# translation of tdeprint.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporter skrivardrivar til Windows-klientar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tenar:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-tenar

Adobe PostScript-drivarfiler for Windows og PPD-" "fila til CUPS-skrivaren vert eksporterte til den spesielle ressursen " "[print$] på Samba-tenaren. Bruk Set opp handsamar → CUPS-" "tenar for å endra kjelde-CUPS-tenaren.) Den delte ressursen " "[print$] må finnast på Samba-sida før du trykkjer på knappen " "Eksporter nedanfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-brukarnamn

Brukarar må ha skrivetilgang til den delte " "ressursen [print$] på Samba-tenaren. [print$] inneheld " "skrivardrivarar som er førebudde for nedlasting til Windows-klientar. Denne " "dialogen fungerer ikkje for Samba-tenarar som er sette opp med security " "= share (men verkar fint med security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-passord

Samba-innstillinga encrypt passwords = yes (standard) krev at du tidlegare har bruka kommandoen smbpasswd -a " "[brukarnamn] for å laga eit kryptert Samba-passord som Samba kan kjenna " "att." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Lagar mappa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lastar opp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer drivar for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer skrivaren %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Vellukka eksport av drivar." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operasjonen mislukkast. Dette kan vera fordi du ikkje har tilgang eller " "fordi Samba-oppsettet er feil. (Sjå cupsaddsmb-mansida for detaljert informasjon. Du treng CUPS versjon 1.1.11 eller nyare.) Du vil kanskje prøva igjen med anna " "brukarnamn og passord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasjonen avbroten (prosess drepen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operasjonen mislukkast.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du er i ferd med å dela %1-drivaren med ein Windows-klient gjennom " "Samba. Denne operasjonen krev Adobe PostScript Driver, Samba versjon 2.2.x " "og ei SMB-teneste som køyrer på måltenaren. Trykk på Eksporter for å " "starta operasjonen. Les manualsida cupsaddsmb i Konqueror eller skriv man cupsaddsmb i eit konsollvindauge for " "å læra meir om denne funksjonen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Nokre drivarfiler manglar. Du kan finna dei på Adobe-nettstaden. Sjå cupsaddsmb-" "mansida for fleire detaljar. (Du treng CUPS versjon 1.1.11 eller nyare.)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Førebur opplasting av drivar til vert %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje drivaren for skrivaren %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Førebur installering av drivar på verten %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern feil: Kan ikkje laga HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikkje tilgang til den førespurde ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har ikkje løyve til å få tilgang til den førespurde ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den førespurde tenesta er ikkje tilgjengeleg no." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Mål-skrivaren tek ikkje imot utskriftsjobbar." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Usann" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tenar" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Innstillingar for CUPS-tenar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Innstillingar for CUPS-mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installasjonsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallasjon (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Brukar:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "La&gra passordet i oppsettsfila" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Bruk &anonym tilgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikkje henta jobbinformasjon: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Høgare prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lågare prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Rediger attributt …" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikkje endra jobbprioriteten: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Finn ikkje skrivaren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributtar til jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikkje setja jobbattributt: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Finn ikkje programfila foomatic-datafile i søkjestigen (PATH). Kontroller at " "foomatic er rett installert." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikkje oppretta Foomatic-drivaren [%1,%2]. Anten finst ikkje drivaren " "eller så har ikkje du tilstrekkelege løyve til å gjennomføra operasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Finn ikkje biblioteket cupsdconf. Kontroller installasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Finn ikkje symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporter drivar …" #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Skrivar-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feil motteken:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer. Feil: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "nekta tilgang" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "fann ikkje vert" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Feil ved lesing (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer. Feil: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Utskriftskø på CUPS-nettverkstenar

Bruk dette for å sjå " "utskriftskøen på ein CUPS-tenar over nettverket. På denne måten kan du bruka " "nettverksskrivarar sjølv om CUPS-lesing er slått av.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Nettverks-IPP-skrivar

Bruk dette til nettverksskrivarar som " "støttar IPP-protokollen. Nokre avanserte skrivarar kan bruka denne modusen. " "Dersom skrivaren kan bruka både TCP og IPP, er det lurast å bruka IPP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Faks-/modemskrivar

Bruk dette til faks-/modemskrivarar. Du må " "då installera fax4CUPS. " "Dokument som vert sende til denne skrivaren vert faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Annan skrivar

Dette kan brukast til alle slags skrivartypar. " "Du må vita URI-en til skrivaren som skal installerast dersom du vil bruka " "denne modusen. I CUPS-handboka finn du meir informasjon om skrivar-URI-en. " "Dette alternativet er i hovudsak nyttig for skrivartypar som brukar " "tredjepartsløysingar som dei andre alternativa ikkje støttar.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Skrivarklasse

