# translation of krdc.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie invoeren"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat om "
"de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw eigen "
"toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op de knop "
"\"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de verbinding "
"te verbreken."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Bezig met authenticatie..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Alleen bekijken"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatisch verbergen omschakelen"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Weergave schalen"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere "
"schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de "
"dichtstbijzijnde resolutie overschakelen."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciale toetsen"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Speciale toetsen invoeren."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar de "
"computer op afstand sturen."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starten in volledig scherm"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starten in een venster"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC starten in geschaalde modus"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-backend"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-comprimering"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-comprimering"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Gedeeld bureaublad"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Onafhankelijk bureaublad"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standaard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw "
"SLP-ondersteuning niet correct geïnstalleerd."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bladeren niet mogelijk"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fout bij het doorzoeken"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Computerprofielen"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standaardinstellingen"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standaardinstellingen"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Computer"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van uw "
"instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt "
"wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later "
"opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Alle computers verwijderen"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst."

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand te "
"sturen:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar de "
"computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureaubla&d op afstand:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, "
"gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk "
"geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als u "
"geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n"
"Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen van "
"systemen die VNC ondersteunen."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bladeren <<"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden opgebouwd, "
"of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele servers worden "
"ondersteund. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Voorbeelden</h3>voor een computer met naam 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>verbinden met de VNC-server op 'megan' with schermnummer 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>een langere schrijfwijze voor hetzelfde</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>verbinden met de RDP-server op 'megan'</td></tr></table>\">Voorbeelden</a>"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Opnieuw doo&rzoeken"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het "
"enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Voer een zoekterm in"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk "
"vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen "
"waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. De "
"zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u het "
"veld leeg laat worden alle systemen getoond."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Bereik:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken "
"heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik "
"selecteren."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. "
"Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst niet "
"altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik voor een "
"verbinding."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Klein (640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Groot (1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Aangepast (...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt de "
"grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen "
"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hoogte:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen "
"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engels GB (en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engels VS (en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estlands (et)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "IJslands (is)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noors (no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Braziliaans (pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thais (th)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste "
"toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Toetsenbordindeling:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Schakel deze optie in  om uw wachtwoorden met behulp van TDEWallet op te slaan."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolutie bureaublad:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Kleur&diepte:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lage kleuren (8 bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hoge kleuren (16 bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Ware kleuren (24 bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u "
"verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een "
"profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de "
"standaardinstellingen."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door "
"nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het netwerk "
"informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager maken."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbindings&type:"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: selecteer "
"de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-verbinding hebt, "
"dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik maakt van een traag "
"modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage verbinding, dan ontvangt "
"u vertraagde reactietijden. Als u een lagere kwaliteit kiest, dan zal de "
"responsetijd versnellen, maar krijgt u een mindere beeldkwaliteit, vooral bij "
"de \"Lage kwaliteit\"-stand."

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Voer het wachtwoord in."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-fout"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindingsfout"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 toetsenbordindeling: "
"%5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nee"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor "
"bureaubladdeling."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "De verbinding met de host is onderbroken."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authenticatiefout"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, TDEWallet: %3"