# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk # translation of kaccess.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Ctrl-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "Alt Graph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Når ei muserørsle vart bruka:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Endra innstillingar utan å spørja" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Faste modifikasjonstastar" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Trege tastar" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Filtertastar" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Musetastar" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har " "bede om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gonger på rad, eller eit program har bede om " "å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt %1 eller eit program har bede om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eit program har bede om å få endra desse innnstillingane, elleir du har bruka " "ein kombinasjon av fleire tastetrykk." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eit program har bede om å få endra desse innstillingane." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " "with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med " "rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-kontrollsenteret. Du kan òg " "slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n" "\n" "Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-funksjoner " "og tastekombinasjonar»." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita stund " "før tastetrykket vert registrert." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trege tastar er slått av." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund etter " "at du har trykt han ned." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Filtertastar er slått av." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv etter " "at du har sleppt dei." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Faste valtastar er no slått av." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mustastane er no slått av." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"