Bruk dette til å laga ein klasse med skrivarar. " "Når du sender eit dokument til ein klasse, vert dokumentet send vidare til " "den første ledige skrivaren i klassen. Du kan lesa meir om skrivarklassar i " "CUPS-handboka.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tenar over nettverk (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nettverksskrivar med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell faks/modem-skrivar" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Annan skrivar&type" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skrivark&lasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Feil ved henting av tilgjengelege bakstykke:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Rekningsinformasjon" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&uttbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Banner" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bannerinnstillingar" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Storleiksgrense (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrense:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvotar" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteinnstillingar" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Innstillingar for brukartilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Brukarar utan tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Brukarar med tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brukarane har tilgang" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Ingen banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Svært hemmeleg" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannerval" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vel standardbannera som høyrer til denne skrivaren. Desse bannera vert " "sett inn før og/eller etter kvar utskriftsjobb som vert sendt til skrivaren. " "Dersom du ikkje vil bruka banner, vel Ingen banner.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell fakseining" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vel eininga den serielle faksen/modemet er kopla til.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du må velja ei eining." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tenar over nettverk" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Oppgje informasjon for IPP-tenaren som styrer skrivaren. Vegvisaren vil " "prøva å kopla til tenaren før han held fram.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt tenarnamn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Feil portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kan ikkje kopla til %1 på port %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-skrivarinformasjon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Skrivar-URI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Oppgje URI-en til skrivaren direkte eller bruk funksjonen for å leita på " "nettverket.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du må oppgje ein skrivar-URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Fann ingen skrivar på denne adressa/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Plassering: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Skildring: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kan ikkje henta skrivarinfo. Skrivaren svara:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikkje laga rapport. IPP-førespurnaden mislukkast med meldinga %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val av IPP-skrivar over nettverk" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du må velja ein skrivar." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-val" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Skriv URI-en som svarar til skrivaren som skal installerast. Døme:

\n" "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • \n" "
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tenar %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Innstillingar for skrivarkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Vel kvoten for denne skrivaren her. Ei grense på 0 tyder at ingen " "kvote vert bruka. Det er det same som om kvoteperioden er sett til " "Ingen kvote (-1). Kvotegrensene vert definerte for kvar " "brukar og bruka på alle brukarane.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du må minst oppgje éi kvotegrense." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Brukarar med tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Brukarar utan tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Her definerer du ei gruppe brukarar som kan eller ikkje kan bruka skrivaren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-val" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Br&uk berre svart penn" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpass plotting til sida" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbreidd:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Biletestorleik" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bileteposisjon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Metting:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (fargeretting):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardinnstillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Verkeleg biletestorleik" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oppløysing (ppt)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Prosentdel av sida" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Prosentdel av verkeleg storleik" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type &biletstorleik:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Fakturering og kontering av utskriftsjobbar

Set inn " "tekst her som viser samanheng mellom denne utskriftsjobben og ein bestemt " "konto. Denne teksten vert vist i CUPS sin «sidelogg» som hjelp til " "sideavrekning i organisasjonen din. La det vera tomt om du ikkje treng det. " "

Det er til nytte for dei som skriv ut på vegne av ulike «kundar», som " "tjenestebyrå, trykkjeri og trykkjeførebuande føretak, eller sekretærar som " "arbeider for fleire sjefar osv. " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Planlagt utskrift

Planlagt utskrift gjer at du kan " "avgjera når sjølve utskrifta skal starta, medan du likevel kan senda ut " "jobben no og få den unna.

Spesielt nyttig er «Aldri (uavgrensa " "venting)». Med denne kan du parkera jobben til du eller ein " "skrivaradministrator avgjer at han skal sleppast fri manuelt.

Dette er " "ofte nødvendig i firma-miljø, der du vanlegvis ikkje får lov til å sleppa " "laus jobbar direkte og med det same på dei svære produksjonsskrivarane i " "Reproavdelinga. Det er likevel heilt i orden å leggja jobben i køen " "som vert styrt av skrivaroperatørane (som må sjå til at dei 10 000 arka med " "rosa papir som markedsavdelinga treng til ein bestemt jobb er på plass og " "lagt i papirmagasina).



Tips for avanserte brukarar: Dette elementet i grensesnittet tilsvarar CUPS-kommandolinjevalet: " "

    -o job-hold-until=…      # døme: \"indefinite\" eller \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

CUPS skriv topp- og botntekster på kvar side. Dei vert vist på " "sidene inne i små rammer.

Dei inneheld den teksten du skriv inn i " "skrivefeltet." #: cups/kpschedulepage.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

CUPS skriv vanlegvis ut alle jobbar for kvar kø etter «FIFU»-" "prinsippet: Først Inn, Først Ut.

Du kan ordna om på køen ved å " "endra jobbprioriteten til dei ulike utskriftsjobbane.

Dette verkar båe " "vegar: du kan gje både lågare og høgare prioritet. (Som regel kan du berre " "styra dine eigne jobbar).

Sidan standardprioriteten er «50» vil " "alle jobbar sendt med t.d. «49» berre bli skrive ut etter at alle dei andre " "er ferdige. Motsett vil en jobb med «51» eller høgare gå heilt fram i køen – " "viss ingen andre ligg der med høgare prioritet." #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med ein gong" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldri (uavgrensa venting)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6-18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kveld (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helg" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Kveldsskift (16-24)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Nattskift (0-8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Oppgjeve tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planlagd utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekningsinformasjon:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Topp-/botntekst:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den oppgjevne tida er ikkje gyldig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tilleggstaggar" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Berre lesing" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Taggnamnet kan ikkje innehalda mellomrom, tabulatorar eller hermeteikn: " "%1" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Teikn per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olonnar:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Av" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Tilpassingar" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengverdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen val valt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom skrivarkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS-skrivar" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Fann ingen gyldig utskriftskommando i søkjestigen din (PATH). Kontroller " "installasjonen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ingen Foomatic-skrivar" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Manglar litt skrivarinformasjon" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Feil ved lasting av %1. Diagnose:

