# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n" "Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan " "kryptering." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." msgstr "" "SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n" "Du kan slå av TLS i TDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkoplinga mislukkast" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i tdeio_smtp." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n" "Vel ein annan autentiseringsmetode.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Autentiseringa mislukkast.\n" "Passordet er sannsynlegvis feil.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Tenaren svara:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Tenaren svara: «%1»" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare." #: smtp.cc:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad." #: smtp.cc:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Avsendaradressa manglar." #: smtp.cc:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)" #: smtp.cc:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n" "Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden." #: smtp.cc:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke." #: smtp.cc:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n" "%1" #: smtp.cc:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av " "tenaren:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport."