# translation of kcmlanbrowser.po to Dutch # translation of kcmlanbrowser.po to Nederlands # translation of kcmlanbrowser.po to # Nederlandse vertaling van kcmlanbrowser # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2000-2002. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:31+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Instellingen voor LISa Network Neighbourhood" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Deze assistent zal u enkele vragen over uw netwerk vragen.

" "

In de meeste gevallen kunt u de opgegeven instellingen behouden.

" "

Nadat u de assistent hebt afgesloten zult u gebruik kunnen maken van uw " "gedeelde bronnen op uw lokale netwerk (LAN). Dit geldt niet alleen voor " "Samba/Windows-bronnen, maar ook voor FTP-, HTTP- en NFS-bronnen, waar u op " "exact dezelfde manier over kunt beschikken.

" "

Stel daarvoor de LAN Informatieserver (LISa) op uw machine in. Zie de " "LISa-server als een server zoals een FTP- of HTTP-server, ze dient te worden " "uitgevoerd door root, en te worden opgestart tijdens het bootproces van uw " "computer. Bovendien kunt u niet meer dan één LISa-server tegelijk op uw machine " "gebruiken." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Er werden meerdere netwerkkaarten op uw systeem gevonden.

" "

Kies a.u.b. degene waaraan uw LAN-netwerk is verbonden.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Er is geen netwerkkaart op uw systeem gevonden.

" "

Mogelijke reden: er is geen netwerkkaart geïnstalleerd. U kunt nu het beste " "annuleren en uw IP-adres en netwerk handmatig invoeren.

