# translation of ksysv.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:20+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "Klarte <error>IKKJE</error> fjerna <cmd>%1</cmd> frå <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Klarte IKKJE fjerna %1 frå %2: «%3»\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "fjerna <cmd>%1</cmd> frå <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "fjerna %1 frå %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "laga <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "laga %1 i %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "Klarte <error>IKKJE</error> laga <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Klarte IKKJE laga %1 i %2: «%3»\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Meny for køyrenivå" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Meny for tenester" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Tilgjengelege\n" "tenester" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Dette er <img src=\"small|exec\"/> <strong>tenestene</strong> som er " "tilgjengelege på maskina. For å starta ei teneste, dra den til <em>Start</" "em>-delen av eit køyrenivå.</p><p>For å stoppa ei teneste, gjer tilsvarande " "for <em>Stop</em>-delen.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Du kan dra tenester frå ei køyrenivårute til <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>papirkorga</strong> for å sletta dei frå køyrenivået.</p><p>Du kan " "bruka <strong>Angra-kommandoen</strong> for å gjenoppretta oppføringar du " "har sletta.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Køyrenivå &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Køyrenivå %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Dette er tenester som vert <strong>starta</strong> på køyrenivå %1.</" "p><p>Talet til venstre for ikonet <img src=\"user|ksysv_start\"/> avgjer i " "kva rekkjefølgje tenestene vert starta.</p><p>Du kan ordna tenestene ved " "hjelp av dra-og-slepp så lenge eit passande <em>sorteringstal</em> kan " "lagast.</p><p>Dersom det ikkje er mogleg, må du endra talet manuelt gjennom " "<strong>Eigenskapar-dialogen</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Dette er tenester som vert <strong>stoppa</strong> på køyrenivå %1.</" "p><p>Talet til venstre for ikonet <img src=\"user|ksysv_start\"/> avgjer " "rekkjefølgja tenestene vert stoppa i.</p><p>Du kan ordna tenestene ved hjelp " "av dra-og-slepp så lenge eit passande <em>sorteringstal</em> kan lagast.</" "p><p>Dersom det ikkje er mogleg, må du endra talet manuelt gjennom " "<strong>eigenskapar-dialogen</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dra hit for å starta tenester\n" "når du går inn i køyrenivå %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dra hit for å stoppa tenester\n" "når du går inn i køyrenivå %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Tenestene som er tilgjengelege på maskina" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>SKRIV OPPSETT</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIV OPPSETT **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>KØYRENIVÅ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KØYRENIVÅ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Stoppar</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stoppar %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stopp" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Startar</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Startar %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " start" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Startar <cmd>%1</cmd> om att **<br/>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Startar %1 om att **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " omstart" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Du har oppgjeve at init-skripta ligg i mappa <tt><b>%1</b></tt>, men den " "mappa finst ikkje. Du har truleg valt feil distribusjon i oppsettet.</p> \n" "<p>Dersom du set opp %2 på nytt, kan du kanskje fiksa problemet. Om du vel å " "setja opp på nytt, bør du avslutta programmet. Vegvisaren for oppsett vert " "vist neste gong du startar %3. Om du vel å ikkje setja opp på nytt, kan du " "ikkje visa eller endra init-oppsettet på systemet.</p> \n" "<p>Vil du setja opp %4 på nytt?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Mappa finst ikkje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Set opp på nytt" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ikkje set opp på nytt" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Du har ikkje rette løyve for å redigera init-oppsettet til systemet. Du " "kan likevel kikka på køyrenivåa.</p><p>Dersom du heller vil endra oppsettet " "må du anten <strong>starta om att</strong> %1 <strong>som root</strong> " "(eller ein annan brukar med tilstrekkelege løyve), eller spørja " "systemadministratoren om å installera %2 som <em>suid</em> eller <em>sgid</" "em>.</p><p>Av tryggleiksgrunnar er ikkje den siste måten tilrådd.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrekkelege løyve" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: PreferencesDialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Set opp på nytt" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Stiar" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Innstillingar som ikkje passar andre stader" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Tenestemappa du oppgav finst ikkje.\n" "Du kan halda fram eller avbryta og velja ei anna mappe." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Køyrenivåmappa du oppgav finst ikkje.\n" "Du kan halda fram om du vil eller avbryta og velja ei anna mappe." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Teneste" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Start" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Omstart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Opp&føring" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Peikar til teneste:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Sorteringstal:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering deaktivert. Kontroller løyva dine." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering påslått" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Start teneste" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Vel kva for teneste som skal startast:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stopp teneste" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Vel kva for teneste som skal stoppast:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Start teneste om att" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Vel kva for teneste som skal startast om att:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Endra teneste" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Vel kva for teneste som skal endrast:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Tilbakestill oppsett" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Opna" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Lagra oppsett" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Lagra &logg …" #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Skriv ut logg …" #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskapar" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Opna &med" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Vis &logg" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Gøym &logg" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Start teneste …" #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stopp teneste …" #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Start teneste &om att …" #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Endra teneste …" #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Det finst ulagra endringar. Er du sikker på at du vil avslutta?" