# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n"
"Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren."

#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n"
"%2"

#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan "
"kryptering."

#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n"
"Du kan slå av TLS i TDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret."

#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"

#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i tdeio_smtp."

#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved."

#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n"
"Vel ein annan autentiseringsmetode.\n"
"%2"

#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
"  %2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n"
"  %2"

#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentiseringa mislukkast.\n"
"Passordet er sannsynlegvis feil.\n"
"%1"

#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet."

#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n"
"%1"

#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren svara:\n"
"%1"

#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Tenaren svara: «%1»"

#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare."

#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad."

#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Avsendaradressa manglar."

#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)"

#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n"
"Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden."

#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke."

#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n"
"%1"

#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:"

#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n"
"%1"

#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n"
"%2"

#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av "
"tenaren:\n"
"%1"

#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n"
"%1"

#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport."