# translation of kcron.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(System-crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Fann inga passordoppføring for brukaren «%1»"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "kvar dag "

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "vekedag "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Mån"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Tys"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Tor"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Lau"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "kvar månad "

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Desember"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH. MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "kvar DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT i tillegg til DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Kl TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", og "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " og "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgåveplanleggjar"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron avsluttar no.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n"
"Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endra …"

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&På"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Køy&r no"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Planlagde oppgåver er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrar …"

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Klipper ut …"

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopierer …"

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Limer inn …"

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Legg til ny oppføring …"

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Endrar oppføring …"

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Slettar oppføring …"

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Slår av oppføring …"

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Slår på oppføring …"

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Køyrer kommando …"

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Lag ny oppgåve eller variabel."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Rediger den valde oppgåva eller variabelen."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Slett den valde oppgåva eller variabelen."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Slå av eller på den valde oppgåva eller variabelen."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Køyr den valde oppgåva no."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Viser/gøymer verktøylinja."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Viser/gøymer statuslinja."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Av"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Av."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Endra oppgåve"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Rediger oppgåve"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Oppgåvenamn:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Ingen oppgåver …"

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Endra variabel"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Rediger variabel"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Ingen variablar …"

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variablar"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Skriv ut crontab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-val"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut alle &brukarane"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Køy&r som:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Månader"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Set alle"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagar i månaden"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagar i veka"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Dagleg"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Køyr kvar dag"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Timar"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "a.m."

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "p.m."

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Oppgje følgjande for å planleggja oppgåva:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "programmet som skal køyrast"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "månadene"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "anten dagane i månaden eller dagane i veka"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "timane"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "minutta"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Finn ikkje programmet. Oppgje på nytt."

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Programmet er inga køyrbar fil. Oppgje på nytt."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Berre lokale eller monterte filer kan køyrast av crontab."

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata til oppgjeve konto."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standardskal."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Oppgje variabelnamnet."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Oppgje variabelverdien."

#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Brukarar/oppgåver/variablar"

#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Oppgåver/variablar"

#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> på %3"

#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagde oppgåver"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE Oppgåveplanleggjar"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Stille"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Omsetjarar: Sjå README.translators!"

#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "kvar DAYS_OF_WEEK"

#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
#~ msgstr "KCron fatal feil: Kan ikkje lesa eller skriva fil."

#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
#~ msgstr "KCron fatal feil: Ukjend."

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "K&lipp ut"

#~ msgid "Save tasks and variables."
#~ msgstr "Lagra oppgåver og variablar."

#~ msgid "Print all or current crontab(s)."
#~ msgstr "Skriv ut alle eller gjeldande crontabar."

#~ msgid "Exit %1."
#~ msgstr "Avslutt %1."

#~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard."
#~ msgstr "Klipp ut den valde oppgåva eller variabelen og legg på skrivebordet."

#~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard."
#~ msgstr "Kopier den valde oppgåva eller variabelen til utklippstavla."

#~ msgid "Paste task or variable from the clipboard."
#~ msgstr "Lim inn oppgåve eller variabel frå utklippstavla."