%2

" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Haldt tilbake" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fullførd" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operasjonen er ikkje implementert." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Finn ikkje testside." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan ikkje skriva over vanleg skrivar med spesielle skrivarinnstillingar." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport %1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan ikkje lasta TDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Finn ikkje vegvisarobjekt i handteringsbibliotek." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Finn ikkje innstillingsdialog i handteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg om tilleggsmodular" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tek ikkje mot jobbar)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tek mot jobbar)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fila share/tdeprint/specials.desktop vart funnen i den lokale TDE-katalogen. " "Denne fila kjem sannsynlegvis frå ei tidlegare TDE-utgåve og bør fjernast " "slik at du kan handtera globale pseudoskrivarar." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Oppsett av %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du er i ferd med å velja ein pseudo-skrivar som personleg standard. " "Denne innstillinga vil berre gjelda for TDE og kan ikkje brukast frå ikkje-" "TDE-program. Det vil føra til at du ikkje har nokon standardskrivar i andre " "program, men du kan likevel skriva ut på vanleg måte. Vil du verkeleg ha " "%1 som personleg standard?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Sideval

Her kan du setja at berre eit utval av alle " "sidene i dokumentet skal skrivast ut.

" #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Vel «Alle» for å skriva ut heile dokumentet. Dette er forvalt, siden det " "er standardvalet." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "Denne sida: Vel «Denne» viss du vil skriva ut den sida " "som no vert vist i TDE-applikasjonen din.

Merk: dette feltet " "er slått av viss du skriv ut frå ikkje-TDE applikasjonar som Mozilla eller " "OpenOffice.org, fordi då har ikkje TDEPrint høve til å finna ut kva side du " "ser på no.

" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "Sideområde: Vel eit «Sideområde» for å skriva ut utvalde sider av " "heile dokumentet. Formatet er «n,m,o-p,q,r,s-t,u».

Døme: «4,6,10-13,17,20,23-25» skriv ut sidene4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, " "20, 23, 24 og 25 av dokumentet.

" #: kpcopiespage.cpp:75 #, fuzzy msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Vel «Alle», «Partalssider» eller «Oddetalssider» om du vil skriva ut sider som passar med ein av desse. Standard er " "«Alle».

Merk:Viss du kombinerar et utval i eit " "«Område» med «Oddetals» eller «Partals»-sider, så " "får du berre oddetals- eller partalssidene frå det valde området. Dette kjem " "til nytte når du vil skriva ut eit sideutval tosidig på ein skrivar som " "berre skriv på ei side av arket. I dette tilfellet sender du arka gjennom " "skrivaren to gongar, første gong vel du «Oddetal» eller «Partal» avhengig av " "skrivaren, og andre gongen vel du det motsette. Avhengig av skrivarmodellen " "kan det vera nødvendig å skriva ein av jobbane «Baklengs».

" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:116 #, fuzzy msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Set tal på utskrifter du vil ha her. Du kan auka eller minska talet ved " "å trykkja på opp/nedpilene. Du kan også tasta inntalet direkte i boksen." #: kpcopiespage.cpp:129 #, fuzzy msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
" "

" msgstr "" "

Viss «Samla» er slått på (standard), så blir fleire " "eksemplar av eit dokument med flere sider skrive ut i rekkjefølgja«1-2-3…, " "1-2-3-…, 1-2-3-… ».

Viss «Samla» er slått av, så blir fleire " "eksemplar aveit dokument med fleire sider skrive ut i rekkjefølgja «1-1-1-…, " "2-2-2-…,3-3-3-…»

" #: kpcopiespage.cpp:143 #, fuzzy msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av for «Baklengs» vil sidene i eit dokument bli " "skrive ut i rekkjefølgja « …-3-2-1, …-3-2-1, …3-2-1» viss du også har kryssa " "av for «Samla» (mest vanleg).

\n" "

Viss det er kryssa av for «Baklengs» og samtidig har tatt vekk " "krysset for «Samla», vil sidene i et dokument bli skrive ut i rekkjefølgja " "«…-3-3-3, ....-2-2-2, …-1-1-1».

" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opiar" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Sideval" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Denne" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Om&råde" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "

Skriv sider eller grupper av sider delt med komma (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillingar" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Sorter" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Om&vendt" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iar:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalssider" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Partalssider" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesett:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Drivarinnstillingar" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan " "halda fram. Sjå sida Avansert for detaljert informasjon." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" "Fjern fil

Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer " "som skal skrivast ut. " #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" "Flytt fil opp

Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av " "filer som skal skrivast ut.

Dette endrar rekkjefølgja på filer som " "skal skrivast ut.

" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" "Flytt fil ned

Knappen flyttar dei merkte filene nedover i " "lista av filer som skal skrivast ut.

Dette endrar rekkjefølgja på " "filer som skal skrivast ut.

" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" "Fjern fil

Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer " "som skal skrivast ut. " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Legg til filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytt filter opp" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Set opp filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern feil: Kan ikkje lasta filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Filterkjeda er feil. Utformatet til minst eitt av filtera er ikkje støtta " "av filteret som kjem etter. Du finn meir informasjon på sida Filter." #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inn" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ut" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Konvolutt US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Konvolutt ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Fleirbruksskuff" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Høgkapasitetsskuff" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Lysark" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

Generelt

Denne dialogsida inneheld generelle " "innstillingar for utskriftsjobbar. Dei generelle innstillingane gjeld for " "dei fleste skrivarane, jobbane og jobbfiltypane.

