Groter spelgebied"

#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Kleiner spelgebied"

#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"

#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts"

#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"

#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links"

#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Rechts graven"

#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Links graven"

#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Wandelen"

#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Programmareparatie testen"

#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Posities tonen"

#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Protocol starten"

#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Held tonen"

#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Object tonen"

#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Vijand tonen"

#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "of"

#: kgoldrunner.cpp:544
msgid "   Lives: "
msgstr "   Levens: "

#: kgoldrunner.cpp:555
msgid "   Score: "
msgstr "   Score: "

#: kgoldrunner.cpp:566
msgid "   Level: "
msgstr "   Niveau: "

#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Druk op \"%1\" om verder te gaan"

#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Druk op \"%1\" om te pauzeren"

#: kgoldrunner.cpp:586
msgid "   Has hint   "
msgstr "  Heeft tip   "

#: kgoldrunner.cpp:589
msgid "   No hint   "
msgstr "   Geen tip   "

#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Mappen ophalen"

#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"De documentatiesubmap 'en/%1/' op de locatie '%2' in de TDE-map ($TDEDIRS) is "
"niet gevonden."

#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"De submap voor de systeemspellen '%1/system/' op locatie '%2' in de TDE-map "
"($TDEDIRS) is niet gevonden."

#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"De submap voor gebruikerspellen '%1/user' op de locatie '%2' in de "
"TDE-gebruikersmap ($TDEHOME) is niet gevonden of kon niet worden aangemaakt."

#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"De map 'levels/'is niet gevonden in de submap '%1'/user van de "
"TDE-gebruikersmap ($TDEHOME), of kan niet worden aangemaakt."

#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Overschakelen naar toetsenbordmodus"

#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"U hebt gedrukt op een toets die kan worden gebruikt om de held voort te "
"bewegen. Wilt u automatisch overschakelen op toetsenbordbesturing? Op langer "
"termijn is muisbesturing eenvoudiger te gebruiken. Net zoals fietsen "
"makkelijker is dan lopen!"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Overscha&kelen naar toetsenbordmodus"

#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "In &muismodus blijven"

#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "Spelniveau aan&maken"

#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Naam/tip bewerken"

#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Lege ruimte"

#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Held"

#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Vijand"

#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Steen (kan in worden gegraven)"

#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (kan niet in worden gegraven)"

#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Val (kan er doorheen vallen)"

#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Ladder"

#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Verborgen ladder"

#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Stang (of balk)"

#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Goudklomp"

#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Grootte wijzigen"

#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "U kunt het speelveld niet nog kleiner maken."

#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "U kunt het speelveld niet nog groter maken."

#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"U kunt de grootte van het speelniveau niet wijzigen. Hiervoor hebt u versie 3 "
"of hoger van de QT-bibliotheek nodig."

#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Spel selecteren"

#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lijst met spellen:"

#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Meer informatie"

#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Niveau 1 van het gekozen spel is:"

#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Niveau/spel kiezen"

#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Niveau kiezen:"

#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Niveaunummer:"

#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Niveaunaam en tip bewerken"

#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Spel starten"

#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Speel op niveau"

#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Spelniveau bewerken"

#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Nieuwe opslaan"

#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Wijziging opslaan"

#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Spelniveau verwijderen"

#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaatsen naar..."

#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Spelniveau bewerken"

#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 niveau, gebruikt KGoldrunner-regels.\n"
"%n niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels."

#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n niveau, gebruikt traditionele regels.\n"
"%n niveaus, gebruikt traditionele regels."

#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels."

#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " niveaus, gebruikt traditionele regels."

#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Info over \"%1\""

#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Er is geen verdere informatie beschikbaar over dit spel."

#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Niveau selecteren"

#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Dit niveaunummer is ongeldig. Het kan niet worden gebruikt."

#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"De hoofdknop op de bodem komt overeen met de menuhandeling die u hebt "
"geselecteerd. Klik erop nadat u een spel en niveau hebt gekozen of kies voor "
"\"Annuleren\"."

#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Als dit de eerste keer is dat u KGoldrunner draait, selecteer dan het oefenspel "
"of klik op \"Annuleren\" en vervolgens op dat item in het menu Spel of Help. "
"Het oefenspel geeft u tips tijdens het spelen.\n"
"\n"
"Klik anders op de naam van een spel in de lijst en klik om bij niveau 001 te "
"beginnen op de hoofdknop onderaan. Het spel begint als u de muis beweegt of op "
"een toets drukt."

