# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. # translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord." #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Skrivebordtilgang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K-meny" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-TDE-program." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-feil" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Program" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vindaugsliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-panelprogramhandtak" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Feil ved lasting av panelprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Snøgglesar" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vindaugsliste" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Legg til ikkje-TDE-program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Gøym panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil " "ved installasjonen." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal feil" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Programstartmeny" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller gøym skrivebord" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Kicker-feil" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999–2004 TDE-laget" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskmodus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Legg til &program i menylinja" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Legg til &program i panelet" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern frå menylinja" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern frå panelet" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Legg til &nytt panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fjern pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås panel" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Lås &opp panel" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Set opp panel …" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Legg til panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lagt til" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytt %1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytt %1-knapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "F&jern %1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "F&jern %1-knapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "F&jern %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapporter &feil …" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Set opp knappen %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Panelprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyredigering" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Oppsett av snøgglesar" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappeikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» er inga gyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Klarte ikkje lesa mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Opna i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Meir" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Legg til som &snøgglesar" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Oppsett av ikkje-TDE-program" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valde fila kan ikkje køyrast.\n" "Vil du velja ei anna fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikkje køyrbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vel anna" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Program" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Søk:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K-meny" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
Denne økta vert gøymd, og eit " "nytt innloggingsbilete vert vist.
Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er " "oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du " "kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – Ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logg ut …" #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Lagra økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Vel mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Heimemappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Vel mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Oppsett av snøgglesar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern frå panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Legg meny til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Legg element til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Legg meny til hovudpanelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Legg element til hovudpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&oppsett" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nyleg bruka program" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest bruka program" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "P&anelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Oppe)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Høgre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Nede)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flytande)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Legg til denne menyen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Legg til ikkje-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å " "omgå problemet med at TDEConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det " "ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Plasseringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Justeringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær xinerama-skjerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Storleik på gøymeknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis gøymeknapp til venstre" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis gøymeknapp til høgre" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Gøym panelet automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Slå på automatisk gøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forseinking før automatisk gøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Utløysingsstaden for framhenting" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer panelgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengd i prosent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tilpassa storleik" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Søk:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til " "panelprogramma." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesialknappar" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på " "Legg til panel for å leggja det til." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. " "Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n" "\n" "Døme: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit " "terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knappetekst:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Søk:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Rediger bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "F&jern %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"