Du finn meir detaljert " "hjelp ved å henta fram «Kva er dette»-musepeikaren og klikka på ein av " "tekstane eller skjermelementa i dialogvindauget." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "Val av papirkjelde: Vel papirkjelda for utskrifta frå menyen. " "

Lista over alternative papirkjelder er avhengig av kva skrivardrivar " "(«PPD») som er installert." #: kpgeneralpage.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "Val av biletretning: Her vel du kva for retning biletet skal " "skrivast ut med. Standardinnstillinga er Ståande.

Du kan velja " "mellom fire alternativ:

  • Ståande er standardinnstillinga.
  • " "
  • Liggjande
  • Opp-ned liggjande skriv ut biletet opp-" "ned.
  • Opp-ned ståande skriv ut biletet opp-ned.
  • Ikonet endrar seg etter kva du vel." #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sid&estorleik:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kjelde:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tosidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "S&tåande" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggjande" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvendt liggjande" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omv&endt ståande" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&gside" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortside" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&utt:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "På" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv ut &plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&storleik:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediestorleik:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Utskriftsstorleik:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippekant (% av mediet):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Sider &jamsides (for utskrift):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Slå av/på kopling mellom storleik på plakat og utskrift" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" "Val av sidestorleik: Vel papirstorleiken for utskrifta frå " "menyen.

    Lista over alternative papirformat er avhengig av kva " "skrivardrivar («PPD») som er installert." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fa&rge" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtonar" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nna" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Skrivarplassering Plasseringa kan skildra kor den valde " "skrivaren står. Plasserings-skildringa vert laga av systemadministratoren " "til utskriftssystemet (eller blir ståande uutfyllt). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Skrivartype Type viser skrivartype. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Skrivartilstand Tilstanden viser statusen på " "utskriftskøa på skrivartenaren (som kan vera hos deg lokalt). Tilstanden kan " "vera «Ventar», «Køyrer», «Stoppa», «Pause» eller liknande." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Skrivarkommentar Kommentar kan skildra den valde " "skrivaren. Denne kommentaren er laga av administratoren til " "utskriftssystemet (eller han kan vera blank). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" "Skrivarvalmeny:

    Bruk denne kombinasjonsboksen for å velja kva " "skrivar som skal skriva ut. Om du berre finn TDE spesialskrivarar – " "som lagrar utskriftsjobbar til disk (som PostScript- eller PDF-filer), eller " "leverer jobbar via e-post (som PDF-vedlegg) – men manglar ein ekte skrivar, " "må du …

    • … anten laga ein lokal skrivar med hjelp av TDE-" "vegvisaren «Legg til skrivar» som er tilgjengeleg for CUPS og RLPR " "utskriftssystem (trykk knappen til venstre for «Eigenskapar»-knappen),
    • " "
    • … eller kan du prøva å kopla til ein ekstern CUPS-skrivartenar ved å " "trykkja Systemval … knappen under. Eit nytt vindauge opnar seg: " "Trykk på CUPS-tenar-ikonet og fyll inn passande informasjon til " "ekstern tenar.

    Merk: Det kan henda at du ikkje får opp " "ei skrivarliste sjølv om du har kopla deg til ein CUPS-tenar. Dersom dette " "hender, må du tvinga TDEPrint til å lasta inn oppsettsfilene på nytt. Då kan " "du anten starta kprinter på nytt eller byta til eit anna utskriftssystem enn " "CUPS og tilbake igjen. Du kan byta utskriftssystem med nedtrekkslista nedst " "i dette dialogvindauget når det er heilt utvida.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Eigenskapar for skrivarjobb:

    Knappen gjev tilgang til alle " "støtta innstillingar for utskriftsjobbane. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Liste med utval av skrivarar:

    Knappen minskar lista over " "synlege skrivarar til ei kortare, meir passande, førehandsdefinert liste.

    Dette er nyttig i bedriftsmiljø med mange skrivarar. Standarden er å " "visa alle skrivarane.

    Trykk på «Systemval …»-knappen " "i botnen av dette vindauget for å laga ei personleg filtrert liste. I det " "nye vindauget vel du «Filter» (venstrekolonne i TDE " "utskriftsoppsett-dialogen).

    Åtvaring: Dersom du klikkar " "på denne knappen utan først å ha laga ei personleg filtrert liste, " "kjem alle skrivarane til å forsvinna frå visinga. (Trykk på denne knappen " "igjen for å henta inn att skrivarane.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE-vegvisar for å leggja til skrivar

    Denne knappen startar " "TDE-vegvisaren for å leggja til skrivar.

    Du kan bruka denne " "vegvisaren (med CUPS eller RLPR) til å leggja til lokale " "skrivarar på systemet.

    Merk: Vegvisaren kan ikkje " "brukast dersom Generell LPD, LPRng eller Skriv ut " "gjennom eksternt program er valt.

