# translation of ark.po to Dutch
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van ark
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"

#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Kon het subproces niet starten."

#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Het wachtwoord is onjuist. "

#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:"

#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Het verwijderen is mislukt."

#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:"

#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Het uitpakken is mislukt."

#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Het toevoegen is mislukt."

#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""

#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Het verwijderen is mislukt."

#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Archiefformaat selecteren"

#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Dit archief is van het type %1,\n"
"dat niet wordt ondersteund.\n"
"Kies om verder te gaan het formaat\n"
"van het bestand."

#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"U staat op het punt een bestand te openen dat een niet-standaard\n"
"extensie heeft.  Ark heeft het volgende formaat gedetecteerd: %1\n"
"Als dit volgens u onjuist is kunt u hier een ander formaat kiezen."

#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Gecomprimeerd archief"

#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Alle geldige archieven\n"

#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"

#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Component"

#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, de vele Ark-ontwikkelaars"

#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Bestand toevoegen..."

#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Map toevoegen..."

#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Uit&pakken..."

#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"

#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Tonen"

#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."

#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Be&werken met..."

#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Alles &deselecteren"

#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"

#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark instellen..."

#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Zoekbalk tonen"

#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Zoekbalk verbergen"

#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het archief \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"

#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Archief opslaan?"

#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 wordt gedownload..."

#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totaal: 0 bestanden"

#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 bestanden geselecteerd"

#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Onjuist aantal argumenten opgegeven"

#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"U dient tenminste één bestand op te geven om aan het archief toe te voegen."

#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "U hebt onvoldoende schijfruimte."

#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Het bestand dat u wilt bekijken is mogelijk een uitvoerbaar bestand. Het "
"uitvoeren van onbekende uitvoerbare bestanden kan de veiligheid van uw "
"systeem in gevaar brengen.\n"
"Wilt het bestand werkelijk bekijken?"

#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Toch uitvoeren"

#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "Zo&eken:"

#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file  %1\n"
"%n files  %1"
msgstr ""
"%n bestand  %1\n"
"%n bestanden  %1"

#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Archief opslaan als"

#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Sla uw archief op in hetzelfde formaat als het origineel.\n"
"Tip: Gebruik een van de voorgestelde extensies."

#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig op te slaan..."

#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "De map %1 kon niet aangemaakt worden"

#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Er trad een fout op bij het openen van het archief %1."

#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt\n"
"omdat ze reeds bestaan:"

#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf om het archief uit te pakken."

#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Er trad een fout op bij het uitpakken van het archief."

#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van bestanden aan het archief."

#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Het archief %1 bestaat niet."

#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor het openen van dit archief."

#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archief bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archief bestaat reeds"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"

#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar de map %1 te schrijven."

#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Nieuw archief maken"

#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"U werkt momenteel met een eenvoudig gecomprimeerd bestand.\n"
"Wilt u deze omzetten in een archief zodat deze meerdere bestanden kan "
"bevatten?\n"
"Kies in dat geval een naam voor uw nieuwe archief."

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Warning"
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Archief aanmaken"

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Niet aanmaken"

#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archief wordt aangemaakt..."

#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Selecteer de toe te voegen bestanden"

#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Bestanden worden toegevoegd..."

#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Selecteer de map om toe te voegen"

#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Map wordt toegevoegd..."

#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde items werkelijk verwijderen?"

#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Bezig te verwijderen..."

#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"

#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Het archief dat zou worden uitgepakt bestaat niet meer."

#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Bezig met uitpakken..."

#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken met:"

#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemen met de bewerking van het bestand..."

#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Het bewerkte bestand wordt gelezen..."

#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Bestand wordt uitgepakt om weer te geven"

#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Bezig te verwijderen..."

#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Het ingebouwde weergaveprogramma is niet in staat het bestand te tonen. Wilt "
"u het bekijken met een externe toepassing?"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "In extern programma weergeven"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Niet weergeven"

#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected  %2"
msgstr "%1 bestanden geselecteerd  %2"

#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected  %2"
msgstr "1 bestand geselecteerd  %2"

#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Wilt u dit toevoegen aan het huidige archief of openen als een nieuw archief?"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor deze "
"bestanden?"

#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor dit "
"bestand?"

#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Archief maken"

#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"

#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Onbekend archiefformaat of beschadigd archief"

#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Het hulpprogramma %1 bevindt zich niet in uw zoekpad (PATH).\n"
"Installeer het of neem contact op met uw systeembeheerder."

#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het aanmaken van het archief."

#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Het archief wordt geopend..."

#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dit archief is alleen-lezen. Als u het onder een nieuwe naam wilt opslaan, "
"ga dan naar het menu \"Bestand\" en kies \"Opslaan als\"."

#: arkwidget.cpp:2222
msgid "Information"
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Er trad een fout op tijdens het openen van het archief %1"

#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Toevoeging"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Instellingen voor bestanden toevoegen"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Uitpakken"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Uitpakinstellingen"

#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Bestandsnaam "

#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Toegangsrechten "

#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigenaar/groep "

#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Grootte "

#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Datum "

#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Koppeling "

#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Huidige grootte "

#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Ratio "

#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "

#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Methode "

#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versie "

#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigenaar "

#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Groep "

#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "opstartmap"

#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "map voor openen"

#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "uitpakmap"

#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "toevoegmap"

#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Toevoegen"

#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Uitpakken"

#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"

#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Toevoeginstellingen"

#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Uitpakinstellingen"

#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ingangen &generiek behouden (Lha)"

#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&MS-DOS-bestandsnamen (8+3) forceren (Zip)"

#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF vertalen naar DOS &CRLF (Zip)"

#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Submappen &recursief toevoegen (Zip, Rar)"

#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen op&slaan (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Bestanden o&verschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Toegangsrechten ove&rnemen (Tar)"

#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Mapnamen n&egeren (Zip)"

#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"

#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"U bent een eenvoudig gecomprimeerd archief aan het maken dat slechts één "
"bestand bevat.\n"
"Wanneer dit archief uitgepakt wordt dan zal de bestandsnaam zich baseren op "
"de archiefnaam.\n"
"Als u meer bestanden toevoegt zal u gevraagd worden om dit archief om te "
"vormen naar een echt archief."

