# translation of kmix.po to # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # translation of kmix.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmix # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Gelezen, Rinse # Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joris Gansemans,Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ganseman@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hoofdkanaal selecteren" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Huidige mixer" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Huidige mixer" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&informatie" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Mixervenster verbergen" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Volume van hoofdkanaal versterken" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Volumevan hoofdkanaal verzwakken" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Dempen van hoofdkanaal aan/uit" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Huidige mixer:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "De wijziging van de oriëntatie zal worden toegepast nadat KMix opnieuw is " "gestart." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informatie over mixerhardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Instellen - Mixer-applet" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix Paneelapplet" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Mixer kiezen" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Kijk voor gedetailleerde dankbetuigingen bij menuoptie \"Help->Info over KMix" "\" in het hoofdvenster van de toepassing" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mixers" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Beschikbare mixers:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ongeldige mixer ingevoerd." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - Opslaan/herstellen van KMix-volumes" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Standaard-volumes herstellen" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "D&empen" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hoofdkanaal selecteren..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Kan mixer niet vinden" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume op %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Gedempt)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mixervenster tonen" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ongeldige mixer" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Schakelaars" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Links/rechts balans" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE's complete mini-mengpaneel" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Huidig herontwerp en mede-onderhouder, overdracht naar Alsa 0.9.x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-overdracht" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-overdracht" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD reparaties" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-overdracht" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-overdracht" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-overdracht" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Snelt&oetsen instellen..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Volgende waarde" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Kanalen &splitsen" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Gede&mpt" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Opnameb&ron instellen" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Globale snelt&oetsen instellen..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Volume van '%1' versterken" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Volume van '%1' verzwakken" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Dempen van '%1' aan/uit" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Schakelaar aan/uit" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n" "Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mixer is niet gevonden.\n" "Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n" "het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n" "Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer " "informatie over toegangsrechten." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: uw mengpaneel controleert geen enkel apparaat." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: het mengpaneel biedt geen ondersteuning voor uw platform. Raadpleeg " "mixer.cpp voor hints omtrent het overdragen. (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix: onvoldoende geheugen." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" "en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: initiële waardes zijn incompatibel.\n" "Standaardwaardes worden ingesteld.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Line" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Opnamemon." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitaal1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitaal2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitaal3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefoon-In" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefoon-Uit" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-diepte" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centrum" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Login als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te " "verkrijgen." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" " en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" " en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hoofdvolume" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interne speaker" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Koptelefoon" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opnamemonitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalen" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Mixer kiezen" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Apparaatinstellingen" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Volumewaarden" #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Oriëntatie volumeschuiven" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Schaalaanduiding &tonen" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Labels tonen" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Schaalaanduiding &tonen" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Gee&n" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluut" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relatief" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebr&uiken" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Stil:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Luid:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Achter&grond:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Lui&d:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Achtergro&nd:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "S&til:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Plaatst de mixer in het systeemvak" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Schaalaanduiding &tonen" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "&Labels tonen" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Volumewaarden" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Oriëntatie volumeschuiven" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "In systeemv&ak plaatsen" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Standaard-volumes herstellen bij aanmelden" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Waarden" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Verticaal" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Kanaal selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie volumeschuiven" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Volumewaarden" #~ msgid "&None" #~ msgstr "Gee&n" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluut" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relatief" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Oriëntatie volumeschuiven" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Huidig herontwerp en mede-onderhouder, overdracht naar Alsa 0.9.x"