# translation of khotkeys.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Handlingsgruppe&namn:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "Slå &av"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"

#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Kommando/URL-innstillingar:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Fjernprogram:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Fjern&objekt:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Kalt &funksjon:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argument:"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"

#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Køyr &KDCOP"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Slå av KHotKeys-nisse"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importer nye handlingar …"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Handling:"

#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Handlings&type:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Rørsler:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Skru av muserørsler overalt"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Museknapp:"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Tidsavbrot for rørsler (ms):"

#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Vindauge som ikkje skal reknast med"

#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"

#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne modulen lèt deg setja opp handlingar for inndata, slikt som "
"musehandlingar, tastatursnarvegar for å utføra kommandoar, starta program eller "
"DCOP-kall og liknande.</p>\n"
"<p><b>MERK:</b> Viss du ikkje er ein erfaren brukar, bør du vera forsiktig med "
"å endra handlingane, og du bør avgrensa endringane til hovudsakleg å slå på/av "
"handlingar og endra utløysarar.</p>"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Inndata frå tastatur:"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Endra …"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Send inndata til"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Vel kva vindauge som skal motta tastetrykka frå tastaturet: "
"<ul>"
"<li><em>Handlingsvindauge:</em> Vindauget der den utløysande handlinga skjedde. "
"Dette er vanlegvis det vindauget som er i bruk, utanom for muserørsler der det "
"er vindauget under musa, og vindaugsutløysarar der det er vindauget som "
"utløyste handlinga.</li> "
"<li><em>Aktivt vindauge:</em> Det vindauget som er i bruk.</li> "
"<li><em>Særskilt vindauge:</em> Eit vindauge som passar til kriteriet.</li></ul>"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Handlingsvindauge"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindauge"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Særskilt vindauge"

#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ny handling"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &gruppe"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Slett handling"

#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Globale inn&stillinar"

#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Menyval som skal utførast:"

#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Opptak"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"For å utløysa ei talehandling, må du trykkja på tasten (eller "
"tastekombinasjonen) nedanfor, snakka, og så trykkja tasten igjen når du er "
"ferdig."

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> For at stemmegjenkjenning skal fungera skikkeleg krevst det full "
"dupleksmodus.\n"
"Sjå til at <i>full dupleks</i> er valt i oppsettet av <i>lydtenaren</i>."

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Utløyse når"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Vindauge kjem fram"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Vindauge forsvinn"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Vindauge blir aktivert"

#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Vindauge deaktiverast"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Vindaugs&tittel:"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Er ikkje viktig"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Er"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Passar regulært uttrykk"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Inneheld ikkje"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Er ikkje"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Passar ikkje regulært uttrykk"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Vindaugs&klasse"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Vindaugs&rolle"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Oppdagar &automatisk"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Vindaugstypar"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Festa"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotkeys-nisse"

#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Kommando/URL : "

#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Menyval : "

#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "

#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Inndata frå tastatur : "

#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Aktiver vindauge : "

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Aktivt vindauge: "

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Eksisterande vindauge: "

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Ikkje"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Og"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Eller"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Denne handlingsfila har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil "
"importera henne på nytt?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Denne handlingsfila manglar feltet «ImportId». Difor kan det ikkje avgjerast om "
"ho har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil importera henne?"

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Desse menyvala blei laga med verktøyet for menyredigering."

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Snøggtastutløysar: "

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Vindaugsutløysar: "

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Rørsleutløysar: "

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Taleutløysar: "

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Enkelt vindauge: "

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Menyval frå verktøyet for menyredigering"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Kommando/URL …"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K-menyval …"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP-kall …"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Inndata frå tastatur …"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Aktiver vindauge …"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Aktivt vindauge …"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Eksisterande vindauge …"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Ei gruppe er valt.\n"
"Leggja til nytt vilkår i denne valde gruppa?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Legg til i gruppe"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorer gruppe"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Vindaugsdetaljar"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Prøv"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Klarte ikkje køyra KDCOP"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Snøggtast → Kommando/URL (enkel)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "K-menyval (enkel)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Snøggtast → DCOP-kall (enkelt)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Snøggtast → inndata frå tastatur (enkelt)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Rørsle → inndata frå tastatur (enkelt)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Snøggtast → Aktiver vindauge (enkelt)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Teikn rørsla du vil ta opp nedanfor. Trykk og hald venstre museknapp nede medan "
"du teiknar, og slepp når du er ferdig.\n"
"\n"
"Du må teikna rørsla tre gongar. Viss rørslene stemmer med den førre rørsla så "
"vil indikatorane under visa kva steg du er på.\n"
"\n"
"Viss dei ikkje passar, må du starta på ny.Viss du vil tvinga fram ein omstart, "
"bruk tilbakestillknappen under.\n"
"\n"
"Teikn her:"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Rørslene dine var ikkje like."

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Du har allereie fullført dei tre teikningane som krevst. Trykk anten «OK» for å "
"lagra, eller «Tilbakestill» for å prøva igjen."

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Knapp 2 (midtre)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Knapp 6 (viss tilgjengeleg)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Knapp 7 (viss tilgjengeleg)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Knapp 8 (viss tilgjengeleg)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Knapp 9 (viss tilgjengeleg)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Ny handling"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Ny handlingsgruppe"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Vel fila med handlingar som skal importerast"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"Import frå den oppgjevne fila misslukkast. Truleg er det ikkje ei gyldig fil "
"med handlingar."

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE Menu – "

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Innstillingar for rørsler"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Utløysarar"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Snøggtast"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Rørsler"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Kommando/URL-innstillingar"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Innstillingar for menyoppføringar"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Instillingar for DCOP-kall"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Innstillingar for inndata frå tastatur"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Innstillingar for tale"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Snøggtastutløysar …"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Rørsleutløysar …"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Vindaugsutløysar …"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Taleutløysar …"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Vel snøggtast:"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Tek opp …"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Det ordet du tok opp liknar for mykje på «%1». Prøv å ta opp eit anna ord."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta ut taleinformasjon frå støyen.\n"
"  Dersom denne meldinga kjem ofte, er det anten for mykje støy eller så er "
"ikkje mikrofonen god nok."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Skriv inn ein kode for lyden (t.d. ordet du seier) og ta opp det same ordet to "
"gonger."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Lydkoden finst frå før.</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 "
"<br><font color='red'>Ein av lydreferansane er ikkje rett.</font></qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Enkelt vindauge …"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"