# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. " "Vanlegvis bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med " "stabilitet eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du " "velja om du vil stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du " "stolar på kan Kicker handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. " "Du kan velja:
  • Berre start panelprogram du stolar på internt: Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit " "eksternt hjelpeprogram.
  • Start panelprogram frå oppstarten " "internt: Dei panelprogramma som vert viste når TDE startar vert lasta " "internt, og dei andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.
  • " "
  • Start alle panelprogram internt
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. " "Desse vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom " "listene ved å bruka høgre- og venstreknappane." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over " "tilgjengelege program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du " "stolar på." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du " "stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje " "stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata " "panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom " "listene ved å bruka venstre- og høgreknappane." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hovudpanel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vel ei biletfil" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av temabiletfil.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Kontrollmodul for TDE-panelet" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panel

Her kan du setja opp TDE-panelet (òg kjend som «kicker»). " "Dette inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser " "ut og oppfører seg.

Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse " "vala ved å klikka direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre " "museknappen eller bruka høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne " "sprettoppmenyen kan du òg tilpassa knappane og appletane på panelet." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Snøgglesar" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet for redigering av TDE-menyen.\n" "Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Manglar program" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Øvst til venstre" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Øvst midt på" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Øvst til høgre" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Til venstre oppe" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Til venstre midt på" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Til venstre nede" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Nedst til venstre" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Nedst midt på" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Nedst til høgre" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Til høgre oppe" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Til høgre midt på" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Til høgre nede" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle skjermar" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE-knapp" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Blått treverk" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Grønt treverk" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Lys grått" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Lys grønt" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Lys pastell" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Lys lilla" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Mutrar og skruer" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Raudt treverk" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Einsfarga blått" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Einsfarga grått" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Einsfarga grønt" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Einsfarga oransje" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Einsfarga pastell" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Einsfarga lilla" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Einsfarga raudt" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Einsfarga tigerauge" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panelstorleik" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom " "dei er synlege." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pikslar" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Programhandtak" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "S&ynlege" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "

Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.

" "

Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.

" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Ton ut" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "

Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera " "synlege under musepeikaren.

Med handtaka kan du flytta, fjerna og " "tilpassa panelprogramma.

" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "

Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma " "alltid skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, " "flytta eller tilpassa enkelte panelprogram.

" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja " "gjennomsiktige panel." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast " "på gjennomsiktige panel." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "To&nestyrke:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tone&farge:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Bruk òg på panel med menylinje" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at " "skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og " "programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. " "Her kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tryggleiksnivå" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Berre start appletar du stolar på internt" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Start alle panelprogram internt" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Liste over appletar du stolar på" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Tilgjengelege appletar" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Appletar du stolar på" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Innstillingar for:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Gøymemodus" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av " "gøymeknappane i kvar ende." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Med ein gong" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje " "er i bruk." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "etter at &peikaren forlet panelet" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Gøym a&utomatisk" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar " "musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt " "nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga " "på skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Oppe til venstre" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Oppe" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Oppe til høgre" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Høgre" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Nede til høgre" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Nede" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Nede til venstre" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Venstre" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når " "du byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Gøymeknappar" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant " "i kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, " "eller berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert " "panelet gøymt." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panelanimasjon" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimer panelgøyming" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer " "det. Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar " "musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over " "panelknappane." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over " "panelknappane." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Vis verktøytips" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar " "musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knappebakgrunn" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K-meny:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Lesarmenyar:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Tilpassa farge" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " "snøgglesarknappane her." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på K-" "menyknappen her." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " "vindaugslisteknappane her." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Vindaugsliste:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " "skrivebordsknappen her." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Skrivebordstilgang:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på " "programknappane her." #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Program:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panelbakgrunn" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at " "det passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i " "kontrollmodulen «Fargar»." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» " "for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis " "bakgrunnsbilete» er valt." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Slå på gjennomsik&t" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Avans&erte val" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan " "du tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K-meny:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K-meny" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format for menyelement:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Berre &namn" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Namn – &skildring" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort " "skildring ved sida av ikonet." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Berre &skildring" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av " "ikonet." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Skildring (Namn)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og " "programnamnet i parentes ved sida av ikonet." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Rediger &K-meny" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma " "program." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Valfrie menyar" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. " "Bruk avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "&Vis verktøytips" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Vis &sidebilete" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-" "menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane.

Tips:" " Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet " "«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Vis &sidebilete" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-" "menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane.

Tips:" " Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet " "«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Snøgglesarmeny" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Høgste tal på oppføringar:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla " "heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste " "på ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge " "skjermoppløysningar." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Vis &gøymde filer" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit " "punktum) viste i snøgglesaren." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Vis &gøymde filer" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit " "punktum) viste i snøgglesaren." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "&Høgste tal på oppføringar:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "«Snøggstart»-element" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Høgste tal på oppføringar:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal " "visast i snøggstartmenyen." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal " "visast i snøggstartmenyen." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "&Vis nyleg bruka program" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du " "nyleg har bruka." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du " "brukar oftast." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K-meny" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja " "opp." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei " "innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta " "panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifiser" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-skjerm:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire " "skjermar." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "L&engd" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor " "mykje av skjermen som skal brukast." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal " "dekkja." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal " "dekkja." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Utvid til å passa innhaldet" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar " "og miniprogram." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Storleik" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Vel storleiken på panelet." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Svært lite" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lite" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stort" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan " "leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du " "kan òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av " "skjermen." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt + 1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt + 2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt + 3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt + =" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt + -" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt + 0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt + 9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt + 8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt + 7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt + 4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt + 5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt + 6"