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Ekstern utskriftskommando

    Du kan skriva inn ein kommando som " "også vil skriva ut for deg i konsoll-vindauget.
    Døme: " "

    a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Fleire val for utskriftsjobbar

    Knappen gjev tilgang til alle " "støtta innstillingar for utskriftsjobbane. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Systemval:

    Knappen startar eit nytt vindauge for justering av " "ulike innstillingar til utskriftssystemet. Blant dei:

    • Skal TDE-" "program ta med alle skrifter i PostScript som vert laga ved utskrift?
    • " "Skal TDE bruka ein ekstern PostScript-framvisar som gv for " "førehandsvising?
    • Skal TDE-utskrift bruka ein lokal eller ekstern CUPS-" "tenar?,
    og mykje anna …
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Hjelp: Knappen fører deg til den komplette hjelpeteksten til " "TDE-utskrift. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Avbryt: Knappen avbryt utskriftsjobbar og avsluttar kprinter-" "vindauget. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Skriv ut: Knappen sender jobben til ein utskriftsprosess. Om du " "sender ei ikkje-PostScript-fil, må du kanskje avgjera om TDE skal gjera om " "fila til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal " "gjera det. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Hald utskriftsdialogen open:

    Viss du kryssar av her, vil " "utskriftsvindauget bli ståande etter at Utskrift-knappen er trykt.

    Dette er særs nyttig ved utprøving av ulike innstillingar (som " "fargetilpassingar for ein blekkskrivar) eller om ein jobb skal sendast " "fleire skrivarar (den eine etter den andre) for å avslutte raskare.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Namn og stig til utfil: «Utfil:» viser kor fila vert lagra ved " "valet «Skriv til fil» ved bruk av ein av TDE sine Spesielle skrivarar med namn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». " "Vel eit namn og stad som passar ved å bruka knappen og/eller rediger linja " "til høgre. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Namn og stig til utfil: Rediger denne linja for å laga ein stig " "og filnamn som passar. (Berre tilgjengeleg ved «Skriv til fil») " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Bla gjennom mapper: Knappen opnar dialogen «Opna fil» der du kan " "velja ei mappe og eit filnamn der «Skriv til fil»-jobben skal lagrast." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" "Legg fil til jobb

    Knappen opner dialogen «Opna fil» der du kan " "velja ei fil som skal skrivast ut. Merk at

    • du kan velja ASCII " "eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF og mange " "andre grafiske format.
    • du kan velja fleire filer frå ulike stigar og " "senda dei som ei fleirfils-jobb til utskriftssystemet.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Førehandsvising Kryss av her viss du vil sjå ei førehandsvising " "av utskrifta. I ei førehandsvising kan du sjå om ei «plakat-» eller " "«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønskjer det utan å kasta vekk papir " "først. Du kan også avbryta jobben viss noko ser gale ut." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Vel som standardskrivar Knappen gjer den markerte skrivaren til " "brukaren sin standardskrivar. (For at denne knappen skal synast, må du ta " "vekk kryss ved valet Systemval …-->Generelt-->Ymse «Standard er siste skrivar som blei bruka i applikasjonen»." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskapar" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temval" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå av/på vising av utvalde skrivarar" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Legg til skrivar …" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/gøym avanserte val" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hald denne dialogen open etter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Feil ved henting av skrivarlista:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Filnamnet til utfila er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne fila." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utdatakatalogen finst ikkje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikkje skriveløyve i den katalogen." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Val <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Val >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Klargjer utskriftsystemet …" #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Utskrift til fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Klargjering …" #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Genererer utskriftsdata: Side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Førehandsvising …" #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "

