# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming " "verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer " "bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw " "computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen " "gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Systeem op afstand:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw " "bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n" "Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij " "verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal " "gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand " "gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad " "verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand " "worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of " "de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's " "mag geven.

" "

Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan " "'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.

" "\"Meer over uitnodigingen...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. " "Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de " "verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Uitnodigen via &e-mail..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de " "ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Vervaldatum" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of " "om een nieuwe uitnodiging aan te maken." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer " "in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sluit dit venster." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Persoonlijke uitnodiging

\n" "Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (hoe te verbinden). Iedereen die het wachtwoord krijgt " "zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze " "informatie." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Vervaltijd:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Computer:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Help)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Bureaublad delen" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-encoder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-encoder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Verbindingszijdeweergave" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is mogelijk " "vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De " "installatie is onvolledig of mislukt." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Bureaublad delen - verbinden" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "U&itnodigingen beheren" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Controle op afstand inschakelen" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Controle op afstand uitschakelen" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail " "leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, " "totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n" "Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het " "via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection " "(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de " "onderstaande koppeling klikken.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende " "parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Wachtwoord: %6\n" "\n" "Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw " "webbrowser te starten:\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbinding accepteren" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbinding weigeren" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persoonlijke uitnodiging" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Verbroken verbinding: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging." #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het " "vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."