# translation of kcron.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:14+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(System-crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Fann inga passordoppføring for brukaren «%1»" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "kvar dag " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "vekedag " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Mån" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Tys" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Lau" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "kvar månad " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januar" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februar" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Mars" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "April" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Juni" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Juli" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "August" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "November" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Desember" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH. MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "kvar DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT i tillegg til DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Kl TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", og " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " og " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Oppgåveplanleggjar" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron avsluttar no.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n" "Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Endra …" #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Køy&r no" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Planlagde oppgåver er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Skriv ut …" #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Klipper ut …" #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopierer …" #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Limer inn …" #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Legg til ny oppføring …" #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Endrar oppføring …" #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Slettar oppføring …" #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Slår av oppføring …" #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Slår på oppføring …" #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Køyrer kommando …" #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Lag ny oppgåve eller variabel." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Rediger den valde oppgåva eller variabelen." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Slett den valde oppgåva eller variabelen." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Slå av eller på den valde oppgåva eller variabelen." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Køyr den valde oppgåva no." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Viser/gøymer verktøylinja." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Viser/gøymer statuslinja." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Av." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Endra oppgåve" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Rediger oppgåve" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Oppgåvenamn:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Ingen oppgåver …" #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Endra variabel" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Rediger variabel" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Ingen variablar …" #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variablar" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Skriv ut crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-val" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Skriv ut cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Skriv ut alle &brukarane" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Køy&r som:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Program:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Månader" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Set alle" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Dagar i månaden" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Dagar i veka" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Dagleg" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Køyr kvar dag" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "a.m." #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "p.m." #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Oppgje følgjande for å planleggja oppgåva:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "programmet som skal køyrast" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "månadene" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "anten dagane i månaden eller dagane i veka" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "timane" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minutta" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Finn ikkje programmet. Oppgje på nytt." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programmet er inga køyrbar fil. Oppgje på nytt." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Berre lokale eller monterte filer kan køyrast av crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variabel:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "V&erdi:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Send utdata til oppgjeve konto." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Overstyr standardskal." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Oppgje variabelnamnet." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Oppgje variabelverdien." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Brukarar/oppgåver/variablar" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Oppgåver/variablar" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> på %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planlagde oppgåver" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE Oppgåveplanleggjar" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Set alle" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Stille" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Omsetjarar: Sjå README.translators!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "kvar DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file." #~ msgstr "KCron fatal feil: Kan ikkje lesa eller skriva fil." #~ msgid "KCron fatal error: Unknown." #~ msgstr "KCron fatal feil: Ukjend." #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "K&lipp ut" #~ msgid "Save tasks and variables." #~ msgstr "Lagra oppgåver og variablar." #~ msgid "Print all or current crontab(s)." #~ msgstr "Skriv ut alle eller gjeldande crontabar." #~ msgid "Exit %1." #~ msgstr "Avslutt %1." #~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Klipp ut den valde oppgåva eller variabelen og legg på skrivebordet." #~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard." #~ msgstr "Kopier den valde oppgåva eller variabelen til utklippstavla." #~ msgid "Paste task or variable from the clipboard." #~ msgstr "Lim inn oppgåve eller variabel frå utklippstavla."