    Utskriftsfeil. Feilmelding frå systemet:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikkje kopiera fleire filer til ei fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Kan ikkje lagra utskriftsfil til %1. Sjå til at du har skriveløyve." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriv ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender data til skrivaren: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Klarte ikkje starta barneprosess for utskrift. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta TDE-utskriftstenaren (tdeprintd). Sjå til at " "tenaren køyrer." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontroller kommandosyntaksen:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Fann inga gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbroten." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Kan ikkje utføra sidevalet. Filteret psselect kan ikkje setjast " "inn i filterkjeda. Du finn meir informasjon på Filter-sida i " "eigenskapsdialogen.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Klarte ikkje lasta inn filterskildringa for %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Feil ved lesing av filterskildring for %1. Tom kommandolinje " "motteken.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "MIME-typen %1 er ikkje støtta som inntype på filterkjeda. (Dette kan henda " "med andre utskriftssystem enn CUPS når du vil velja sider med ikkje-" "PostScript-filer.) Vil du at TDE skal konvertera fila til eit format som er " "støtta?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vel MIME-type" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vel målformatet for konverteringa:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasjonen avbroten." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Fann ingen passande filter. Vel eit anna målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operasjonen mislukkast med meldinga:\n" "
    %1\n" "
    Vel eit anna målformat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerer utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Utskriftsfila er tom og vert ignorert:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Filformatet %1 er ikkje direkte støtta av utskriftssystemet. Du " "har no tre val:
    • TDE kan prøva å konvertera fila automatisk til eit " "format som er støtta. (Vel Konverter.)
    • Du kan prøva å " "senda fila til skrivaren utan å konvertera henne. (Vel ikkje rør.)
    • Du kan avbryta utskriftsjobben. (Vel Avbryt.)
    Vil " "du at TDE skal prøva å konvertera fila til %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Ikkje rør" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Fann ikkje noko passande filter for konvertering frå filformatet %1 til " "%2.
    • Gå til Systemval – Kommandoar for å sjå gjennom " "lista med tilgjengelege filter. Kvart filter vil køyra eit eksternt program." "
    • Sjå til at dei eksterne programma som trengst finst på systemet.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skrivaroppsett" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Kan ikkje tilpassa den skrivaren." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vil du halda fram med utskrifta likevel?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Finn ikkje førehandsvisingsprogrammet %1. Sjå til at programmet er rett " "installert og plassert i ein katalog som er med i miljøvariabelen PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Førehandsvising mislukkast: Fann ikkje verken den interne PostScript-visaren " "i TDE (KGhostView) eller nokon annan ekstern PostScript-visar." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Førehåndsvising feila: TDE fant ikkje eit program for å visa fila av type %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Førehandsvising mislukkast: Kan ikkje starta programmet %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vil du halda fram med utskrifta?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverføring mislukkast." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unormal prosessavslutting (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: Køyringa var mislukka. Melding:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eitt av krava til kommandoobjektet er ikkje oppfylt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen inneheld ikkje den påkravde taggen %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Programfila %1 finst ikkje i søkjestigen din. Kontroller " "installasjonen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skrivarkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikkje laga køkatalog %1 for skrivaren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kan ikkje lagra informasjon for skrivaren %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kan ikkje setja rette tilgangsløyve for køkatalog %1 for skrivaren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Nekta tilgang. Du må vera root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikkje skriva printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Fann ikkje drivaren %1 i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Fann ikkje skrivaren %1 i printcap-fila." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Fann ingen drivar (rå skrivar)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ukjend skrivartype." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drivareininga %1 er ikkje kompilert i GhostScript-distribusjonen din. " "Kontroller installasjonen eller bruk ein annan drivar." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikkje skriva drivarassosierte filer i køkatalogen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over nettverk" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt skrivar (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettverksskrivar (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Utskrift til fil" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-innstillingar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drivar" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fargedjupne" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Andre GS-val" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestorleik" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre-/høgremarg (1/72 tommar)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Topp-/botnmarg (1/72 tommar)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstval" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF etter jobben for å mata ut sida" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Fiks trappetekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snøgg tekstutskrift (berre ikkje-PS-skrivarar)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Skildring ikkje tilgjengeleg" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Skrivarkø over nettverk på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skrivar" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-drivar (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettverksskrivar (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Klarar ikkje oppretta katalogen %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Manglar element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig skrivarmotorspesifikasjon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Klarar ikkje oppretta fila %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-drivaren er ikkje definert." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Klarar ikkje fjerna katalogen %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-oppføring: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køinnstillingar" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ustøtta operasjon." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fila ligg på nettverket (NIS) og kan ikkje skrivast til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Kan ikkje lagra printcap-fil. Sjå til at du har skriveløyve til fila." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern feil: Ingen handterar vald." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Klarte ikkje avgjera køkatalog. Sjå innstillingsdialogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikkje oppretta køkatalogen %1. Sjekk at du har tilstrekkelege løyve for " "den operasjonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Skrivaren er oppretta, men utskriftsnissen kunne ikkje startast om att. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Klarar ikkje fjerna køkatalogen %1. Sjå til at du har skriveløyve i den " "katalogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Rediger printcap-oppføring …" #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuell redigering av printcap-oppføringa kan føra til at skrivaren sluttar " "å verka. Det bør berre gjerast av systemadministratoren. Vil du halda fram?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køhandteringstype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Programfila %1 finst ikkje i søkjestigen din." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nekta tilgang." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skrivaren %1 finst ikkje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukjend feil: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Køyringa av lprm mislukkast: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukjend (ukjend oppføring)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Nettverkskø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skrivar på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ukjend oppføring." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-drivar (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ingen drivar er definert for den skrivaren. Den kan vera ein råskrivar." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Fellesdrivar «LPRngTool» (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettverksskrivar" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern feil." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Du har truleg ikkje løyve til å gjennomføra operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Finn ikkje lpdomatic. Sjå til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic " "er installert på ein standardplass." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikkje fjerna drivarfila %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Set opp TDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Set opp utskriftstenar" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start vegvisaren for ny skrivar" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinnstillingar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Lag/endra kommandoar" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Kommandoobjekt utfører ei konvertering frå inndata til utdata.\n" "
