# translation of libkleopatra.po to Dutch # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2008. # translation of libkleopatra.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 00:45+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bram Schoenmakers,Tom Albers,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Uitvoer van chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Ontcijfering mislukt: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Kon %1 niet laden: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Sleutelselectie" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Uitvoer van chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "De map %1 wordt gescand..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Deze backend ondersteunt geen S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Kon gpgconf niet uitvoeren:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programma niet gevonden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma kon niet uitgevoerd worden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Kon gpgconf niet starten\n" "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "U hebt een wachtwoord nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen voor de " "gebruiker:
%1 (opnieuw proberen)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "U hebt een wachtwoord nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen voor de " "gebruiker:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Dit dialoogvenster komt iedere keer in beeld wanneer er een wachtwoord is " "vereist. Voor een veiligere oplossing dat bovendien uw wachtwoord opslaan " "kunt u gpg-agent gebruiken." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent werd gevonden in %1, maar blijkt niet actief te zijn." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "gpg-agent maakt onderdeel uit van gnupg-%1, welke u kunt downloaden van %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Voor meer informatie over hoe u gpg-agent instelt, zie %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Voer wachtwoord in:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Wachtwoorddialoog" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van " "het backend:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA-sleutel wordt aangemaakt..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Wachten op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (u kunt " "bijvoorbeeld activiteit plaats laten vinden op uw harde schijf of bewegen " "met uw muis)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie " "starten)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Onbekend protocol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Roepnaam" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Plaats" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Afdeling" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Staat of provincie" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domein-component" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Industriesector" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postadres" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiele telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Straat" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Alles" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nooit versleutelen" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Altijd versleutelen" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vragen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nooit ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Altijd ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Beschikbare backends" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Instellen..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw scannen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Scanresultaten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-servers instellen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Nog geen server ingesteld" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 server ingesteld\n" "%n servers ingesteld" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Beschikbare attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Huidige attribuutvolgorde:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Naar voorgrond" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Één naar boven verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Uit attribuutvolgorde verwijderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Één naar beneden verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Naar achtergrond" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Altijd vragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkeuring sleutel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Uw sleutels:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Sleutels voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Voorkeursversleuteling:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Veranderen..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Sleuteluitdraai mislukt" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nooit" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-sleutel voor %1\n" "Aangemaakt: %2\n" "Verloopt: %3\n" "Vingerafdruk: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-sleutel voor %1\n" "Aangemaakt: %2\n" "Verloopt: %3\n" "Vingerafdruk: %4\n" "Uitgever: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Keuze onthouden" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u " "niet meer gevraagd worden.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Sleutels herlezen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw " "installatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Sleutels aan het ophalen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n backend gaf een onvolledige uitvoer.
Niet alle beschikbare " "sleutels worden getoond.
\n" "%n backends gaven een onvolledige uitvoer.
Niet alle beschikbare " "sleutels worden getoond.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat sleuteluitdraai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Sleutel opnieuw controleren" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "Op&slaan naar de schijf..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Naar &klembord kopiëren" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Audit-log &tonen" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG Audit-log tonen" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Opslagfout" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Systeemfout" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG Audit-logviewer" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Geen GnuPG Audit-log" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit-logviewer" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Ondertekenen geslaagd" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Versleutelen geslaagd" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Resultaat ondertekening" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Fout bij ondertekenen" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Resultaat versleuteling" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Fout bij versleutelen" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Voer uw wachtwoord in:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Directory service toevoegen of verbergen" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Servernaam:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Wacht&woord (optioneel):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Base DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuratie van Directory Services" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 directory services:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Servernaam" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Selecteer hier de te gebruiken Directory Services" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "

X.500 Directory Services

\n" "U kunt gebruik maken van X.500 Directory Services om certificaten en lijsten " "met ingetrokken certificaten die niet lokaal zijn opgeslagen kunt ophalen. " "Informeer bij uw systeembeheerder als u gebruik wilt maken van deze functie, " "maar niet zeker weet welke Directory Service u kunt gebruiken.\n" "

\n" "Als u geen gebruik maakt van een Directory Service kunt u nog gewoon gebruik " "maken van lokale certificaten.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Service &toevoegen..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klik om een service toe te voegen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Directory Service toevoegen

\n" "Klik op deze knop om een nieuwe Directory Service te selecteren die kan " "worden gebruikt voor het ophalen van certificaten en CRL-lijsten. U zult " "worden gevraagd een servernaam en optionele beschrijving in te voeren.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Exte&rne service" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klik om de huidige geselecteerde service te verwijderen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Directory Service verwijderen

\n" "Klik op deze knop om de Directory Service die u momenteel hebt geselecteerd " "uit bovenstaande lijst te verwijderen. U wordt gevraagd om uw beslissing te " "bevestigen voordat het item uit de lijst wordt verwijderd.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Instellen..."