# Translation of libtdegames to Norwegian Nynorsk # Translation of libtdegames.po to Norwegian Nynorsk. # translation of libtdegames.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes, , 2001,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:50+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Snittpoeng" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Beste poeng" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tid som har gått" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Beste &poengsummar" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Spelarar" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Vis dei høgaste poengsummane i verda" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Vis spelarar over heile verda" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Poengtavle" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fila finst frå før. Skriv over?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Vinnar" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Spel som er vunne" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Set opp poengtavla" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Hovud" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Poengsummar frå heile verda aktiverte" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Registreringsinformasjon" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Registreringsnøkkelen vert permanent fjerna. Du vil ikkje kunna bruka dette " "kallenamnet meir." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Du kan ikkje ha eit tomt kallenamn." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Kallenamnet er i bruk. Vel eit anna." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Skriv kallenamnet ditt" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Gratulerer, du vann!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Skriv kallenamnet ditt:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Ikkje spør igjen." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Tal på spel" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Udefinert feil." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Manglande argument." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ugyldig(e) argument." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Klarar ikkje kopla til MySQL-tenar." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Klarar ikkje velja database." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Feil ved databasespørjing." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Feil ved databaseinnsetjing." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Kallenamnet er alt registrert." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Kallenamnet er ikkje registrert." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig nøkkel." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Ugyldig sendingsnøkkel." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Ugyldig nivå." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Ugyldig poengsum." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Klarar ikkje kontakta verdspoengtenaren" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Vertsadresse: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Melding frå verdspoengtenaren." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Ugyldig svar frå verdspoengtenaren." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Råmelding: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "Ugyldig svar frå verdspoengtenaren. (Manglande element: %1)" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Namn" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Dato" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Poeng for fleirspelarspel" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Ingen spelte spel" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Poeng for førre spel:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Poeng for dei førre %1 spela:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "alle" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Vel spelar:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Vunne:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Tapt:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Uavgjort:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Denne:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Flest vunne:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Flest tapt:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Tal på spel" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Trendar" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Frå" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Til" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Tal" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Har ikkje tilgang til poengtavla. Ein annan brukar held truleg med på å " "skriva til henne." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Poengtavle" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Framifrå!\n" "Du har den høgste poengsummen!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Særs bra!\n" "Du har kome på poengtavla!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Vel bakside" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Bakside" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "tom" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Vilkårleg bakside" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Bruk global bakside" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Gjer baksida global" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Vel framside" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Framside" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Vilkårleg framside" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Bruk global framside" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Gjer framsida global" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Endra kortstorleik" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Standardstorleik" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Vel kortstokk" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Send til alle spelarar" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "– %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Set opp prat" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Skrifttype for namn …" #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Skrifttype for tekst …" #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Spelar: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Dette er ei spelarmelding" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Systemmeldingar – Meldingar sendt direkte frå spelet" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "– Spel: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Dette er ei systemmelding" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Høgste tal på meldingar (-1 = uavgrensa):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Lag eit nettverksspel" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Bli med på eit nettverksspel" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Spelnamn:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Nettverksspel:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Kopla til port:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Kopla til vert:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Start nettverk" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Nettverksspel" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame-avlusingsdialog" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Avlus &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Data" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Praksis" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame-peikar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "Spel-ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Spelinformasjonskapsel" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Er herre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Er administrator" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Tilbyr tilkoplingar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Spelstatus" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Spelet køyrer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Høgste tal på spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Minste tal på spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Avlus &spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Tilgjengelege spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Spelarpeikar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "Spelar-ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Spelarnamn" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Spelargruppe" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Brukar-ID for spelar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Min tur" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Asynk inn" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "KGame-adresse" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Spelaren er virtuell" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Spelaren er aktiv" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Nettverksprioritet" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Avlus &meldingar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Tid" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID – Tekst" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ikkje vis ID-ar:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL-peikar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Sann" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Usann" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Rein" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Skitten" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Prat" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Samband" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "&Meldingstenar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Klarar ikkje kopla til nettverket" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Nettverksstatus: Ikkje nettverk" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Nettverksstatus: Du er HERRE" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Nettverksstatus: Du er tilkopla" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Namnet ditt:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Høgste tal på klientar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Høgste tal på klientar (-1 = uendeleg):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Endra høgste tal på klientar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Endra administrator" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Fjern klient med alle spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Berre administratoren kan setja opp meldingstenaren." #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Du eig ikkje meldingstenaren" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Tilkopla spelarar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Vil du bannlysa spelaren «%1» frå spelet?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Bannlys spelaren" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Ikkje bannlys" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Tilkoplinga til spelaren er tapt" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Tilkoplinga til klienten er tapt" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Nettverksfeil\n" "Feilnummer: %1\n" "Feilmelding: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Klarte ikkje oppretta noko samband." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta noko samband.\n" "Feilmelding:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "MaksSpelarar" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "MinSpelarar" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "SpelStatus" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Spelar %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Send til gruppa mi («%1»)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Feil med informasjonskapslar\n" "Forventa informasjonskapsel: %1\n" "Mottok informasjonskapsel: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Feil med KGame-versjon\n" "Forventa versjon: %1\n" "Mottok versjon: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Ukjend feilkode %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Speloppsett" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Hald fram speloppsett" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Opna spel" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Klientspel kopla til" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Speloppsett ferdig" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Synkroniser vilkårleg" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Spelareigenskap" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Speleigenskap" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Legg til spelar" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Fjern spelar" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Gjer spelar aktiv" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Gjer spelar inaktiv" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "ID-tur" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Feilmelding" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Inndata frå spelar" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Ein IU er lagd til" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Prosesspørjing" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Namnlaus – ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 avregistrert" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Brukar-ID" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "standard" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "AsynkInn" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "minTur" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Audun Aslak Astrid Bjarte Bjørg Einar Eirik Gaute Gudrun Hallvard Hege Håkon " "Håvard Ingebjørg Ingrid Ivar Jon Jostein Lars Magne Magnus Ola Ove Randi " "Rune Silje Sondre Steinar Tjerand Valgjerd Vidar Øyvind Øyvor Åshild" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nytt" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Last inn …" #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Opna nyleg &bruka" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "&Start spelet på nytt" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Avslutt spel" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&use" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Vis &poengtavle" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Angra" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Kast terningane" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Avslutt tur" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Tips" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Løys" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Vel spel&type" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Set opp &kortstokkar …" #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Set opp &poengtavla …" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksporter …" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern spelar" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Avslutt spel"