# translation of kdvi.po to # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. # translation of kdvi.po to # translation of kdvi.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdvi # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Gelezen, Rinse # Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel # proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "Freetype" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt " "niet ondersteund." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het " "lettertypebestand %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Teken #%1 is leeg." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 " "niet laden." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2." #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2." #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot." #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit " "programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u " "een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" "Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het " "interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het " "DVI-bestand is beschadigd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "DVI-bestandsfout" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: informatie" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste " "muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met " "de TeX-bron.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Leg even in meer detail uit..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het " "DVI document nu waarschijnlijk willen opslaan." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. " "KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Bestandsfout" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " "<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</" "strong> kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren " "van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " "beschadigd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die " "overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>. Maar het " "lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde bronbestandsinformatie " "bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een gedetailleerde " "uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de toets F1 om het " "handboek te openen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "De referentie is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in " "het TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " "found." msgstr "" "Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>. Dit kon " "niet worden gevonden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Het bestand is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " "find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw " "favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>. Die kunt u " "vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Specificeer de editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Gebruik voor nu TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " "dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " "rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het " "dialoogvenster <strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van " "KDVI bevat een gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor " "het gebruik van KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "De editor wordt gestart..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was " "gedefinieerd." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma " "is absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog " "wel converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert " "meestal bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure " "kwaliteit zijn als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er " "mogelijk verstandig aan om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest " "recente versie. Deze bevat nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" "Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele " "\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Bestand exporteren als" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Het bestand %1\n" "bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te " "converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst " "haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " "report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " "<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Exporteren: %1 naar pdf" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " "PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> dat KDVI " "intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan deze " "illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " "hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> <p>Als omweg kunt u het " "menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> gebruiken om dit bestand op te " "slaan als PDF-bestand en dan een PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " "<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van " "hebben en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later " "worden toegevoegd aan het programma.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te " "converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips " "eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "dvips voortgangsdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " "report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " "<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Bezig %1 in te bedden" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "regel %1 van %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" "KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die " "nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele " "externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's " "later terug vinden in het informatiedialoogvenster van het document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur." #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX naam" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Familie" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Omschrijving" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het " "huidige DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk " "onleesbaar.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Niet alle lettertypen gevonden" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" "<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het " "lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien nodig, " "het genereren van PK-lettertypen.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. " "Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor " "uw document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, " "rapporteer dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de " "menuoptie 'Help->Bug rapporteren'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " "reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" "b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden " "sommige lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document " "mogelijk onleesbaar.</p> <p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich " "is mogelijk niet op uw computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw " "huidige zoekpad.</p> <p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is " "normaliter onderdeel van de distributies van het TeX typesetting-systeem. " "Als TeX niet op uw computer is geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren " "met behulp van de installatiedisks van uw besturingssysteem of via www.tetex." "org. Als u zeker weet dat TeX is geïnstalleerd, probeer dan het commando " "kpsewhich vanaf de prompt om te controleren of het programma wel werkt.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Wat gebeurt hier?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v van %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Documentinfo" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI-bestand" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" "Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen " "lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet " "van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Externe programma's" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Uitvoer van externe programma's" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit " "tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts " "die problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Het bestand bestaat niet meer." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Pagina's" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/datum" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "Document &info" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden (DVI-" "bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden " "door het TeX typesettingsysteem.\n" "KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en " "xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Huidige onderhouder." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Onderhouder van xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Auteur van xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Tests en bugrapporten." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Reorganiseren van broncode." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "TeX-lettertypen" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI-specials" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" "De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n" "Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. " "door het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " "behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " "Symbolen, wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals " "Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch " "doorgaan?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " "behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " "Symbolen, wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en " "niet-Engelse tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een " "complete chaos worden.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n" "Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Naar deze pagina navigeren" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Bestanden om te laden" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn " "met het TeX typesettingsysteem.\n" "Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie " "0.43 en xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen " "gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd " "gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de Freetype-" "bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een voorgecompileerd " "pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Voer hieronder het commando in." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile werkt uitstekend" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele " "stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-" "ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" "<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" "p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-" "afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter " "in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De " "subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device " "drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview " "kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van " "Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. " "Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te " "bezitten dat bekend is bij KDVI.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een " "normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. " "Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u " "dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " "<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. " "KDVI kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en " "'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient " "u KDVI opnieuw te starten.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl " "de kleurenstapel leeg is." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n" "Verwachtte een float die %1 volgt in %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Dit bestand is niet gevonden:\n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon " "niet worden geïnterpreteerd." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Fatale fout" #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Fatale fout.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n" "gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n" "bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n" "lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n" "KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n" "bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n" "dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Controlesom komt niet overeen" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " in lettertypebestand" #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Virtueel teken" #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " in lettertype " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " genegeerd." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " "inschakelen." #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " "Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze " "instelling het beste activeren." #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" "Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien " "geactiveerdzal KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te " "weergeven. U wilt deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-" "bestand hebt wiens PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor " "uw computer." #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" "Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u " "hebt vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm " "verbetert." #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" "Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-" "informatie die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een " "computerscherm, te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "" "verbeterde" weergave lelijk en schakelen deze optie uit." #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporteren als" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" "U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " "gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die " "wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " "te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave " "lelijk en schakelen deze optie uit." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Postscript-specials tonen" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Bij twijfel, inschakelen." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Editor voor inverse search" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" "<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.</p>" msgstr "" "<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n DVI-" "bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " "wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste " "positie springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, " "'NEdit' is vaak een goede keuze.</p>\n" "<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " "ondersteuning voor de inverse search.</p>" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Shellcommando:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" "Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse " "search." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.</p>\n" "<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" "<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " "editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " "deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u " "een dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-" "bestand altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand " "reeds geopend is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het " "voor KDVI mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." "<p>\n" "<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet " "goed gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" "Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " "starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " "vervangen door de regel." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Wat is 'inverse search'?" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "inv-search" #: tips:3 msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" #: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n" "in elk willekeurig programma kunt plakken?\n" #: tips:16 msgid "" "<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste " "muisknop \n" "in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n" "geladen en naar de juiste regel gegaan. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search." "html\">\n" "De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n" #: tips:25 msgid "" "<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs " "gebruikt, \n" "dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek " "in \n" "het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> De " "handleiding\n" "legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n" #: tips:34 msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" #: tips:40 msgid "" "<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" "<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte " "tekst?\n" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "TeX-lettertypen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "DVI-bestand" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editor:"