# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk # translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Vis bakgrunn" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " "det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " "program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc " "(vanlegvis Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Helsing:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei " "velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " "

KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " "
" "

    " "
  • %d → namnet på skjermen
  • " "
  • %h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn
  • " "
  • %n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene
  • " "
  • %s → operativsystemet
  • " "
  • %r → versjonen av operativsystemet
  • " "
  • %m → maskintypen
  • " "
  • %% → eitt enkelt prosentteikn
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-område:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Vis &klokke" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Vis logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " "skal visast." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " "t.d. frå Konqueror til denne knappen." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til midten " "av innloggingsdialogen." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&til:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Fargeoppsett:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ingen ekko" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Ei stjerne" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tre stjerner" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ekko-&modus:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokaltilpassing" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Språk:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " "ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Feil ved lasting av bilete:\n" "%1\n" "Det vert ikkje lagra …" #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM-utsjånad

Her kan du setja opp utsjånaden til " "innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " "

For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Generelt:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " "utanom helsinga og feilmeldingane." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Feil:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " "innloggingshandsamaren." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Helsing:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " "du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillat å avslutta" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Alle" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Berre root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Nettverk:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan " "velja mellom:\n" "
    " "
  • Alle: Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.
  • \n" "
  • Berre konsoll: Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " "avslutta systemet gjennom KDM.
  • \n" "
  • Berre root: KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.
  • " "\n" "
  • Ingen: Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Stopp:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Start &om att:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Oppstartshandterar:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Gøym U&ID-ar" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " "ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " "0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " "seg i «Ikkje gøymd»-modus." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Under:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Over:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Vis liste" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " "og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk fullføring" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " "tekstfeltet." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Omvend val" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " "skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " "kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " "alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " "som er utvalde." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "S&orter brukarar" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " "brukarar» i innloggingsdialogen." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utvalde brukarar" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " "Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " "på ein gong." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Gøymde brukarar" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " "brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " "i den gruppa på ein gong." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kjelde for brukarbilete" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. " "«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " "«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " "avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, brukar" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Brukar, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Brukar" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brukarbilete" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " "denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " "bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Slå av" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka " "brukaren." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lasting av biletet\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lagring av biletet:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Merk! " "
Du bør lesa hjelpa.
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Bruk automatisk innlogging" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " "KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "B&rukar:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "inga" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Forseinking:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "All&tid" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja " "om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Lås økt" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " "det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " "éin brukar." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Førehandsvalt brukar" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Førre" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " "som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "O&ppgi" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " "dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Brukar:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " "oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus på pa&ssord" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " "brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " "tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Bruk passord&laus innlogging" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " "passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om " "før du brukar denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Tren&g ikkje passord for:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " "med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " "alle brukarane i den gruppa på ein gong." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " "X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " "Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " "bryta ein passordverna skjermlås." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" "Bruk filer med desse etternamna:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Innloggingshandsamar

\n" " I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " "innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " "merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " "har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " "bruka knappen Endra for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " "etter superbrukarpassordet. \n" "

Utsjånad

\n" "På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " "språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " "ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" "

Skrift

\n" "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" "

Bakgrunn

\n" "Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " "her. \n" "

Avslutting

Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " "om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " "

Brukarar

På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " "tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" "

Latskap

\n" "Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " "ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" "
Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " "varsamt." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Utsjånad" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "A&vslutting" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Brukarar" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Latskap" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"