Voorbeeld: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Er zijn twee manieren waarop LISa kan zoeken naar hosts op uw netwerk." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Pings verzenden" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Alle hosts met TCP/IP zullen reageren," "
ongeacht of het Samba-servers zijn of niet." "
Gebruik dit niet als u een vrij groot netwerk heeft, dus meer dan 1000 " "hosts." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "NetBIOS-broadcast verzenden" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Hiervoor moet het Samba-pakket (nmblookup) zijn geïnstalleerd." "
Alleen samba/Windows-servers zullen reageren." "
Deze methode is niet erg betrouwbaar." "
U moet dit activeren als u onderdeel uitmaakt van een groot netwerk." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Indien onzeker, laat het zoals het is." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Alle IP-adressen binnen het opgegeven bereik zullen worden gepingt." "
Als u deel uitmaakt van een klein netwerk, zoals met netwerkmasker " "255.255.255.0," "
gebruik uw IP-adres/netwerkmasker." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Er zijn vier manieren om het adresbereik op te geven:" "
1. IP-adres/netwerkmaskers, zoals 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. losse IP-adressen, zoals 10.0.0.23;" "
3. opvolgende bereiken, zoals 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. bereiken voor elk deel van het adres, zoals " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
U kunt ook combinaties van 1 t/m 4 opgeven. gescheiden door \";\"," "
zoals 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Dit is een beveiliging-gerelateerde instelling." "
Ze levert een eenvoudige, IP-adres gebaseerde manier om \"betrouwbare\" " "hosts te specificeren." "
Alleen de hosts die in het hier opgegeven adres passen worden door LISa " "als clients geaccepteerd. De lijst met hosts, gepubliceerd door LISa, zal ook " "alleen hosts bevatten die binnen dit schema passen." "
Gebruikelijk vult u hier uw IP-adres/netwerkmasker in." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Voer hier uw IP-adres en netwerkmasker in, zoals " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Om de netwerkbelasting te reduceren werken LISa-servers " "
in een netwerk met elkaar samen. Voer daarom hier het " "
broadcastadres in. Als u met meer dan een netwerk bent " "
verbonden, kies dan een van de broadcastadressen." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Voer hier het tijdsbestek in waarna LISa, indien bezig, haar hostslijst zal " "bijwerken." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sec" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Opmerking: de bijwerkinterval zal automatisch groeien tot 16 maal de waarde " "die u hier invoert, als niemand verbinding maakt met de LISa-server. Dus als u " "hier 300 sec. (=5 min.) invoert, dan betekent dit niet dat LISa elke 5 minuten " "uw hele netwerk pingt, deze interval zal groeien tot 16 x 5 min. = 80 min. " #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Deze pagina bevat diverse instellingen die u meestal alleen" "
nodig hebt als LISa niet alle hosts in uw netwerk kan vinden." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Naamloze hosts &melden" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Wilt u dat hosts waarvan LISa de naam niet kan achterhalen worden toegevoegd " "aan de hostlijst?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Wacht op reacties na eerste scan" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Hoelang zal LISa wachten op antwoorden op de pings?" "
Als LISa niet alle hosts vinden kan, probeer dan deze waarde te verhogen." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maximum aantal PING-pakketten die gelijktijdig verzonden worden" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Hoeveel pingpakketten zal LISa in een keer verzenden?" "
Als LISa niet alle hosts kan vinden, probeer dan deze waarde te verhogen." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Altijd t&wee maal scannen" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Wacht op reacties na de tweede scan" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Als LISa niet alle hosts kan vinden, activeer dan deze optie." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Uw LAN-configuratie is met succes ingesteld." "
" "
Zorg ervoor dat de LISa-server tijdens het bootproces wordt opgestart. Hoe " "u dit voor elkaar krijgt is afhankelijk van uw distributie en " "besturingssysteem. Meestal voegt u dit in in een bootscript dat u in de map " "/etc/ kunt vinden. " "
Start de LISa-server als root zonder Commandoregelopties." "
Het configuratiebestand zal nu worden opgeslagen onder " "/etc/lisarc." "
Probeer straks in bijv. Konqueror het adres lan:/ " "en beleef veel plezier aan LISa!" "
" "
Mocht u vragen of suggesties hebben, bezoek dan " "http://lisa-home.sourceforge.net ." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "U kunt dezelfde syntaxis gebruiken als op de vorige pagina.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Er zijn drie manieren waarop u uw IP-adressen kunt opgeven:" "
1. IP-adres/netwerkmasker, zoals 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. doorlopende bereiken, zoals 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. losse IP-adressen, zoals 10.0.0.23;" "
U kunt ook een combinatie van 1 tot 3 opgeven, gescheiden door \";\", " "
zoals 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Meerdere netwerkinterfaces gevonden" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Geen netwerkinterface gevonden" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Zoekmethode opgeven" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Adresbereik dat LISa zal pingen opgeven" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Vertrouwde\" hosts" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Uw broadcast-adres" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa-bijwerkinterval" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "LISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "NetBIOS-broadcasts met behulp van &nmblookup verzenden" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Alleen hosts met SMB-servers zullen antwoorden" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "&Pings verzenden (ICMP echopakketten)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Alle hosts met TCP/IP-servers zullen antwoorden" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Deze &IP-adressen proberen:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Voer alle te scannen bereiken in, in deze opmaak: " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast-netwerkadres:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Uw netwerkadres/subnetmasker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Ver&trouwde IP-adressen:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Meestal uw netwerkadres of subnet-masker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Configuratie-assistent..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Instellingen voor&stellen" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Gea&vanceerde instellingen..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Geavanceerde instellingen voor LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "D&aarnaast ook deze hosts controleren" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Naar de hosts in deze lijst zal een ping worden verzonden" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "&Hosts zonder DNS-namen tonen" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Bijwerkinterval voor hostlijst:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Na dit aantal seconden naar hosts zoeken" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Altijd tweemaal naar hosts zoeken tijdens zoekactie" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Na eerste scan wachten op reacties van hosts:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Hoelang er op antwoorden op de ICMP-echoverzoeken van hosts gewacht zal worden " #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Wachten op reacties van hosts na de tweede scan:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Max. aantal pingpakketten die tegelijk zullen worden verzonden:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Het opslaan van de resultaten in %1 is mislukt." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Geen netwerkkaarten gevonden." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "U hebt meer dan een netwerk interface geïnstalleerd. " "
Controleer of de opgegeven instellingen juist zijn. " "
" "
De volgende interfaces zijn gevonden:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "De configuratie is opgeslagen in /etc/lisacr.\n" "Zorg ervoor dat de LISa-daemon is opgestart,\n" "gebruik dus een init-script bij het opstarten van Linux.\n" "U kunt voorbeelden en documentatie vinden op http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "ResLISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "NetBIOS-broadcasts verzenden met behulp van &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Daarnaast ook deze hosts controleren" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "De hosts die hier zijn opgegeven zal een ping worden gestuurd." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Ver&trouwde adressen:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "&rlan:/ in plaats van lan:/ gebruiken in Konqueror's locatiebalk" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Gea&vanceerde instellingen" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Geavanceerde instellingen voor ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "U hebt klaarblijkelijk geen enkele netwerkinterfaces geïnstalleerd op uw " "systeem." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "De RESLISa-daemon is nu (hopelijk) correct ingesteld." "
Zorg er voor dat het programma reslisa is geïnstalleerd met suid root" "." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Koppelingen tonen voor de volgende diensten" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, poort 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, poort 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, poort 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows-shares (TCP, poorten 445 en 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, poort 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Korte ho&stnamen tonen (zonder domeinachtervoegsel)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Standaard host LISa-server: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Beschikbaarheid controleren" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Actief" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Inactief" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point to point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend"