# translation of ark.po to Dutch # translation of ark.po to # translation of ark.po to # translation of ark.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van ark # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 22:55+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Kon het subproces niet starten." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Het wachtwoord is onjuist. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Het verwijderen is mislukt." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Het uitpakken is mislukt." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Het toevoegen is mislukt." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Het verwijderen is mislukt." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Archiefformaat selecteren" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Dit archief is van het type %1,\n" "dat niet wordt ondersteund.\n" "Kies om verder te gaan het formaat\n" "van het bestand." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "U staat op het punt een bestand te openen dat een niet-standaard\n" "extensie heeft. Ark heeft het volgende formaat gedetecteerd: %1\n" "Als dit volgens u onjuist is kunt u hier een ander formaat kiezen." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Gecomprimeerd archief" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Alle geldige archieven\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts Component" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, de vele Ark-ontwikkelaars" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Bestand toevoegen..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Map toevoegen..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Uit&pakken..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Tonen" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Be&werken met..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Alles &deselecteren" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Select&ie omkeren" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Ark instellen..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Zoekbalk tonen" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Zoekbalk verbergen" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het archief \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Archief opslaan?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 wordt gedownload..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Totaal: 0 bestanden" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 bestanden geselecteerd" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Onjuist aantal argumenten opgegeven" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "U dient tenminste één bestand op te geven om aan het archief toe te voegen." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "U hebt onvoldoende schijfruimte." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Het bestand dat u wilt bekijken is mogelijk een uitvoerbaar bestand. Het " "uitvoeren van onbekende uitvoerbare bestanden kan de veiligheid van uw " "systeem in gevaar brengen.\n" "Wilt het bestand werkelijk bekijken?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Toch uitvoeren" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "Zo&eken:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n bestand %1\n" "%n bestanden %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Archief opslaan als" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Sla uw archief op in hetzelfde formaat als het origineel.\n" "Tip: Gebruik een van de voorgestelde extensies." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Bezig op te slaan..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "De map %1 kon niet aangemaakt worden" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Er trad een fout op bij het openen van het archief %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt\n" "omdat ze reeds bestaan:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" "Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf om het archief uit te pakken." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Er trad een fout op bij het uitpakken van het archief." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van bestanden aan het archief." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Het archief %1 bestaat niet." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor het openen van dit archief." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Archief bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archief bestaat reeds" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar de map %1 te schrijven." #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Nieuw archief maken" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "U werkt momenteel met een eenvoudig gecomprimeerd bestand.\n" "Wilt u deze omzetten in een archief zodat deze meerdere bestanden kan " "bevatten?\n" "Kies in dat geval een naam voor uw nieuwe archief." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Archief aanmaken" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Niet aanmaken" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Archief wordt aangemaakt..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Selecteer de toe te voegen bestanden" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Bestanden worden toegevoegd..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selecteer de map om toe te voegen" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Map wordt toegevoegd..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Wilt u de geselecteerde items werkelijk verwijderen?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Bezig te verwijderen..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Het archief dat zou worden uitgepakt bestaat niet meer." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Bezig met uitpakken..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Bewerken met:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemen met de bewerking van het bestand..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Het bewerkte bestand wordt gelezen..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Bestand wordt uitgepakt om weer te geven" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Bezig te verwijderen..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Het ingebouwde weergaveprogramma is niet in staat het bestand te tonen. Wilt " "u het bekijken met een externe toepassing?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "In extern programma weergeven" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Niet weergeven" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 bestanden geselecteerd %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 bestand geselecteerd %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Wilt u dit toevoegen aan het huidige archief of openen als een nieuw archief?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor deze " "bestanden?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor dit " "bestand?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Archief maken" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Onbekend archiefformaat of beschadigd archief" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Het hulpprogramma %1 bevindt zich niet in uw zoekpad (PATH).\n" "Installeer het of neem contact op met uw systeembeheerder." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Er trad een fout op tijdens het aanmaken van het archief." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Het archief wordt geopend..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Dit archief is alleen-lezen. Als u het onder een nieuwe naam wilt opslaan, " "ga dan naar het menu \"Bestand\" en kies \"Opslaan als\"." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Er trad een fout op tijdens het openen van het archief %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Toevoeging" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Instellingen voor bestanden toevoegen" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Uitpakken" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Uitpakinstellingen" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Bestandsnaam " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Toegangsrechten " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eigenaar/groep " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Datum " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Koppeling " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Huidige grootte " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Ratio " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Methode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versie " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eigenaar " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Groep " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "opstartmap" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "map voor openen" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "uitpakmap" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "toevoegmap" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Toevoegen" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Uitpakken" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mappen" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Toevoeginstellingen" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Uitpakinstellingen" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ingangen &generiek behouden (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&MS-DOS-bestandsnamen (8+3) forceren (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "LF vertalen naar DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Submappen &recursief toevoegen (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen op&slaan (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Bestanden o&verschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Toegangsrechten ove&rnemen (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Mapnamen n&egeren (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "U bent een eenvoudig gecomprimeerd archief aan het maken dat slechts één " "bestand bevat.\n" "Wanneer dit archief uitgepakt wordt dan zal de bestandsnaam zich baseren op " "de archiefnaam.\n" "Als u meer bestanden toevoegt zal u gevraagd worden om dit archief om te " "vormen naar een echt archief." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Eenvoudig gecomprimeerd archief" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemen bij het schrijven naar het archief..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Bestanden uit %1 uitpakken" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Uitpakken:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Alleen geselecteerde bestanden" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Alle bestanden uitpakken" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Bestemmingsmap:" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Doelmap openen na het uitpakken" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Map %1 aanmaken?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Ontbrekende map" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "De map kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar deze map te schrijven. Geef " "een andere map op." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Dit gebied is voor het tonen van informatie over de bestanden in een archief." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Open uitpakdialoog, sluit af na voltooiing" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Het 'archief' uitpakken naar 'map'. Sluit af wanneer voltooid.\n" "De 'map' zal worden aangemaakt als deze niet bestaat." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Vraagt om de naam van het archief om 'bestanden' aan toe te voegen. Sluit af " "wanneer voltooid." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Voegt 'bestanden' toe aan 'archief'. Sluit af wanneer voltooid.\n" "Het 'archief' zal worden aangemaakt als het nog niet bestaat." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Wordt gebruikt met '--extract to'. Als 'archief' is opgegeven\n" "wordt dit uitgepakt naar een submap van 'map', waarvan de naam\n" "gelijk is aan de naam van het 'archief' zonder de extensie." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Map om naar uit te pakken" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Bestanden om te worden toegevoegd" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "'archive' openen" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE's archiveerprogramma" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, de vele Ark-ontwikkelaars" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideeën, hulp bij het maken van de pictogrammen" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Herladen" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Het archief %1 is al geopend en staat in het scherm.\n" "Opmerking: als de bestandsnamen niet overeen komen, dan betekent dit dat een " "van beiden een symbolische koppeling is." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Openen &als:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatisch detecteren (standaard)" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Openen" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Toe te voegen bestanden selecteren" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Comprimeren..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Even geduld..." #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Zoekbalk wissen" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Zoekbalk wissen\n" "Wist de inhoud van de zoekbalk zodat de volledige inhoud van het archief " "weer zichtbaar wordt." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Er kan geen nieuw proces voor de uitpakroutine worden gestart" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemen met het schrijven naar tijdelijk bestand..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "&LF vertalen naar DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Laatste mappen gebruikt voor uitpakken" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Oude bestanden alleen vervangen door nieuwere bestanden" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Indien deze optie geactiveerd is en u voegt een bestand met een naam toe die " "reeds bestaat in een archief, dan zal het bestaande bestand alleen " "overschreven worden als het toe te voegen bestand nieuwer is." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Bestanden overschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Alle bestanden op de schijf overschrijven indien deze ook voorkomen in het " "archief." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Toegangsrechten behouden" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "De gebruiker, de groep en de rechten van bestanden behouden. Gebruik dit " "voorzichtig aangezien dit kan leiden tot bestanden niet toebehoren aan een " "bestaande gebruiker op uw systeem" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "MS-DOS-bestandsnamen forceren (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Zorgt ervoor dat de bestandsnamen in het zip-archief voldoen aan het DOS 8.3-" "formaat" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "LF vertalen naar DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Mapnamen negeren (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Pakt alle bestanden uit naar de uitpakmap, waarbij de map-structuur in het " "archief genegeerd wordt." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen opslaan (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Submappen recursief toevoegen (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar kleine letters (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar hoofdletters" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Zoekbalk tonen" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueror integratie activeren" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Activeert de integratie met de contextmenu's van Konqueror. Daardoor is het " "erg makkelijk archieven te creëren of uit te pakken. Deze optie werkt alleen " "wanneer u het tdeaddons-pakket geïnstalleerd heeft." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebruiken" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-commando" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Experimentele ondersteuning voor laden van ACE-bestanden activeren" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Actie" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Instellingen" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebr&uiken" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Konqu&eror integratie activeren" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"><i>Deze optie zal alleen correct functioneren wanneer de " "Konqueror integratie-plugin uit het tdeaddons-pakket geïnstalleerd is.</i></" "font>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op \"Details\" om de laatste shell-uitvoer te bekijken." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen bestanden uit het archief uitgepakt\n" #~ "omdat ze alle reeds bestonden." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 werd niet uitgepakt, omdat anders een bestaand bestand werd " #~ "overschreven.\n" #~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Enkele bestanden zullen niet worden uitgepakt omdat ze anders bestaande " #~ "bestanden zullen overschrijven.\n" #~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?\n" #~ "\n" #~ "De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt als u doorgaat:"