#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt systeemniveaus kiezen om te bewerken (of te kopiëren). Sla vervolgens "
"wel het resultaat op in een spel dat u hebt aangemaakt. Gebruik te muis als een "
"verfkwast en de werkbalkknoppen als een palet. Gebruik te knop 'Lege ruimte' om "
"iets te wissen."

#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt hier een naam en tip toevoegen aan uw nieuwe niveau. Sla daarna wel het "
"niveau op in een van uw eigen spellen. Standaard zal uw nieuwe niveau op het "
"einde van uw spel worden geplaatst. U kunt ook een niveaunummer kiezen om het "
"niveau ergens in het midden van het spel op te slaan."

#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt hier een naam en tip aanmaken of bewerken voordat u alles opslaat. Als u "
"het spel of niveau wijzigt kunt u ook een kopie maken of kiezen voor \"Opslaan "
"als\". U kunt echter alleen opslaan in een van uw eigen spellen. Als u een "
"niveau in het midden van een serie wilt plaatsen worden de andere niveaus "
"automatisch opnieuw genummerd."

#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt alleen niveaus uit een van uw eigen spellen verwijderen. Als u een "
"niveau verwijdert uit het midden van een serie zullen de andere niveaus "
"automatisch opnieuw worden genummerd."

#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om een niveau te verplaatsen (hernummeren), selecteer het eerst via de optie "
"\"Een niveau bewerken...\" en gebruik vervolgens de optie \"Niveau "
"verplaatsen...\" om het toe te wijzen aan een nieuw nummer of een ander spel. "
"De overige niveaus worden automatisch opnieuw genummerd als dat nodig is. U "
"kunt alleen niveaus verplaatsen in uw eigen spellen."

#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Als alleen uw spelinformatie wilt bewerken, selecteer een spel en ga vervolgens "
"naar het dialoog waar u de speldetails wilt wijzigen."

#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game.  Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar.  As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik in de lijst om een spel te kiezen. Onder de lijst ziet u de knop \"Meer "
"informatie\" met informatie over het gekozen spel, het aantal spelniveaus en "
"welke regels de vijanden volgen (kijk in menu Instellingen).\n"
"\n"
"U selecteert een niveau door het bijhorende nummer in te typen of door middel "
"van de schuifbalk. Voor elk niveau wordt een miniatuurafbeelding getoond met "
"een voorbeeld van het spelniveau."

#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Help: selecteer het spel en niveau"

#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Naam en tip bewerken"

#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Niveaunaam:"

#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Niveautip:"

#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Spelnaam:"

#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel:"

#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Traditionele regels"

#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-regels"

#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "Geen niveaus"

#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Informatie over dit spel:"

#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Spel aanmaken"

#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n niveau\n"
"%n niveaus"

#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveaus"

#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"

#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Opgeslagen spel selecteren"

#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game                       Level/Lives/Score   Day    Date     Time  "
msgstr ""
"Spel                       Niveau/Levens/Score   dag    datum     Tijd  "

#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Het spel is afgelopen."

#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>Gefeliciteerd!</b> "
"<p>U hebt het laatste niveau van het %1 spel overwonnen!!</p>"

#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Oefening starten"

#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Het oefenspel is niet gevonden (bestandsvoorvoegsel %1) in de %2-bestanden."

#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Tip"

#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Er is geen tip voor dit niveau beschikbaar."

#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Niveau laden"

#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Het bestand '%1' is niet gevonden. Verzeker u ervan dat '%2' is uitgevoerd "
"vanuit de map '%3'."

#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Het bestand '%1' kan niet als alleen-lezen worden geopend."

#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nieuw niveau"

#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Spel opslaan"

#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"U kunt uw spel niet opslaan terwijl u aan het bewerken bent. Probeer menuoptie "
"%1."

#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Opmerking: Om net eenvoudig te maken zal uw opgeslagen spelpositie en score "
"zijn zoals ze waren toen u dit niveau startte, niet zoals ze nu zijn."

#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Uitvoerbestand '%1' kan niet worden geopend."

#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Uw spel is opgeslagen."

#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Spel laden"

#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar."

#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Het spel met het voorvoegsel '%1' is niet gevonden."

