# translation of konquest.po to Dutch
# translation of konquest.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van konquest
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vlootoverzicht"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Vlootnr."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Schepen"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentage slachtoffers"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Aankomstzet"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Beurt beƫindigen"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Herkomstplaneet selecteren..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hoeveel schepen?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computer denkt na..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Beurt #. %1 van %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spel is afgelopen"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Einde van spel"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Laatste stand"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Huidige standen"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Geen beurten meer over"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dit is de laatste beurt.\n"
"Wilt u meer beurten toevoegen?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Beurten &toevoegen"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Spel af&gelopen"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Beƫindig het huidige spel."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aantal beurten: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galactic Conquest"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &meten"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Stand tonen"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Vlootoverzicht"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieuw spel starten"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Speler"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Aantal &spelers: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Aantal beur&ten: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planeetnaam: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigenaar:"

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Schepen:"

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Productie:"

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentage slachtoffers: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planeetnaam: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigenaar: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Schepen: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Productie: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Slachtofferpercentage: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Schepen gebouwd"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten veroverd"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vloten gelanceerd"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Vloten vernietigd"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Schepen vernietigd"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelerslijst:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nieuwe kolom"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Speler:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Speler &toevoegen"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Voorbeeldkaart:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Map verwerpen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Spel af&gelopen"