# translation of kscd.po to Dutch # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kscd # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 # Proefgelezen & vertaald (indien nodig) Andy Houben <andlinux@yahoo.com> # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003. # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:11+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD Editor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Informatie op&halen" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Vermelding succesvol ingezonden" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Vermelding inzenden" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fout bij verzenden record.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "De artiestennaam van de cd dient te worden ingevuld.\n" "Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ongeldige database-vermelding" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "De titel van de cd moet worden ingevuld.\n" "Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Niet alle tracktitels kunnen leeg zijn.\n" "Corrigeer de ingangen en probeer het opnieuw." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ongeldige afspeellijst.\n" "Gebruik a.u.b. alleen tracknummers, gescheiden door komma's." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauze" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Terug/track voltooid" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Speelt" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Uitgeworpen" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Geen schijf" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-fout" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA-ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Onbekende titel" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Track %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE cd-speler" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Tracklijst" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Schudden" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Artiestinformatie" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Huidige track: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-station (stop het afspelen om dit te kunnen wijzigen)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-speler" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Instellingen en gedrag" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Ophalen van items instellen" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het lezen van de cd-rom (of geen audio-cd in cd-romspeler.\n" "Zorg ervoor dat u de nodige toegangsrechten hebt voor:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Geen schijf" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "FreeDB-aanvraag starten." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Geen overeenkomende freedb-vermelding gevonden." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Fout bij het ophalen van freedb-vermelding." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-item selecteren" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecteer een CDDB-item:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Rest: track" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Gespeeld" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Rest: cd" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Track (sec)" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Afspelen starten" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-apparaat, kan een pad zijn of een media:/ URL-adres " #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman-bibliotheekactualisatie, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "De bibliotheek Workman en vorige onderhouder" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Bergen lapmiddelen" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-bibliotheek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI-werk" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Speciale dank voor freedb.org voor het leveren van een vrije CDDB-achtige cd-" "database" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Pictogram in &systeemvak tonen" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Als deze optie is aangekruist zal er een pictogram in het systeemvak worden " "geplaatst. Merk op dat als er een pictogram in het systeemvak staat KsCD " "<i>niet</i> worden afgesloten als u het hoofdvenster sluit. U kunt KsCD dan " "afsluiten door op de knop \"Afsluiten\" te klikken of door met de rechter " "muisknop op het systeemvakpictogram te klikken en in het contextmenu op " "\"Afsluiten\" te klikken." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Trackaankondiging &tonen" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-kleur:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "De voorgrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD-&lettertype:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Afspeelopties" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " seconden" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Deze optie bepaalt het aantal seconden dat KsCD zal overslaan als u op de " "knoppen vooruitspoelen of achteruitspoelen drukt." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Sprong&interval:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Automatisch afs&pelen wanneer een cd wordt ingelegd" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Als deze optie is aangekruist zal een cd die in de cd-romspeler wordt gelegd " "onmiddellijk worden afgespeeld." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "CD uit&werpen als het afspelen voltooid is" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Als deze optie is aangekruist zal de cd automatisch worden uitgeworpen als " "het afspelen ervan is voltooid." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Stoppen met spelen bij a&fsluiten" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Als deze optie is aangekruist zal het afspelen van de cd automatisch worden " "gestopt als u KsCD afsluit." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "C&D-romspeler" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "De cd-romspeler om te gebruiken bij het afspelen van cd's. Dit is in de " "meeste gevallen \"/dev/cdrom\", of \"dev/dvd\" als u een dvd-speler hebt. " "Laat dit veld leeg als u wilt dat KsCD automatisch de cd-romspeler vindt." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Audio-apparaat selec&teren:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Digitale geluidsweergave direct gebr&uiken" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door " "middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers " "waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. " "Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "G&eluidsstuurprogramma selecteren:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Muziekinformatiediensten " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Coderingselectie toestaan:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan hebt u de mogelijkheid om de codering " "voor het resultaat van een CDDB-verzoek te selecteren. De standaard gaat er " "van uit dat de CDDB-resultaten als Latin1 zijn gecodeerd. Dit klopt niet " "omdat bij veel talen andere coderingen worden gebruikt." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Uitvoervolume" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Willekeurige tracks afspelen." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Als deze optie is aangekruist word de afspeelvolgorde\n" " van de tracks willekeurig gekozen." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Pictogram in systeemvak tonen." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Automatisch afspelen wanneer een cd wordt ingelegd." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stoppen met spelen bij afsluiten." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "CD uitwerpen als het afspelen voltooid is." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Tracks herhalen." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Sprong interval." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Naam van de C&D-romspeler" #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Selecteer het geluidsstuurprogramma." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Audio-apparaat selecteren" #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Directe digitale geluidsweergave gebr&uiken" #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door " "middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers " "waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. " "Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in de LCD-display." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Coderingsselectie toestaan." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Vooruitgang volgen" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Volumecontrole" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Uitw&erpen" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Wille&keurig" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra's" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Af&spelen" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gestopt" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Afspeelopties" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "CDDA-fout"