# translation of tdeio.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2007. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. # Translation of tdeio to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "— delelinje —" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne " "feilmeldinga vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så " "raskt som mogleg, som truleg er ein full harddisk." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Legg til bokmerke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eigenskapar for bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Merk faner som mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Ny bokmerkemappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Snøgghandlingar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Filnamn:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&Update" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bokmerke" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vil du prøva ein gong til?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autoriseringsdialog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Lagra val for denne verten." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Send sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Send ikkje sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL-sertifikatdialog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Tenaren %1 spør etter eit sertifikat.

Vel eit sertifikat frå lista " "nedanfor:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signaturalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinnhald:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Heiltalsdivisjon: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Primtal: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bits primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Offentleg nøkkel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikatet er gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av " "sertifikatsignering ikkje vart funne." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikatet er utgått." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Fann ikkje SSL-støtte." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Stolar ikkje på signaturen." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Signaturtesten mislukkast." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne TDE-utgåva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Kryptografioppsett …" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL-informasjon" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodlg.cc:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodlg.cc:188 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Nettstadsertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Sertifikatet til motparten:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:216 msgid "Issuer:" msgstr "Utferdar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:222 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikatstatus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:240 msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Valid until:" msgstr "Gjeld til:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:245 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samandrag:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Chiffer i bruk:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:254 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Chiffer-styrke:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher" #: kssl/ksslinfodlg.cc:413 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:423 msgid "Locality:" msgstr "Stad:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Delstat/region:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:433 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:438 msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:443 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-sertifikatførespurnad" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-sertifikatpassord" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikkje lagra" #: kssl/ksslkeygen.cc:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (sterk)" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (middels)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (svak)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (svak)" #: kssl/ksslkeygen.cc:214 msgid "No SSL support." msgstr "Inga SSL-støtte." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje " "er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen " "ikkje er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same " "mime-type." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "Opnar ein TDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste " "over nøklar, skilde med komma." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Støtta Mime-typar:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ingen filer spesifiserte" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Kan ikkje avgjera metadata" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMail-teneste" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "e-postteneste" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Emnelinje" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Mottakar" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Sambandet vart tidsutkopla." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tenaren sa: «%1»" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet-teneste" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollhandsamar" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE har bede om å få opna lommeboka «%1». Oppgje eit passord for " "denne lommeboka nedanfor." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få opna lommeboka «%2». Oppgje " "eit passord for denne lommeboka nedanfor." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme " "data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk " "«Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få opna TDE-lommeboka. Denne vert " "bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for " "denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%1». Vel eit " "passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet " "«%2». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta " "førespurnaden." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Lag" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Lommebok-teneste" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Feil ved opning av lommeboka «%1». Prøv ein gong til. " "
(Feilkode %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «%1»." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om tilgang til den opne lommeboka «" "%2»." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vel nytt passord for lommeboka «%1»." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei " "lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passordet er tomt. (ÅTVARING: Usikkert)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Passorda stemmer." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Innstillingar …" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99 #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Fjern oppføring" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Vis kolonneoverskrifter" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Vis informasjon:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tid att" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Tal" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Framh." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalt filnamn" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Lagar" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Lastar" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Studerer" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: misc/uiserver.cpp:600 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Avbryt jobb" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Storleik att: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tid att: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangsdialog" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Storleik att: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tid att: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE UI-tenar for framgangsinfo" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Andre" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Namn" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "k" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyredigering" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120 #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153 #: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Opna" #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660 msgid "Save As" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vel ikon" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkjelde" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systemikon:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikon:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Nullstill søket" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)." #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Program" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Fjesingar" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typar" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Stader" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatisk førehandsvising" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainfo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programkøyring" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Meldingsvindauge" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive vindauge" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardstraum for feilmeldingar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Oppgåvelinje" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Køyr eit program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Vis ein meldingsboks" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logg til ei fil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Meldingsinnstillingar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" " Du kan bruka følgjande makroar
på kommandolinja:
%e for " "namnet på hendinga,
%a for namnet på applikasjonen som sendte " "hendingssignalet,
%s for opplysningsmeldinga,
%w for " "vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal),
%i for hendings-ID " "(som tal)." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avansert <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Gøym avanserte val" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avansert >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avanserte val" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Er du sikker?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vel loggfil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vel fila som skal køyrast" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den valde fila finst ikkje." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet " "ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom " "programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-" "knappen." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Tøm skrivefelt" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet blir køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire " "lokale filer samtidig\n" "%u – ein enkelt URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Førehandsvising" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Eigenskapar for eitt vald element\n" "Eigenskapar for %n valde element" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Lag ny filtype" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Rediger filtype" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Laga:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Bruka:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "Ledig diskplass:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "Éi fil\n" "%n filer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "Éi undermappe\n" "%n undermapper" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å " "skriva til %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Kan lesa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lesa og skriva" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Kan visa innhald" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan visa innhald og lesa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" " Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n" "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som " "ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta " "innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei " "har løyve til å «endra innhald»." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for " "program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Les" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. " "Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Gå inn i" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Køyr" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget " "ser du i kolonna til høgre." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver " "som eigaren." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som " "mappa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same " "løyve som gruppa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Klistra" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta " "filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på " "nokre system." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n" "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n" "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssosiering" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "Venstreklikk førehandsviser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Avmontert-ikon" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Legg den valde filtypen til\n" "lista over filtypar som er støtta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "Kø&yr" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire " "lokale filer samtidig\n" "%u – ein enkelt URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panelinkludering" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Køyr ved klikk:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "&Vindaugstittel:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalval:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Køyr som ein annan &brukar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Snøggpanelet gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte " "brukar.

Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit.

Bruk høgre " "museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebord" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikon" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "S&må ikon" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Rediger oppføring …" #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Legg til oppføring …" #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Oppgje ei skildring" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Rediger snarveg" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.

Skildringa bør vera eitt " "eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige " "URL-ar. Døme:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av " "skrivefeltet." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.

Trykk på knappen for å " "velja eit anna ikon." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i " "dette programmet (%1).

Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle " "program." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta\n" " «%1»?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg leggja\n" " «%1» i papirkorga?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Legg fila i papirkorga" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Legg fila i &papirkorga" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n" "Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert oversikt" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kort oversikt" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slettar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Last opp" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "På namn" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1315 msgid "&View" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Mapper for seg" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Førehandsvising" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "Vel fil som skal opnast." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan " "styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil " "bruka frå menyen Tekstfullføring." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å " "skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "Noverande stad" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, " "som til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Rotmappe: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Heimeområde: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokument: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Skrivebord: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.

Dersom du no til " "dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Vis snøggpanel" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Gøym snøggpanel" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Gøym bokmerke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "Configure" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, " "som til dømes:
  • Korleis filer vert sorterte i lista;
  • Ulike " "visingstypar, til dømes ikon eller liste;
  • Vising av gøymde filer;
  • Snøggpanel;
  • Førehandsvising av filer;
  • Mapper skild " "frå filene.
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med " "mønsteret vert viste.

Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte " "filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. " "

Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Dei førespurde filnamna\n" "%1\n" "ser ikkje ut til å vera gyldige.\n" "Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "Filnamnfeil" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med " "etternamn:
  1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 " "blir oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring." "

  2. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet " "%2 når du trykkjer Lagra, så blir %3 lagt til slutten av " "filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert " "på den filtypen du har valt som lagringstype.
    Viss du ikkje vil at " "TDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette " "valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet " "(punktumet blir automatisk fjerna).
Viss du ikkje er sikker, så la " "valet vera på, fordi det gjer det lettare å halde styr på filene dine." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du " "trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, " "endra eller velja eit bokmerke.

