# translation of akregator.po to Dutch # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms" # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Een KDE feed verzamelaar" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 de ontwikkelaars van Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur van librss" # 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN' #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Heel veel bugs opgelost" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Slapeloosheid" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophalen" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d verwijderen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewerken..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophalen" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map verwij&deren" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map he&rnoemen" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Tag verwij&deren" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Tag b&ewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &importeren..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &exporteren..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Bestand &verzenden..." # configuregen ipv instellen? #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator instellen..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nieuwe tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webpagina &openen" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &toevoegen..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Weerga&vemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Onder elkaar" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Naast elkaar" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Ge&combineerd" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&halen" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Ophalen &afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter tonen" # precieze vertaling #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Openen in tabblad" # precieze vertaling #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Openen in achtergrondtabblad" # #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Openen in externe browser" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vori&g ongelezen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Volge&nd ongelezen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "Tags in&stellen" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren als" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Ge&selecteerde artikelen uitspreken" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Uitspraak &stoppen" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Gelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Ongelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markeren als belangrijk" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Niet markeren als belangr&ijk" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorig artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "V&olgend artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Vorige fee&d" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Volge&nde feed" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Volg&ende ongelezen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vor&ige ongelezen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Naar onderkant van boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Naar links in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Naar rechts in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omhoog in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Omlaag in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Volgende tabblad selecteren" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorige tabblad selecteren" # #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" # #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad sl&uiten" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed toevoegen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Bezig met downloaden van %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Geen feed gevonden op %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd " "worden." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator-nieuws" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator blog" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nieuws" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlijst wordt geopend..." # opmaak gelijk aan engelse tekst #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een reservekopie " "aangemaakt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ontleedfout" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ontleedfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Toegang geweigerd: feedlijst (%1) kon niet worden opgeslagen" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het " "leesbaar is voor de huidige gebruiker." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Toegang geweigerd: kan niet opslaan in bestand %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. " "Het draaien van meerdere exemplaren van %2 wordt niet ondersteund door de " "backend %3 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers " "tijdens het opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker " "weet dat %2 niet reeds draait." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. " "Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt niet ondersteund door de backend %3 en " "kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het " "opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %2 " "niet reeds draait." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op %2. Het draaien van meerdere exemplaren van %1 " "wordt niet ondersteund door de backend %3 en kan leiden tot verlies van " "gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. " "U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat het niet reeds " "draait op %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op %3. Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt " "niet ondersteund door de backend %4 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde " "artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. U moet het archief nu " "uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %1 niet reeds draait op %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Toegang forceren" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Archivering uitschakelen" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Wilt u de tag %1 verwijderen? Deze tag zal van alle artikelen " "verwijderd worden." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag verwijderen" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Wilt u de map %1 met bijhorende submappen en feeds verwijderen?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" # #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wilt u deze feed verwijderen?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wilt u de feed %1 verwijderen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed verwijderen" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Artikelenlijst." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Bladergebied." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikelen" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map toevoegen" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam van geïmporteerde map:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds worden geïmporteerd..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wilt u het artikel %1 verwijderen?" # #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Wilt u het geselecteerde artikel verwijderen?\n" "Wilt u de geselecteerde %n artikelen verwijderen?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel verwijderen" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Datum" # persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren # zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen # \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts? # tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit. #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Artikelenlijst

Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige feed. " "U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met het " "contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het artikel " "openen in een tabblad of externe browser." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Geen overeenkomsten

Het filter kwam met geen enkel artikel overeen. " "Verander uw criteria en probeer het opnieuw.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Geen feed geselecteerd

Dit is de artikellijst. Selecteer een feed in " "lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (geen ongelezen berichten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ongelezen artikel\n" " (%n ongelezen artikelen)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrijving: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Webpagina:%2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Omhoog &schuiven" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Omlaag &schuiven" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Welkom bij Akregator %1

" "

Akregator is een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed " "maakt het u makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals " "nieuws, blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van " "dat u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle " "informatie die u zoekt.

" "

Voor meer informatie over Akregator kunt u de " "website van Akregator raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de " "volgende keer in beeld komt " "klikt u hier.

" "

We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.

\n" "

Dank u wel.

\n" "

  Het team van Akregator

\n" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Lees meer..." # #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten staan" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archief" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Boomstructuur van feeds

Hier kunt u bladeren door de boomstructuur van " "de feeds. U kunt ook feeds of feedgroepen (mappen) toevoegen met het " "contextmenu. Ook kunt u ze reorganiseren door verslepen-en-neerzetten." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden geannuleerd" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het systeemvak. " "Gebruik menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma te beëindigen.

" "

" "

" # 'plaats in systeemvak'? #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "In systeemvak plaatsen" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed toegevoegd:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds toegevoegd:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen." # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Koppeling in nieuw tabblad openen." "

Opent de huidige koppeling in een nieuw tabblad." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Koppeling openen in externe &browser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Pagina openen in externe browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kon de volgende plugin niet laden: " "
%1

" "

Foutmelding: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versie" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Raamwerkversie" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-informatie" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ophalen voltooid" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fout bij ophalen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Ophalen afgebroken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenschappen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&eed" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Feed" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwerkbalk" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieuwe bron toevoegen" # URL #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # URL #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Naam van feedkolom weergeven" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Feed bijw&erken elke:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "uren" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" # notify = melden #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chief" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behouden" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archie&f beperken tot:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikelen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiveren uit&schakelen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geava&nceerd" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiefbackend:" # configuregen ipv instellen? #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "In&stellen..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellijst" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Zoekbalk resetten nadat van feed veranderd wordt" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrootte:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standaard lettertype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schreef-lettertype:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos-lettertype:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks onderstrepen" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standaard archiefinstellingen" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikelen behouden" # #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:" # #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archiveren uitschakelen" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" # #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externe brouwser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Externe browser" # standaardbrowser van kde toch? #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit commando gebruiken:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tabblad-sluitknop tonen als muisaanwijzer over tabblad beweegt" # #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste muisklik:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Linker muisklik:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Algemeen" # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophalen elke:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuten" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalk tonen" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filterstatus" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Bewaart de laatste status van het filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Bewaart de laatste tekst op de zoekregel" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelweergavemodus." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiefmodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikelen behouden" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Aantal artikelen beperken" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivering uitschakelen" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Geen artikelen opslaan" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Vervaltijd" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelenlimiet" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet verwijderd " "worden wanneer het archief opgeschoond wordt." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gelijktijdig ophalen" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache gebruiken" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig " "dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophalen bij opstarten" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen geven" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt " "geopend." # #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser." # URL hebben we besproken #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het " "gewenste URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen." # zie 259 #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiefbackend" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie " "gemarkeerd wordt als gelezen." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt en " "wordt gemarkeerd als gelezen." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Herstelt de snelzoeker wanneer er van feed wordt veranderd." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Tagging-mogelijkheden tonen (onvoltooid)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Schrijfinterval" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Schrijfinterval in seconden om de veranderingen te schrijven" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pad naar archief" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-instellingen" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standaardlocatie gebruiken" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Archieflocatie:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikelen" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Zoekfilter leegmaken" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere zoektermen " "kunnen worden gescheiden door een spatie" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Feed of map selecteren" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Volgend artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Geen archief" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mijn tags" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tageigenschappen" # consitentie #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - feedverzamelaar" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ongelezen artikel\n" "Akregator - %n ongelezen artikelen" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens vergr&oten" # kromme tenen: zie 266 #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens ver&kleinen" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..."