# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vel føretrekt nettlesar:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
"nedanfor ."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentveljar"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgjande nettlesar:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda ein "
"e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse programa "
"alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for program som skal "
"brukast for dei ulike komponentane."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentskildring"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til venstre "
"kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra komponentprogrammet."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på komponentane "
"du vil tilpassa.</p>\n"
"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i TDE. Komponentar er "
"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, "
"skriveprogram og e-postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein "
"konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, "
"vil desse programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
"program som skal brukast for dei ulike komponentane.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
"<li>%s: Emne</li>"
"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li>"
"<li>%B: Meldingsmal</li>"
"<li>%A: Vedlegg</li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
"vera ei køyrbar programfil."
"<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt ut med følgjande verdiar når "
"e-postprogrammet vert starta:"
"<ul>"
"<li>%t: Mottakaradresse</li>"
"<li>%s: Emne</li>"
"<li>%c: Kopi til (CC)</li>"
"<li>%b: Blind kopi til (BCC)</li>"
"<li>%B: Meldingsmal</li>"
"<li>%A: Vedlegg</li></ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i TDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. "
"<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje "
"vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."