Desse bokmerka gjeld berre for " "fildialogen, men fungerer elles som vanlege TDE-bokmerke." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Førehandsvising" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Ikkje delt" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Set opp fildeling …" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og " "i søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er slått av." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet " "«fileshareset» er sett som suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at " "Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Alle bilete" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Offentleg nøkkel: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ukjend vising" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje " "tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Hopp over fila" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Opna &fil" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna &mål" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % av %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % av 1 fil\n" "%1 % av %n filer" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopierer)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Flyttar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Slettar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Lagar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (ferdig)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 av %2 ferdig" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n mappe\n" "%1 / %n mapper" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fil\n" "%1 / %n filer" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 att)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Framgang for filkopiering" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Framgang for filflytting" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Lagar mappe" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Framgang for filsletting" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Framgang for lasting" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Framgang for filundersøkjing" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Monterer %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Gjenopptek frå %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Kan ikkje gjenopptakast" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (utført)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ingen element" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Eitt element\n" "%n element" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ingen filer" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Éi fil\n" "%n filer" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totalt)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ingen mapper" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Éi mappe\n" "%n mapper" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" "Disken er full." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "Kjelda og målet er den same fila.Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaljar om førespurnaden:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dato og klokkeslett: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Moglege årsaker:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moglege løysingar:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne " "operasjonen på denne ressursen." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna " "program." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje " "senda inn ein full feilrapport som skildra under." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har " "sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa TDE eller dei som har laga " "programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå " "andre enn TDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om " "den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på TDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom " "feilen ikkje er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei " "med i feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg " "dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne " "datamaskina." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne " "lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du " "ikkje fekk skrivetilgang." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til %1-" "protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje " "oppdatert då du sist oppdaterte TDE. I så fall kan det henda programmet " "ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil URL-formatering" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis " "formaterte slik:
          protokoll://brukar:passord@www.døme.no:" "port/mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikkje støtta av TDE-programma som er " "installerte på denne maskina." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-" "protokollen." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit TDE-program (kalla ein " "tdeioslave eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar " "er mellom anna http://kde-apps.org/ og " "http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den " "spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er " "eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein " "programmeringsfeil." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av TDE-programmet som implementerer " "%1-protokollen." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av TDE-programmet. Ekstrainformasjonen " "bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med " "det namnet." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med " "det namnet." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 " "ikkje vart funnen på Internett." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi " "TDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. TDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg " "løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, " "og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga TDE ei lenkje eller " "ei lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via " "omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga sokkel" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er " "ikkje aktivt." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han " "er kopla til Internett." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er " "kopla til Internett." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som " "innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til " "tenaren." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned " "på eit uventa tidspunkt." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig URL-ressurs." #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne " "førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan " "ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis " "programmeringsfeil." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium " "i eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er " "kopla til." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga " "er kopla til og slått på." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller " "ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er " "i bruk." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen " "%1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter " "innkomande nettverkstilkoplingar." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei " "innkomande nettverkstilkopling." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, " "storleik, osv. til ressursen." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken " "opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 " "mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta " "utan varsel." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje " "nok minne til å halda fram." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod " "feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje " "vart funne på Internett." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet " "til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan " "problem er det truleg ikkje årsaka." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa " "ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av TDE-" "programmet som implementerer protokollen %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Rapporter gjerne ein feil på http://bugs.trinitydesktop.org/ for å melda frå til utviklarane av " "autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen " "har rapportert ein intern feil: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedanfor." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda " "feilrapporten direkte til dei." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar " "innan den fastsette tida:
          • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 " "sekund
          • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
          • Tidsgrense " "for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
          Hugs at du kan endra " "desse tidsgrensene i TDE-kontrollsenteret, ved å velja Nettverk -" ">Innstillingar." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg " "fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne " "ikkje slettast." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den " "nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila " "%1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 " "skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det " "ikkje er nok diskplass." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera " "filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Inga teneste for %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle bilete" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ingen MIME-typar er installerte." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje mime-type\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "har ei ulovleg menyoppføring\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det " "ikkje starta. " #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finst ikkje." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Skann bilete" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR på bilete" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Passord" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Hugs passord" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet " "kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Lim inn fil\n" "&Lim inn %n filer" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Lim inn nettadresse\n" "&Lim inn %n nettadresser" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Ho&pp over automatisk" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Skri&v over alle" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Gjenoppta alle" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "storleik %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "laga %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "endra %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Kjeldefila er «%1»" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "TDE SSL-informasjon" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Hopp over automatisk" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Klarer ikkje snakka med tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikkje laga iu-slave:\n" "tdelauncher sa: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Stoppa " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera " "krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er " "utferda til." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Berre i noverande økter" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje " "utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta " "det?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i TDE-" "kontrollsenteret." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Kopla til" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om " "ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257 #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264 #, fuzzy msgid "Default" msgstr " (Standard)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenkje)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Lenkje til %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Løyve:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bit/s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved " "opplasting" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Kommandonamn" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "«kommando» forventa.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL-en «%1»\n" "er feilformatert." #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ekstern-URL %1\n" "ikkje tillate med --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Fila som skulle vera midlertidig\n" "%1\n" "er blitt endra.\n" "Vil du likavel sletta ho?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fil endra." #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er blitt endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Klarte ikkje lesa %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Årsak: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett opp den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av " "grunnane under.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Mappa finst frå før." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire " "mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» " "i live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer " "ikkje vert skrivne over. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er køyrd." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "Lastar opp %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Mellomtenar %1 på port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Spør etter data som skal sendast" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Hentar frå %1 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du " "kan vitja andre nettstadar." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein " "feilrapport." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm mellomlageret." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du fekk ein informasjonskapsel frå\n" "Du fekk %n informasjonskapslar frå" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [kryssdomene]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne informasjonskapselen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse informasjonskapslane" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert " "spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (Sjå Vevsurfing/" "Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne " "nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen " "gjeld til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. (Sjå Vevsurfing/" "Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &informasjonskapslar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle " "nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle " "informasjonskapslar. (Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i " "Kontrollsenteret.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaljar <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaljar >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om informasjonskapsel" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle informasjonskapslar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Last oppsettfila på nytt" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Ingen filer spesifiserte" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformasjon for %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne " "vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen " "når som helst." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit " "svært trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private " "nøkkelen din." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gjenta passord:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vel passord:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillat &ein gong" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillat &alltid" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Avslå" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Avslå &for alltid" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Vegvisar for TDE-lommebok" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet – TDE sitt lommebok-system" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er TDEWallet – TDE sitt lommeboksystem. Med TDEWallet kan du lagra " "passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. " "Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan " "lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om TDEWallet og hjelper deg " "å setja opp innstillngane den første gongen." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillingar" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "TDEWallet lagrar opplysningane dine i ei lommebok-fil på den lokale " "disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida vert «blowfish»-" "algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei lommebok blir opna, " "så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser eit ikon i " "systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på " "lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, " "slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Passordval" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller " "andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller " "informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka " "lommeboka, så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du " "vel kan ikkje hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle " "som kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgje eit nytt passord:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Stadfest passordet:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, eg vil bruka TDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tryggleiksklasse" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Med TDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine " "personlege opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt " "vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for " "dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan " "justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for TDEWallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Snøggkontrollar" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Bruk på alle &program" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Slå a&v alle" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Slå &på alle" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Køyr eit program:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Spel ein lyd:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Test lyden" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marker &i oppgåvelinja" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Logg til fil:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Færre val" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Spelarinnstillingar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert " "applilkasjon eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget " "når applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss " "terminalvindauget vert haldt ope." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar " "prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang " "og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette " "alternativet." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. " "Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i " "oppgåvelinja." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registrering:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera." "Denne lista vert ordna etter mimetypar.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande " "mimetypar. Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er " "ein bilettype, image/x-bmp. For å kunne vita kva for applikasjon som " "skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program " "han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

              Viss du vil tilordna ein " "eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på " "knappen Legg til nedanfor. Viss det er ein eller fleire filtypar som " "dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på " "Fjern-knappen nedanfor.

              " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med " "dette namnet i programmenyen og i panelet. " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Døme:" "oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med " "aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på " "ein gong\n" "%u – ein enkel URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som " "applikasjonen kan handtera." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel " "ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, " "DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan " "handtera. Denne lista vert ordna etter mimetypar.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande " "mimetypar. Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er " "ein bildetype, image/x-bmp. For å kunne vita kva for applikasjon som " "skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt " "applikasjon han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

              " #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Delt"