#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Eenvoudig gecomprimeerd archief"

#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemen bij het schrijven naar het archief..."

#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"

#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Bestanden uit %1 uitpakken"

#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Uitpakken:"

#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Alleen geselecteerde bestanden"

#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Alle bestanden uitpakken"

#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Bestemmingsmap:"

#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Doelmap openen na het uitpakken"

#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Map %1 aanmaken?"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Ontbrekende map"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"

#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten."

#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar deze map te schrijven. Geef "
"een andere map op."

#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Dit gebied is voor het tonen van informatie over de bestanden in een archief."

#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Open uitpakdialoog, sluit af na voltooiing"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Het 'archief' uitpakken naar 'map'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
"De 'map' zal worden aangemaakt als deze niet bestaat."

#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Vraagt om de naam van het archief om 'bestanden' aan toe te voegen. Sluit af "
"wanneer voltooid."

#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Voegt 'bestanden' toe aan 'archief'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
"Het 'archief' zal worden aangemaakt als het nog niet bestaat."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Wordt gebruikt met '--extract to'. Als 'archief' is opgegeven\n"
"wordt dit uitgepakt naar een submap van 'map', waarvan de naam\n"
"gelijk is aan de naam van het 'archief' zonder de extensie."

#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Map om naar uit te pakken"

#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Bestanden om te worden toegevoegd"

#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'archive' openen"

#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"

#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE's archiveerprogramma"

#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, de vele Ark-ontwikkelaars"

#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"

#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"

#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideeën, hulp bij het maken van de pictogrammen"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Herladen"

#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Het archief %1 is al geopend en staat in het scherm.\n"
"Opmerking: als de bestandsnamen niet overeen komen, dan betekent dit dat een "
"van beiden een symbolische koppeling is."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Openen &als:"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automatisch detecteren (standaard)"

#: mainwindow.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Openen"

#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Toe te voegen bestanden selecteren"

#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Comprimeren..."

#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Even geduld..."

#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Zoekbalk wissen"

#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Zoekbalk wissen\n"
"Wist de inhoud van de zoekbalk zodat de volledige inhoud van het archief "
"weer zichtbaar wordt."

#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Er kan geen nieuw proces voor de uitpakroutine worden gestart"

#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemen met het schrijven naar tijdelijk bestand..."

#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""

#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"

#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF vertalen naar DOS CRLF (Zip)"

#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Laatste mappen gebruikt voor uitpakken"

#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Oude bestanden alleen vervangen door nieuwere bestanden"

#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd is en u voegt een bestand met een naam toe die "
"reeds bestaat in een archief, dan zal het bestaande bestand alleen "
"overschreven worden als het toe te voegen bestand nieuwer is."

#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Bestanden overschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Alle bestanden op de schijf overschrijven indien deze ook voorkomen in het "
"archief."

#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""

#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Toegangsrechten behouden"

#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"De gebruiker, de groep en de rechten van bestanden behouden. Gebruik dit "
"voorzichtig aangezien dit kan leiden tot bestanden niet toebehoren aan een "
"bestaande gebruiker op uw systeem"

#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS-bestandsnamen forceren (Zip)"

#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de bestandsnamen in het zip-archief voldoen aan het DOS 8.3-"
"formaat"

#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF vertalen naar DOS CRLF"

#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Mapnamen negeren (Zip)"

#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Pakt alle bestanden uit naar de uitpakmap, waarbij de map-structuur in het "
"archief genegeerd wordt."

#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen opslaan (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Submappen recursief toevoegen (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar kleine letters (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar hoofdletters"

#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Zoekbalk tonen"

#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror integratie activeren"

#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Activeert de integratie met de contextmenu's van Konqueror. Daardoor is het "
"erg makkelijk archieven te creëren of uit te pakken. Deze optie werkt alleen "
"wanneer u het tdeaddons-pakket geïnstalleerd heeft."

#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebruiken"

#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-commando"

#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Experimentele ondersteuning voor laden van ACE-bestanden activeren"

#: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Actie"

#: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellingen"

#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"

#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"

#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebr&uiken"

#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqu&eror integratie activeren"

#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Deze optie zal alleen correct functioneren wanneer de "
"Konqueror integratie-plugin uit het tdeaddons-pakket geïnstalleerd is.</i></"
"font>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druk op \"Details\" om de laatste shell-uitvoer te bekijken."

#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden uit het archief uitgepakt\n"
#~ "omdat ze alle reeds bestonden."

#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 werd niet uitgepakt, omdat anders een bestaand bestand werd "
#~ "overschreven.\n"
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?"

#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele bestanden zullen niet worden uitgepakt omdat ze anders bestaande "
#~ "bestanden zullen overschrijven.\n"
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?\n"
#~ "\n"
#~ "De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt als u doorgaat:"