# translation of kscd.po to Dutch
# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kscd
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD Editor"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informatie op&halen"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Vermelding succesvol ingezonden"

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Vermelding inzenden"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij verzenden record.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"De artiestennaam van de cd dient te worden ingevuld.\n"
"Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ongeldige database-vermelding"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"De titel van de cd moet worden ingevuld.\n"
"Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Niet alle tracktitels kunnen leeg zijn.\n"
"Corrigeer de ingangen en probeer het opnieuw."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ongeldige afspeellijst.\n"
"Gebruik a.u.b. alleen tracknummers, gescheiden door komma's."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauze"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Terug/track voltooid"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Speelt"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Uitgeworpen"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Geen schijf"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-fout"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-ack"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekende titel"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Track %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE cd-speler"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Tracklijst"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Schudden"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artiestinformatie"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Huidige track: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-station (stop het afspelen om dit te kunnen wijzigen)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-speler"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Instellingen en gedrag"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ophalen van items instellen"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de cd-rom (of geen audio-cd in cd-romspeler.\n"
"Zorg ervoor dat u de nodige toegangsrechten hebt voor:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Geen schijf"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "FreeDB-aanvraag starten."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Geen overeenkomende freedb-vermelding gevonden."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fout bij het ophalen van freedb-vermelding."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-item selecteren"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecteer een CDDB-item:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Rest: track"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Gespeeld"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Rest: cd"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Track (sec)"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Afspelen starten"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-apparaat, kan een pad zijn of een media:/ URL-adres "

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-bibliotheekactualisatie, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "De bibliotheek Workman en vorige onderhouder"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Bergen lapmiddelen"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-bibliotheek"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI-werk"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Speciale dank voor freedb.org voor het leveren van een vrije CDDB-achtige cd-"
"database"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Pictogram in &systeemvak tonen"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal er een pictogram in het systeemvak worden "
"geplaatst. Merk op dat als er een pictogram in het systeemvak staat KsCD "
"<i>niet</i> worden afgesloten als u het hoofdvenster sluit. U kunt KsCD dan "
"afsluiten door op de knop \"Afsluiten\" te klikken of door met de rechter "
"muisknop op het systeemvakpictogram te klikken en in het contextmenu op "
"\"Afsluiten\" te klikken."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Trackaankondiging &tonen"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-kleur:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "De voorgrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&lettertype:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Afspeelopties"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " seconden"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt het aantal seconden dat KsCD zal overslaan als u op de "
"knoppen vooruitspoelen of achteruitspoelen drukt."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sprong&interval:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Automatisch afs&pelen wanneer een cd wordt ingelegd"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal een cd die in de cd-romspeler wordt gelegd "
"onmiddellijk worden afgespeeld."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "CD uit&werpen als het afspelen voltooid is"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal de cd automatisch worden uitgeworpen als "
"het afspelen ervan is voltooid."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Stoppen met spelen bij a&fsluiten"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal het afspelen van de cd automatisch worden "
"gestopt als u KsCD afsluit."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "C&D-romspeler"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"De cd-romspeler om te gebruiken bij het afspelen van cd's. Dit is in de "
"meeste gevallen \"/dev/cdrom\", of \"dev/dvd\" als u een dvd-speler hebt. "
"Laat dit veld leeg als u wilt dat KsCD automatisch de cd-romspeler vindt."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Audio-apparaat selec&teren:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Digitale geluidsweergave direct gebr&uiken"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door "
"middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers "
"waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. "
"Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "G&eluidsstuurprogramma selecteren:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Muziekinformatiediensten "

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Coderingselectie toestaan:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan hebt u de mogelijkheid om de codering "
"voor het resultaat van een CDDB-verzoek te selecteren. De standaard gaat er "
"van uit dat de CDDB-resultaten als Latin1 zijn gecodeerd. Dit klopt niet "
"omdat bij veel talen andere coderingen worden gebruikt."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Uitvoervolume"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Willekeurige tracks afspelen."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist word de afspeelvolgorde\n"
"             van de tracks willekeurig gekozen."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Pictogram in systeemvak tonen."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatisch afspelen wanneer een cd wordt ingelegd."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stoppen met spelen bij afsluiten."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "CD uitwerpen als het afspelen voltooid is."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Tracks herhalen."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sprong interval."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Naam van de C&D-romspeler"

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Selecteer het geluidsstuurprogramma."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Audio-apparaat selecteren"

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Directe digitale geluidsweergave gebr&uiken"

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door "
"middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers "
"waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. "
"Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in de LCD-display."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Coderingsselectie toestaan."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Vooruitgang volgen"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Volumecontrole"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Uitw&erpen"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Wille&keurig"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra's"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Af&spelen"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gestopt"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Afspeelopties"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA-fout"