# translation of tdefontinst.po to Norwegian Nynorsk
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skriftinstallerar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grensesnitt til IU-slaven fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 – 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Legg til skrifter …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> "
"<br>Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedanfor."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis punktskrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: "
"«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera "
"skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne "
"modulen som «root».</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta denne skrifta?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n skriftene?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikkje skriva ut"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ei skrift\n"
"%n skrifter"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Totalt %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ein familie\n"
"%n familiar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal "
"kunna synast. "
"<p>"
"<p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna "
"synast."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert vising"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Skriv ut:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valde skrifter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstorleik:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista "
"over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for "
"at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> "
"<p>Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til "
"programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som "
"skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er "
"installerte.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript "
"treng.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.</p> "
"<p>Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"treng vanlegvis ikkje dette alternativet."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei "
"skrift vert installert eller fjerna.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ikkje oppdater"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n pikslar]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skråstilling"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til mappa %1."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) "
"eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng "
"administratorpassordet)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringsstad"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern feil i fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut "
"først og installera skriftene enkeltvis.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta "
"henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytta alle desse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera "
"henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiera alle desse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta "
"henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du sletta alle desse?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Kan ikkje endra namn på, flytta, kopiera eller sletta anten «%1» eller «%2»."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Førehandsvising ikkje mogleg"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utsjånad:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Endra tekst …"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kor vil du installera ½%1« (%2)?\n"
"«%3» – berre tilgjengeleg for deg, eller\n"
"«%4» – tilgjengeleg for alle (treng administratorpassord)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 vart installert."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Klart ikkje installera %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst for førehandsvising"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv ny tekst:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vel skrifta som skal visast"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal opnast"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftvisar"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"