# translation of kreversi.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (nybyrjar)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (middels)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (ekspert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Stopp tenking" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Tenk vidare" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Bytt si&de" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Vis siste trekk" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Vis lovlege trekk" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du held på med eit spel som ikkje er ferdig. Dersom du avbryt dette spelet og " "startar eit nytt, kjem det gamle spelet til å verta registrert som tap på " "poengtavla.\n" "Kva vil du gjera?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Avbryt dette spelet?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Avbryt det gamle spelet" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Hald fram med det gamle spelet" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spelet er lagra." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Du kan ikkje byta sider når datamaskina held på med eit trekk." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Dersom du skiftar sider, kjem ikkje resultatet med på poengtavla." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Din tur" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Datamaskina sin tur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (avbroten)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ugyldig trekk" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Slutt på spelet" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Trekk" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Spelet vart uavgjort!\n" "\n" "Du : %1\n" "Datamaskin: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Spelet er slutt" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Vunne" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gratulerer, du vann!\n" "\n" "Du : %1\n" "Datamaskin: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Tapt" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Du tapte!\n" "\n" "Du : %1\n" "Datamaskin: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE-brettspel" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spelmotor, henta frå Java-programmet hans." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentarar og feilfiksing." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Brikkegrafikk." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Opprydding, feilfiksing og andre forbetringar." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Trekk" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Kvit" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Svart" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Raud" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Du" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Brikker i &gråtonar" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spel" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Avslappa" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Aggressivt" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Maskindugleik" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybyrjar" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Middels" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animasjonsfart" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animasjon" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "B&ilete:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Vel om brettet skal visast i gråtonar i staden for i fargar." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Farge for menneskespelaren." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Farge for dataspelaren." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Vel om animasjonar skal visast." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Farten på animasjonane." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Vel kor stort spelebrettet skal visast." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Vel om maskina skal spela avslappa eller aggressivt." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Dugleiken til dataspelaren." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Vel om eit bakgrunnsbilete skal visast." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Bakgrunnsfargen som skal visast." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Bilete som skal visast i bakgrunnen." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Vel om menylinja skal vera synleg."