# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk # translation of kmag.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Svært låg" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Høg" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "S&vært høg" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Inga rotering (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Venstre (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Opp-ned (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Høgre (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. " "Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Lagra skjermbilete som …" #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Lagra biletet til fil" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Avsluttar programmet" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til " "utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Vis &meny" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Gøym &meny" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis &hovudverktøylinje" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Gøym &hovudverktøylinje" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Vis &visingsverktøylinje" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Gøym &visingsverktøylinje" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Vis &oppsettverktøylinje" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Følg musa" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Forstørr området nær musepeikaren" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg " "vindauge." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modus for &utvalsvindauget" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Forstørr vald område i vindauget" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert " "vist i eit vanleg vindauge." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Toppkantmodus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "toppen av skjermen." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Venstrekantmodus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "venstre kant av skjermen." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Høgrekantmodus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre " "kant av skjermen." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Botnkantmodus" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "botnen av skjermen." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Gøym &musepeikaren" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Vis &musepeikaren" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Gøym musepeikaren" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Vel storleiksfaktor." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Storleiksfaktor" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminska</b> det valde området." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter fargane" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotering" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Vel roteringsvinkel." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Roteringsvinkel" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Oppdater" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst " "det." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Lagra skjermbilete som" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du " "oppgav)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Lupeområdet er lagra til\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til høgre skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – vel storleik" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utvalsvindauge" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Skjermforstørring" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom " "du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Opna fil" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)." #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskriving og vedlikehald." #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)." #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, " "fartsforbetringar, rotering og feilfiksing." #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nokre tips." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotering" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stopp"