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Vil du verkeleg tilbakestilla alle ulagra endringar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Tilbakestill oppsett" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringane du har gjort til init-oppsettet ditt. " "Ver klar over at galne innstillingar kan føra til at systemet ikkje kan " "starta.\n" "Vil du halda fram?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Lagra oppsett" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Merk av boksane for å <strong>visa</strong> eller <strong>gøyma</strong> " "køyrenivåruter.</p> <p>Lista over synlege køyrenivå vert lagra når du brukar " "kommandoen <strong>Lagra val</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vis berre valte køyrenivå" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Vis køyrenivå:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Når låsen er stengd <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, har du ikkje rette " "<strong>løyve</strong> for å endra init-oppsettet.</p>\n" "<p>Start %1 om att som root (eller ein annan brukar med tilstrekkelege " "løyve), eller spør systemadministratoren om å installera %1 som <em>suid</" "em> eller <em>sgid</em>.</p>\n" "<p>Av tryggleiksgrunnar er <strong>ikkje</strong> den siste måten tilrådd.</" "p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Endra" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Skriv ut loggfil" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Logg for TDE SysV-init-redigering</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Skrive ut %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Klarte ikkje laga eit gyldig sorteringstal for denne posisjonen. Dette " "tyder at det ikkje finst noko ledig tal mellom dei to tilstøytande " "tenestene, og tenesta passa ikkje inn leksikalsk.</p><p>Juster " "sorteringstala manuelt via dialogboksen <strong>Eigenskapar</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Klarte ikkje laga sorteringsnummer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Klarte ikkje laga sorteringsnummer. Gjer endringa manuelt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Oppsettpakke lagra." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Oppsettpakke lasta." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " loggfiler" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Lagra init-oppsett" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Dra-meny" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-init-redigering" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Redigering av init-oppsett i Sys-V-stil" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Redigering av init-oppsett i SysV-stil, som i «tksysv» frå Red Hat,\n" "men SysV-Init Editor tillet både dra-og-slepp og tastaturbruk." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hovudutviklar" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Dra hit for å fjerna tenester" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Vegvisar for oppsett" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Kva for operativsystem brukar du?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vel operativsystemet ditt" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Annan" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vel distribusjonen din" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Tenestekatalog:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Oppgje stigen til katalogen som inneheld tenestene" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Vel katalogen som inneheld tenestene" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Køyrenivåkatalog:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Oppgje stigen til katalogen som inneheld køyrenivåkatalogane" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Bla &gjennom …" #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Vel katalogen som inneheld køyrenivåkatalogane " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Oppsett ferdig" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Gratulerer!</h1>\n" "<p>\n" "Du er ferdig med det grunnleggjande oppsettet av SysV-init-redigeringa. " "<b>Vel</b> knappen <b>Ferdig</b> for å redigera init-oppsettet.\n" "</p>" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vel …" #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-skrift" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Tenester:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sorteringstal:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vel …" #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vel ein farge for endra tenester" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Bruk dialogboksen <strong>Vel farge</strong> for å velja ein tekstfarge " "for <em>tenestene som er endra</em> (anten rekkjefølgje/sorteringstal eller " "namn).</p> \n" "<p>Tenestene som er endra vert viste med denne fargen.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Endra:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vel farge for tenester som er nye på eit køyrenivå" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Bruk dialogboksen <strong>Vel farge</strong> for å velja ein tekstfarge " "for <em>nye tenester på eit køyrenivå</em>.</p> \n" "<p>Tenestene som er nye vert viste med denne fargen.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vel ein farge for endra tenester som er valde" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Bruk dialogboksen <strong>Vel farge</strong> for å velja ein tekstfarge " "for <em>tenestene som er endra</em> (anten rekkjefølgje/sorteringstal eller " "namn).</p> \n" "<p>Tenestene som er endra vert viste med denne fargen medan dei er valde.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vel ein farge for tenester som er nye på eit køyrenivå og valde" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Bruk dialogboksen <strong>Vel farge</strong> for å velja ein tekstfarge " "for <em>nye tenester på eit køyrenivå</em>.</p> \n" "<p>Tenestene som er nye vert viste med denne fargen medan dei er valde.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nye og &valde:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "&Endra og valde:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informasjonsmeldingar" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vis alle meldingar igjen:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Vis alle" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Gi åtvaring dersom oppsettet ikkje kan skrivast" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Gi åtvaring &dersom sorteringstal ikkje kan genererast" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Stioppsett"