# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes Disable: do not use any combo box effects. Ingen: Ingen effektar på kombinasjonsboksar. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Ingen: Ingen effektar på verktøytips. Animer: Animasjonseffekt. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Ingen: Ingen effektar på menyar. Animer: Animasjonseffekt. Ton inn: Menyane tonar inn. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vis ikon på &knappar"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Verktøy&tips på"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&GUI-effektar på"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Ingen"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animering"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt på &verktøytips:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Skugge på menyar"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Fargedåm i programvare"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Fargeovergang i programvare"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fargeovergang i XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Opp&lys knappar under musa"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektar"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Ein eller fleire av effektane du valde kunne ikkje brukast fordi den valde "
"stilen ikkje støttar dei. Effektane er difor slått av."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til dømes "
"knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, "
"som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best å "
"slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
"kombiboksar, menyar og verktøytips."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Fargedåm i programvare: Einsfarga alfablanding.
\n" "Blanding i programvare: Alfablanding med eit bilete.
\n" "XRender-blanding: Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. " "Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som ikkje " "er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av gjennomsiktige " "menyar." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Merk: Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine " "Qt-program." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når musepeikeren " "ligg over dei." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige når " "du flyttar dei rundt." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil KDE-programmet koma med gode råd når musepeikaren " "ligg over knappar og andre element på verktøylinja." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Berre ikon: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val ved " "låg skjermoppløysing.
" "Berre tekst: Viser berre tekst på verktøylinjeknappane.
" "Tekst ved sida av ikon: Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg ved sida av ikona.
" "Tekst under ikon: Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.
" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla " "avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit " "element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Side 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Side 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1"