# translation of kfax.po to Dutch # translation of kfax.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kfax # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002 # Proefgelezen 24-06-2002 Andy Houben # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:00+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Weergaveopties:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Ondersteboven" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolutie van rauwe fax:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fijn" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Rauwe faxgegevens zijn:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Least Significant Bit als eerste" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formaat van rauwe fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Breedte van Rauwe fax:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Pagina &roteren" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Pagina spiegelen" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Pagina o&mkeren" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Type: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pagina: XX van XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Er is geen enkel document actief." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Er deed zich een fout voor in 'copy file()'.\n" "Het bestand kon niet worden opgeslagen." #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Bezig met laden van '%1'." #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met ophalen..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pagina: %1 van %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Type: TIFF " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Type: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Fax Viewer" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Hoge resolutie" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normale resolutie" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Hoogte (aantal faxregels)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breedte (tekens per faxregel)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Afbeelding 90 graden roteren (landschap)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Afbeelding ondersteboven keren" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Zwart en wit omkeren" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Geheugengebruik beperken tot 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxgegevens zijn ingepakt met LSB (Least Significant Bit) als eerste" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raw-bestanden zijn g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raw-bestanden zijn g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Te tonen faxbestand(en)" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Afdrukken herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Onvoldoende geheugen\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Kon dit bestand niet openen:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ongeldig TIFF-bestand:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "In bestand %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Vanwege patentredenen kan KFax niet omgaan met faxbestanden die met LZW " "(Lempel-Ziv & Welch) zijn gecomprimeerd.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Deze versie kan alleen fax-bestanden lezen\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Onjuist faxbestand" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Probeert teveel strips uit te breiden\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Alleen de eerste pagina van het PC Research multipage-bestand\n" "%1\n" "zal worden getoond\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Geen fax gevonden in bestand:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" " " "

Papiermarges negeren

" "

Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan worden de papiermarges genegeerd en " "de fax afgedrukt op de volledige papiergrootte.

" "

Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan houdt KFax rekening met de " "standaard papiermarges en zal de fax worden afgedrukt in dit afdrukbare " "gebied.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" " " "

'Horizontaal gecentreerd'

" "

Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal de fax horizontaal worden " "gecentreerd op de pagina.

" "

Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de linkerzijde van " "de pagina worden afgedrukt.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" " " "

Verticaal gecentreerd

" "

Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal de fax verticaal worden " "gecentreerd op de pagina.

" "

Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de bovenzijde van " "het papier worden afgedrukt.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "Opmaa&k" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Papiermarges negeren" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontaal gecentreerd" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Verticaal gecentreerd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KViewShell Fax-plugin" #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Dit programma geeft faxbestanden (g3) weer." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Huidige onderhouder." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax-bestanden (*.g3)" #~ msgid "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Bestandsfout. Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Bestandsfout" #~ msgid "File error. The specified file '%1' could not be loaded." #~ msgstr "Bestandsfout. Het opgegeven bestand '%1' kon niet worden geladen." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KFaxView.\n" #~ "Zo ja breng die andere KFaxView naar de voorgrond. Zo nee, laad het bestand." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Naar deze pagina navigeren" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(achterhaald)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Bestanden om te laden" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Een viewer voor faxbestanden." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Fax-G3-plugin voor het KViewShell document-viewer-raamwerk." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell-plugin" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Onderhouder van KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Fax-bestand wordt geladen" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."