# translation of akregator.po to Dutch
# Rinse de Vries , 2004.
# Wilbert Berendsen , 2004.
# Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006.
# Marout Yasuo Borms , 2005.
# Rinse de Vries , 2005.
# translation of akregator.po to
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
# aggregator = verzamelaar
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Een KDE feed verzamelaar"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 de ontwikkelaars van Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Medewerker"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Handboek"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur van librss"
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Slapeloosheid"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Feed ophalen"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Fee&d verwijderen"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Feed b&ewerken..."
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Feeds ophalen"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map he&rnoemen"
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Alle feeds als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Tag verwij&deren"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Tag b&ewerken..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Feeds &importeren..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Feeds &exporteren..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Bestand &verzenden..."
# configuregen ipv instellen?
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator instellen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nieuwe tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Webpagina &openen"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Feed &toevoegen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Weerga&vemodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Onder elkaar"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Naast elkaar"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ge&combineerd"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Alle feeds op&halen"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Ophalen &afbreken"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Snelfilter tonen"
# precieze vertaling
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Openen in tabblad"
# precieze vertaling
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
#
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Openen in externe browser"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Tags in&stellen"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren als"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Ge&selecteerde artikelen uitspreken"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Uitspraak &stoppen"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Gelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Ongelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markeren als belangrijk"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorig artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "V&olgend artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Vorige fee&d"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Volge&nde feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Naar links in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad sl&uiten"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Feed toevoegen"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
"worden."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Pluginfout"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
# consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator-nieuws"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot-nieuws"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een reservekopie "
"aangemaakt:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Er is een "
"reservekopie aangemaakt:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-ontleedfout"
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Toegang geweigerd: feedlijst (%1) kon niet worden opgeslagen"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Toegang geweigerd: kan niet opslaan in bestand %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. "
"Het draaien van meerdere exemplaren van %2 wordt niet ondersteund door de "
"backend %3 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers "
"tijdens het opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker "
"weet dat %2 niet reeds draait."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. "
"Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt niet ondersteund door de backend %3 en "
"kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het "
"opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %2 "
"niet reeds draait."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 lijkt al te draaien op %2. Het draaien van meerdere exemplaren van %1 "
"wordt niet ondersteund door de backend %3 en kan leiden tot verlies van "
"gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. "
"U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat het niet reeds "
"draait op %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 lijkt al te draaien op %3. Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt "
"niet ondersteund door de backend %4 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde "
"artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. U moet het archief nu "
"uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %1 niet reeds draait op %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Toegang forceren"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Archivering uitschakelen"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Wilt u de tag %1 verwijderen? Deze tag zal van alle artikelen "
"verwijderd worden."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Wilt u de map %1 met bijhorende submappen en feeds verwijderen?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Wilt u deze feed verwijderen?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Wilt u de feed %1 verwijderen?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed verwijderen"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelenlijst."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Bladergebied."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Wilt u het artikel %1 verwijderen?"
#
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Wilt u het geselecteerde artikel verwijderen?\n"
"Wilt u de geselecteerde %n artikelen verwijderen?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel verwijderen"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Artikelenlijst
Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige feed. "
"U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met het "
"contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het artikel "
"openen in een tabblad of externe browser."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
" "
"
Geen overeenkomsten
Het filter kwam met geen enkel artikel overeen. "
"Verander uw criteria en probeer het opnieuw."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
" "
"
Geen feed geselecteerd
Dit is de artikellijst. Selecteer een feed in "
"lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ongelezen artikel\n"
" (%n ongelezen artikelen)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beschrijving: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Webpagina:%2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Omhoog &schuiven"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Omlaag &schuiven"
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Welkom bij Akregator %1
"
"Akregator is een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed "
"maakt het u makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals "
"nieuws, blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van "
"dat u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle "
"informatie die u zoekt.
"
"Voor meer informatie over Akregator kunt u de "
"website van Akregator raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de "
"volgende keer in beeld komt "
"klikt u hier.
"
"We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.
\n"
"Dank u wel.
\n"
" Het team van Akregator
\n"
# letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie...
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Lees meer..."
#
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aan laten staan"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle feeds"
# inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Boomstructuur van feeds
Hier kunt u bladeren door de boomstructuur van "
"de feeds. U kunt ook feeds of feedgroepen (mappen) toevoegen met het "
"contextmenu. Ook kunt u ze reorganiseren door verslepen-en-neerzetten."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden geannuleerd"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laden voltooid"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het systeemvak. "
"Gebruik menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma te beëindigen."
""
"
"
# 'plaats in systeemvak'?
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "In systeemvak plaatsen"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed toegevoegd:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds toegevoegd:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen."
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Koppeling in nieuw tabblad openen."
"
Opent de huidige koppeling in een nieuw tabblad."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Pagina openen in externe browser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader kon de volgende plugin niet laden: "
"
%1
"
"Foutmelding: "
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerkversie"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-informatie"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ophalen voltooid"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fout bij ophalen"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Ophalen afgebroken"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Feedeigenschappen"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschappen van %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&eed"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Feed"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Spraakwerkbalk"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
# URL
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed-&URL-adres:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# URL
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "uren"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
# notify = melden
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chief"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archie&f beperken tot:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikelen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geava&nceerd"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiefbackend:"
# configuregen ipv instellen?
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "In&stellen..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellijst"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Zoekbalk resetten nadat van feed veranderd wordt"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standaard lettertype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Schreef-lettertype:"
#
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
#
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
#
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiveren uitschakelen"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externe brouwser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Externe browser"
# standaardbrowser van kde toch?
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Dit commando gebruiken:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Tabblad-sluitknop tonen als muisaanwijzer over tabblad beweegt"
#
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Middelste muisklik:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Linker muisklik:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
# 'interval is niet 'intern' correctie
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Feeds ophalen elke:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuten"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filterstatus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Bewaart de laatste status van het filter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Bewaart de laatste tekst op de zoekregel"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelweergavemodus."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiefmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Aantal artikelen beperken"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivering uitschakelen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Geen artikelen opslaan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vervaltijd"
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelenlimiet"
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet verwijderd "
"worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-cache gebruiken"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ophalen bij opstarten"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
# 'interval is niet 'intern' correctie
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "meldingen geven"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
"geopend."
#
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
# URL hebben we besproken
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
"gewenste URL-adres."
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
# zie 259
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiefbackend"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
"gemarkeerd wordt als gelezen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt en "
"wordt gemarkeerd als gelezen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Herstelt de snelzoeker wanneer er van feed wordt veranderd."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Tagging-mogelijkheden tonen (onvoltooid)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Schrijfinterval"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Schrijfinterval in seconden om de veranderingen te schrijven"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pad naar archief"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-instellingen"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Archieflocatie:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikelen"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Zoekfilter leegmaken"
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere zoektermen "
"kunnen worden gescheiden door een spatie"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Feed of map selecteren"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Volgend artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Geen archief"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mijn tags"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tageigenschappen"
# consitentie
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - feedverzamelaar"
# eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm.
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ongelezen artikel\n"
"Akregator - %n ongelezen artikelen"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens vergr&oten"
# kromme tenen: zie 266
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Koppeling op&slaan als..."