# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"

#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlingar for &tittellinja"

#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlingar for &vindauge"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&yttar"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsikt"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane"

#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du "
"flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg "
"velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
"vindauge."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Senk"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handter musehjulhandlingar"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hald over/under"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endra gjennomsikt"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
"eit vindauge."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
"eller ramma."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hev"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Slå av/på hev og senk"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"aktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"aktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiver og hev"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiver og senk"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit <em>"
"inaktivt</em> vindauge."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindauge"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiver og overfør klikk"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast "
"vert trykka."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valtast:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt "
"eller Meta."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valtast + venstreknapp:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valtast + høgreknapp:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valtast + midtknapp:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda til TDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valtast + mushjul:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiver, hev og flytt"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"

#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"

#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"

#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"

#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musa"

#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strengt under musa"

#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
"altså det vindauget du kan arbeida i."
"<ul>"
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. "
"Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.</li>"
"<li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt når du flyttar "
"musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.</li>"
"<li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
"under musepeikaren.</li>"
"<li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre vindauget under musepeikaren er "
"aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.</ul> "
"Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at "
"enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i TDE-modus "
"ikkje fungerer skikkeleg."

#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto-&hev"

#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"

#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forseinka fokus"

#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"

#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til "
"framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."

#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."

#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."

#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."

#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."

#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"

#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget.  In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle "
"vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
"\n"
"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen "
"til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
"\n"
"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."

#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"

#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet "
"eller på alle skriveborda."

#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"

#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over "
"skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i "
"motsett ende."

#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"

#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du "
"byter til eit anna skrivebord."

#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Opprulling"

#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imering"

#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."

#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Museffekt"

#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk "
"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid."

#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
"rulla ned. Verdien er i millisekund."

#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"

#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
"eitt skrivebord til eit anna."

#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Av"

#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"

#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid på"

#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
"skjermkanten i den spesifiserte tida."

#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Hindring av fokusstjeling:"

#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Inga"

#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"

#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"

#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høg"

#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"

#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt "
"fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne "
"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under "
"musa».)"
"<ul>"
"<li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik "
"at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> "
"<li><em>Låg:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert "
"aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin "
"ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan "
"denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> "
"<li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge "
"er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga "
"er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> "
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li>"
"</ul> "
"<p>Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. "
"Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på "
"dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"

#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"

#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som "
"høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."

#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"

#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
"vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."

#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"

#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan "
"vera treg på gamle maskiner."

#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"

#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget "
"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."

#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"

#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
"minimerte eller gjenoppretta."

#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"

#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rask"

#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
"gjenoppretta."

#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"

#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."

#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"

#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Smart"

#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"

#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"

#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"

#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Utan hjørne"

#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet."
"<ul>"
"<li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.</li> "
"<li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.</li> "
"<li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.</li> "
"<li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</li> "
"<li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></ul>"

#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Låsesoner"

#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kantlåssone"

#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
"flytta."

#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindaugslåssone:"

#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at "
"vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."

#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"

#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. "
"Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
"vindauge eller ein kant."

#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"

#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
"<br>"
"<br>Slå til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>"
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. "
"/etc/X11/xorg.conf): "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> "
"<br>"
"<br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg "
"nVidia-kort):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"

#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vindauge:"

#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vindauge:"

#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vindauge som vert flytta:"

#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vindauge som er sette fast:"

#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"

#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"

#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Tettleik"

#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Vis skuggar"

#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"

#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"

#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"

#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"

#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vassrett avstand:"

#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skuggefarge:"

#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"

#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"

#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"

#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"

#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"

#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Fart på inntoning:"

#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Fart på uttoning:"

#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"

#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"

#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, "
"<br>til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne "
"tilfelle til og med X)</qt>"