#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Naar topscore zoeken"

#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b>  You have achieved a high score in this game.  "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Gefeliciteerd!</b> U hebt een topscore bereikt in dit spel. Voer uw naam in "
"zodat deze kan worden toegevoegd aan KGoldrunner's Galerij Der Groten."

#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Topscore opslaan"

#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something.  Please try again."
msgstr "U dient iets in te voeren. Probeer het opnieuw."

#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Uw topscore is opgeslagen."

#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Topscores tonen"

#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Helaas, er worden geen topscores bijgehouden voor oefenspellen."

#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Helaas, er zijn nog geen topscores voor het %1-spel."

#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center> "
"<h2>KGoldrunner Galerij Der Groten</h2></center> "
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\"-spel</h3></center>"

#: kgrgame.cpp:1160
msgid "    Name                          Level  Score       Date"
msgstr "    Naam                          Niveau  Score       Datum"

#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Topscores"

#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Niveau aanmaken"

#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"U kunt pas een spelniveau aanmaken en opslaan nadat u een spel hebt aangemaakt "
"om het spelniveau aan toe te voegen. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."

#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"U kunt pas een spelniveau bewerken en opslaan nadat u een spel en niveau hebt "
"aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."

#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"U kunt een systeemniveau bewerken, let erop dat u het niveau dient op te slaan "
"in een van uw eigen spellen. U probeert toch niet een glimp op te vangen van de "
"verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)"

#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Niveau opslaan"

#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Onjuiste handeling, u bent geen niveau aan het bewerken."

#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Wilt u een niveau invoegen en de bestaande niveaus een plaats verhogen?"

#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "Niveau &invoegen"

#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Niveau verplaatsen"

#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Laadt eerst het niveau dat u wilt verplaatsen. Gebruik hiervoor menu %1 of %2."

#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"

#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Om een niveau te kunnen verplaatsen dient u een spel met tenminste twee "
"spelniveaus te hebben aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."

#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Helaas, u kunt geen systeemniveau verplaatsen."

#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Verander het spel, het spelniveau of allebei."

#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Maak eerst een spel en niveau aan voordat u niveaus kunt verwijderen. Probeer "
"menuoptie \"Spel aanmaken\"."

#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Wilt u een niveau verwijderen en de hogere niveaus een plaats naar beneden "
"schuiven?"

#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Niveau verwij&deren"

#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Het te verwijderen bestand '%1' is niet gevonden."

#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Spelinformatie opslaan"

#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Voer een naam in voor het spel."

#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Voer een bestandsnaamvoorvoegsel in voor het spel."

#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "De bestandsnaamvoorvoegsel dient meer dan 5 tekens te bevatten."

#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"De bestandsnaamvoorvoegsel mag alleen bestaan uit letters uit het alfabet."

#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel '%1' wordt al gebruikt."

#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "Verder&gaan met bewerken"

#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "U hebt uw werk niet opgeslagen. Wilt u het nu opslaan?"

#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Niet opslaan"

#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Het bestand '%1' kan niet worden hernoemd naar '%2'."

#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Helaas, niveaus toevoegen of verplaatsen is alleen mogelijk in uw eigen "
"spellen."

#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Helaas, u kunt alleen een niveau uit uw eigen spellen verwijderen."

#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Helaas, u kunt alleen de spelinformatie van uw eigen spellen bewerken."

#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Er is geen niveau %1 in %2. U kunt dat niveau dus niet bewerken of spelen."

#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Spellen en niveaus controleren"

#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Er is geen map '%1' voor de spellen van het '%2'-spel. Verzeker u ervan dat "
"'%3' wordt gedraaid vanuit de map '%4'."

#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Er zijn geen bestanden '%1/%2???.grl voor het spel %3."

#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Bestand '%1' ligt boven het hoogste niveau van het spel %2 en kan niet worden "
"gespeeld."

#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Het bestand '%1' ligt voor het laagste niveau van het spel '%2' en kan niet "
"worden gespeeld."

#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Het bestand '%1' voor het spel '%2' is niet gevonden."

#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Spelinformatie laden"

#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Het spelinformatiebestand '%1' is niet gevonden."

#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Opmaakfout in spelinformatiebestand '%1'."

#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "U kunt alleen gebruikerspellen bewerken."

#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner is een spel met actie en het oplossen van puzzels"

#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Huidige auteur"

#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"

#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "B&ewerken"

#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Landschappen"