# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre " "systemadministratoren kan fjerna det." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikkje fjerna program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Set opp bakgrunnsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Kommando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Førehandsvis kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Køyrbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Oppfriskingstid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n" "Dette feltet er påkravd." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna fildialog." #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Bakgrunn

i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle " "skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du kan " "til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein felles " "bakgrunn for alle." "

Utsjånaden til skrivebordet er styrt av kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar " "og mønster, og eventuelt eit bakgrunnsbilete." "

Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga overgang. Du kan òg " "tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging eller utstrekking. " "Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med bakgrunnsfargane." "

I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg erstatta bakgrunnen " "med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. Programmet «kdeworld» " "teiknar eit verdskart som viser dag og natt og oppdaterer seg etter klokka." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Einsfarga" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vassrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett fargeovergang" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramide-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Røyrkross-fargeovergang" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk fargeovergang" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Midt på" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Midt på, jamsides" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Midt på, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Jamsides, størst mogleg" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sentrert autotilpassa" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaler og kutt" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Ingen overgang" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Røyrkross" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipse" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Fargemetting" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Nyanseskifting" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit " "«verkeleg» skrivebord." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Oppsett av lysbiletvising" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnsprogram" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "" "

Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit " "dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. " "Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet på " "den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.

" "

Vanlegvis kan du få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i " "eit terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet." "

" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje " "vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for " "bakgrunnsteikneprogram." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "En&dra …" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege vala " "til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--help» i " "ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).

\n" "

Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på " "skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå lista " "til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra kva " "nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk her. Då " "vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta ut den gamle " "nettadressa (URL) med ei ny.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisking" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "" "

I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på " "skrivebordet.

" "

Programkolonnen viser namnet på programmet." "
Kommentarkolonnen viser ei kort skildring. " "
Oppfriskingskolonnen viser kor lang tid det skal ta mellom kvar gong " "skrivebordet vert teikna på nytt.

" "

Programmet Vevskrivebord (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. " "Det viser ei nettside på skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva " "for nettside som skal visast ved å trykkja på knappen Endra. " "
Du kan òg leggja til nye program med knappen Legg til. " "
Du kan fjerna program med knappen Fjern. Legg merke til at " "programmet ikkje vert fjerna frå systemet, berre frå lista over tilgjengelege " "val.

" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. " "Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. Du " "kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa desse " "programma slik du vil ha dei." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrunnsikontekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarge:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å " "velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at " "teksten kan lesast." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom du " "vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett kva " "for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Slå &på skugge" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne " "funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså " "lik." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linjer til ikontekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. Lengre " "tekstar vert kutta på slutten av den siste linja." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. Om " "du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breidd på ikontekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Storleik på bakgrunnslager:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra " "bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt å " "bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Innstilling for skrivebord:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei same " "bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for «Felles " "bakgrunn»." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle skjermane" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På kvar skjerm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiser skjermar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp " "eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret for " "bakgrunnsbilete skal vera." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan " "lastast ned frå Internett." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Plassering:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av dei " "følgjande metodane for å visa biletet:\n" "
    " "
  • Sentrert: Plasser biletet midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Flislagt: Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre hjørne " "og utover til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert flislagt: Plasser biletet midt på skrivebordet og legg " "kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.
  • \n" "
  • Sentrert makspekt: Forstørr biletet utan å endra høvet mellom høgd " "og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.
  • \n" "
  • Skalert: Forstørr biletet slik at det dekker heile " "skrivebordet.
  • \n" "
  • Sentrert autotilpassa: Dersom bakgrunnsbiletet passar på " "skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, vert " "det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det " "same.
  • " "
  • Skaler og kutt: Forstørr biletet utan å endra på proporsjonane, " "heilt til det fyller ut både breidda og høgda på skrivebordet. Etterpå vert " "biletet sentrert på skrivebordet.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera biletet " "med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer at " "bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to " "fargar, kan du ikkje bruka denne knappen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Fargar:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Overgang:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanse:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i " "førehandsbiletet over." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Byt om roller" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Utan bilete" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbiletframvising:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&ete:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Oppsett …" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. Eitt " "bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert vist. " "Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du sjølv " "vel." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis dei følgjande bileta:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Byt bilete etter:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Utan bilete, berre farge"