# translation of ktron.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:49+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Spelar 1 opp" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Spelar 1 ned" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Spelar 1 høgre" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Spelar 1 venstre" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Spelar 1 akselerasjon" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Spelar 2 opp" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Spelar 2 ned" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Spelar 2 høgre" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Spelar 2 venstre" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Spelar 2 akselerasjon" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Spelar 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Spelar 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Datamaskin(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 har vunne!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 har vunne mot %2 med %3 : %4 poeng!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Vinnar" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "K.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Kappløp i hyperrommet" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Delar av algoritmen for den datastyrte spelaren er tekne\n" "frå xtron-1.1 av Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Ymse forbetringar" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Datastyring" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Spelar &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Spelar &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybyrjar" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Middels" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Linjestil:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-linje" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-rektangel" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Sirklar" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Linjestorleik" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lita" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Bilete:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Spelar 1, farge:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Spelar 2, farge:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Vis vinnar ved å endra farge" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Slå av akselerasjon" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Krasj ved rørsle i motsett retning" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spelarnamn" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spelar 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spelar 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Bakgrunnsfargen til spelet." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Farge for spelar 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Farge for spelar 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Vel om vinnaren skal visast ved å endra farge." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Vel om akselerasjonen skal vera på eller av." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Vel om du krasjar om du prøver å flytta deg i motsett retning." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Breidda på linja." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Farten på linja." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Dugleiken til dataspelaren." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Linjestilen." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Vel om eit eige bakgrunnsbilete skal visast." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Bakgrunnsbiletet som skal brukast." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Vel om spelar 1 skal styrast av datamaskina." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Vel om spelar 2 skal styrast av datamaskina." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Namnet på spelar 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Namnet på spelar 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta bakgrunnsbilete\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Pause" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Kræsj!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Trykk ein av piltastane for å starta!"