# Translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk. # Translation of kpat to Norwegian Nynorsk # translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Vent litt. Hentar kort …" #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "Kabal" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Bestefarskl&okke" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Rekning" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Tips" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstrasjon" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Omstokk" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Fø&rtiåtte" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 forsøk – djupn %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "løyst etter %1 forsøk" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "ikkje løyst etter %1 trekk" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 trekk før slutt" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Frifelt" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Bestefarkabal" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "S&igøynar" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Ess i er&met" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kongane" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Sjuaren" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Sjuaren (trekk &tre)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE-kabalspel" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Opna fil" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Kabal" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Nokre speltypar." #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Feilfiksar." #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Stokkemetode for spelnummer." #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Frifeltløysar." #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskriving og noverande vedlikehaldar." #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Forbetra Sjuaren." #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Laga Edderkoppen." #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar." #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "Mo&d3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleons grav" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Vel spel …" #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Start på nytt" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Speltype" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Endra bakgrunn" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Byt kort …" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animasjon ved oppstart" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Slå på &autoslepp" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Slå av &autoslepp" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Korta valde er ikkje like store som dei du brukar no. Spelet må difor " "startast om att." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Klarte ikkje opna bakgrunnsbiletet
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du held framleis på med å leggja ein kabal, og om du gjev opp denne for å " "starta på ein ny, vert dette registrert som ei tap i statistikken.\n" "Kva vil du gjera?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Vil du gje opp kabalen?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Gje opp" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "Eitt trekk\n" "%n trekk" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Klarte ikkje opna bakgrunnsbilete." #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spelnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Vel eit spelnummer (desse er basert på same system som i FreeCell-FAQ-en):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulerer! Me vann!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulerer! Du vann!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Kabalen gjekk ikkje opp denne gongen, men du kan jo prøva på nytt.\n" "Vil du starta ein ny omgang?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Gjekk ikkje opp!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Det lagra spelet er av ein ukjend type." #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Sim&ple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Edderkoppen (&lett)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Edderkoppen (&middels)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Edderkoppen (&vanskeleg)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spel:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Etterfølgjande sigrar:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Omgangar:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Etterfølgjande tap:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Sigrar:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Spel:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spel:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kongane" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Hald fram"