    Objekta vert bruka som grunnlag for å byggja opp både utskriftsfilter og " "spesialskrivarar. Dei vert skildra av ein kommandostreng, eit sett med " "innstillingar, eit sett med krav og assosierte mime-typar. Her kan du laga " "nye kommandoobjekt og redigera dei som alt finst. Endringane har berre " "verknad for deg." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Oppsett av utskrift i TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Innstillingar for skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Utskriftsfiltreringa let deg visa berre eit utval av skrivarane i staden for " "alle saman. Det kan vera nyttig når mange skrivarar er tilgjengelege, men du " "berre vil bruka nokre få. Vel skrivarane du vil sjå i lista til venstre " "eller oppgje eit Adresse-filter (t.d. Gruppe_1*). Begge er kumulative " "og vert ignorerte dersom dei er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Adressefilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skriftinnebyggjing" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Inkluder skrifter i PostScript-data ved utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ekstra katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Desse innstillingane legg automatisk skrifter inn i PostScript-fila når dei " "ikkje finst på skrivaren. Inkludering av skrifter fører vanlegvis til betre " "kvalitet på utskrifta (liknar meir på det du ser på skjermen), men " "utskriftsjobben vert større." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Når du brukar innebyggjing av skrifter, kan du velja fleire katalogar der " "TDE skal leita etter skriftfiler som kan lagrast i PS-fila. Vanlegvis vert " "skriftsøkjestigen til X-tenaren bruka, så dei katalogane treng du ikke " "oppgje. I de fleste tilfella er den vanlege søkjestigen tilstrekkeleg." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse TDE-" "utskriftskomponent som utskriftshandsamaren og jobbvisaren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Vel personleg testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Førehandsvising …" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "S&tandard er den siste skrivaren som vart bruka i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valde testsida er inga PostScript-fil. Du vil kanskje ikkje kunna testa " "skrivaren meir." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnamn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobbar" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Innstillingar for utskriftsjobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste jobbar" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Høgste tal på viste jobbar:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillingar for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Br&uk eksternt program for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan bruka eit eksternt program for førehandsvising (PS-framvisar) i " "staden for det innebygde førehandsvisingssystemet i TDE. Legg merke til at " "dersom TDE ikkje finn standardprogrammet (KGhostView), prøver TDE automatisk " "å finna ein annan, ekstern PostScript-framvisar." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Inga programfil oppgjeve for opprettinga av drivardatabasen. Denne " "operasjonen er ikkje implementert." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Fann ikkje programfila %1 i søkjestigen (PATH). Kontroller at programmet " "finst og er tilgjengeleg i søkjestigen." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikkje starta opprettinga av drivardatabasen. Utføringa av %1 mislukkast." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent litt medan TDE byggjer opp ein drivardatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drivardatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Feil ved oppretting av drivardatabase: Unormal avslutting av barneprosess." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-skrivar" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå skrivar (treng ikkje drivar)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produsent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Finn ikkje PostScript-drivaren" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vel drivar" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Feil drivarformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Anna" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan halda " "fram." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plassering:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implisitt klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nettverksklasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nettverksskrivar" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesiell skrivar (pseudoskrivar)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definer/rediger instansar for den valde skrivaren. Ein instans er ein " "kombinasjon av ein verkeleg (fysisk) skrivar og eit sett førehandsdefinerte " "innstillingar. For ein blekkskrivar kan du til dømes definera ulike " "utskriftsformat, som kladdekvalitet, fotokvalitet eller " "tosidig. Desse instansane vert viste som vanlege skrivarar i " "utskriftsdialogen og let deg raskt velja kva for format du vil bruka." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopier …" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test …" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnamn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Oppgje namn på ny instans (ikkje skriv noko for standardval):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller skråstrekar." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standardinstansen. Alle innstillingane for %1 vert " "likevel forkasta. Hald fram?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Finn ikkje instansen %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feilmelding frå utskriftssystemet: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnamnet er tomt. Vel ein instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern feil: Fann ikkje skrivar." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å skriva ut ei testside på %1. Vil du halda fram?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Skriv ut testside" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Klarar ikkje senda testside til %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Vellukka sending av testside til skrivaren %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Alle skrivarar" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skrivarjobbar for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Høgst: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Storleik (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Oms&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytt til skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vis/gøym ferdige jobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis berre brukarjobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Gøym berre brukarjobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vel skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hald vindauget oppe" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kan ikkje utføra handlinga «%1» på dei valde jobbane. Feil frå handsamar:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operasjonen mislukkast." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Utskriftssystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassar" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivarar" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Skrivaren %1 finst frå før. Om du held fram, vil du skriva over den gamle " "skrivaren. Vil du halda fram?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Klargjer handsamaren …" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stopp skrivar" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start utskrift" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&pp utskrift" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Slå på/av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Slå &på jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "S&kru av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett …" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Legg til &skrivar/klasse …" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Legg til spesiell skrivar (&pseudoskrivar) …" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Bruk som &lokal standard" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Bruk som standard for &brukar" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test skrivar …" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Set opp b&ehandlar …" #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Klargjer handsamar/&vising" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Ståande,&Liggjande" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Start tenar om att" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Set opp &tenar …" #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Set opp &tenar …" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Gøym &verktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Gøym &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis s&krivardetaljar" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Gøym s&krivardetaljar" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå av/på skrivar&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Skrivarverktøy" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftstenar" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftshandsamar" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Feil ved henting av skrivarlista." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikkje endra skrivartilstanden for %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikkje fjerna spesialskrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikkje fjerna skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikkje endra skrivarinnstillingane for %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikkje lasta ein gyldig drivar for skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikkje oppretta skrivar." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikkje definera skrivaren %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikkje testa skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Feilmelding frå handsamar:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern feil (inga feilmelding)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikkje starta utskriftstenaren om att." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Startar tenaren om att …" #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikkje setja opp utskriftstenaren." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Set opp utskriftstenaren …" #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikkje starta skrivarverktøyet. Dette kan vera fordi ingen skrivar er " "vald, fordi den valde skrivaren ikkje har noka lokal eining (skrivarport) " "eller fordi verkøybiblioteket ikkje vart funne." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikkje henta skrivarlista." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instansar" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillingar for grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallelltilkopla skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal serietilkopla skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettverksskrivar (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivarar (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell faks/modem-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivarmodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drivarinfo:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Kan ikkje endra skrivareigenskapane. Feilmelding frå handsamar:

    %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Legg til spesiell skrivar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&innstillingar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&ere utfil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filetter&namn:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Kommandoen brukar ei utfil. Sjå til at kommandoen inneheld ein ut-tagg " "dersom du brukar denne funksjonen.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Kommandoen som skal køyrast ved utskrift på denne spesialskrivaren. Du " "kan anten oppgje kommandoen direkte eller assosiera/oppretta eit " "kommandoobjekt for denne spesialskrivaren. Kommandoobjektet er den beste " "måten, sidan det gjev støtte for avanserte innstillingar som sjekking av " "mime-type, val som kan tilpassast og kravliste. (Den enkle kommandoen finst " "berre for bakoverkompabilitet.) Når du brukar ein enkel kommando, kan du ha " "med følgjande taggar:

    \n" "
    • %in: Innfila (må vera med).
    • \n" "
    • %out: Utfila (må vera med om kommandoen brukar utfil).
    • \n" "
    • %psl: Papirstorleiken med små bokstavar.
    • \n" "
    • %psu: Papirstorleiken med stor førebokstav.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "

    Standard mimetype for utfila (t.d. application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "

    Standardetternamnet for utfila (t.d. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du må oppgje eit namn som ikkje er tomt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldige innstillingar. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Set opp %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsløysing" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du må velja ei bakgrunnsløysing." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Lokalt tilkopla skrivar

    Bruk dette for ein skrivar som er " "kopla til datamaskina via ein parallellport, serieport eller USB-port.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt skrivar (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Delt Windows-skrivar

    Bruk dette for skrivarar som er " "installerte på ein Windows-tenar og delt på nettverket med SMB-protokollen " "(samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over &nettverk" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Skrivarkø på ein LPD-nettverkstenar

    Bruk dette for ein " "skrivarkø som ligg på ein nettverkstenar som køyrer ein LPD-skrivartenar." #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttverksskrivar (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Nettverks-TCP-skrivar

    Bruk dette for nettverksskrivarar som " "kommuniserer over TCP-protokollen (vanlegvis på port 9100). Dei fleste " "nettverksskrivarar er i stand til å bruka denne modusen.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassesamansetjing" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgjengelege skrivarar:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseskrivarar:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du må velja minst éin skrivar." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val av skrivarmodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå skrivar" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern feil: Finn ikkje drivaren." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivarval" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Det finst fleire drivarar til denne modellen. Vel den du vil bruka. Du " "kan testa han og eventuelt endra han seinare.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Drivarinformasjon" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du må velja ein drivar." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [tilrådd]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen informasjon om den valde drivaren." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivartest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    No kan du testa skrivaren før du gjer installasjonen ferdig. Bruk knappen " "Innstillingar for å setja opp skrivardrivaren og knappen Test " "for å testa oppsettet. Bruk knappen Tilbake for å endra drivaren (det " "noverande oppsettet vert forkasta).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Kan ikkje lasta den førespurde drivaren:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Vellukka sending av testside til skrivaren. Vent til skrivaren er ferdig, og " "trykk så på OK-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikkje testa skrivaren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikkje fjerna mellombels skrivar." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsløysing" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eining" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skrivar-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vert" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-drivar" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern drivar" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Utskrifta vert redirigert til ei fil. Oppgje stigen til fila du vil bruka " "til redirigering. Bruk ein absolutt sti eller vel plasseringa med Bla " "gjennom-knappen.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Utskrift til fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Velkommen!


    Denne vegvisaren hjelper deg med å installera ein ny " "skrivar på datamaskina. Du vert rettleia gjennom dei stega som må til for å " "setja opp skrivaren. Ved kvart steg kan du alltid gå tilbake ved å bruka " "knappen Tilbake.


    Me håpar du har nytte av dette verktøyet!

    Utskriftslaget i TDE

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Vegvisar for skrivarinstallering" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Endra skrivar" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Finn ikkje den førespurde sida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Val av lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Vel ein gyldig port eller oppgje URI-en direkte i det nedste tekstfeltet." "

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI-en passar ikkje til ein oppdaga port. Halda fram?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vel ein gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Finn ingen lokale portar." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformasjon" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Oppgje informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne vegvisaren sjekkar " "informasjonen før han held fram.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Manglar informasjon." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finn ikkje køen %1 på %2. Vil du halda fram likevel?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Oppgje informasjon om skrivaren eller klassen. Du må oppgje Namn; " "Plassering og Skildring er valfrie (dei vert kanskje ikkje ein " "gong bruka på systemet ditt).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du må minst oppgje eit namn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sjeldan lurt å bruka mellomrom i skrivarnamnet. Då kan det henda " "skrivaren ikkje verkar rett. Vegvisaren kan fjerna alle mellomromma frå " "namnet, slik at det vert %1. Kva vil du gjera?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukaridentifikasjon" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Denne bakgrunnsløysinga krev kanskje brukarnamn og passord. Vel kva for " "tilgangsmetode som skal brukast, og fyll ut brukarnamn og passord dersom det " "trengst.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brukarnamn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (utan brukarnamn og passord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gjestekonto (brukarnamn «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Vanleg konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vel eitt alternativ." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brukarnamnet er tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skrivarinnstillingar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Leit" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skrivar:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivarnamn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brukarnamn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informasjon om nettverksskrivar" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skrivaradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du må oppgje ei skrivaradresse." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Feil portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undernettverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgrense (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Les oppsett" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Feil spesifikasjon av port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heiltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Desimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Fast val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&erdiar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minsteve&rdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Høgsteverdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Legg til verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slett verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Legg til gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Legg til val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inndata frå" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utdata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Røyr:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Ein identifikasjonsstreng. Bruk berre alfanumeriske teikn unnateke " "mellomrom. Strengen __root__ er reservert for internt bruk." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Ein skildrande tekststreng. Denne strengen vert vist i grensesnittet og bør " "vera klar nok om rolla til det tilhøyrande valet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Valtypen. Dette avgjer korleis valet vert presentert grafisk for brukaren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Valformatet. Dette avgjer korleis valet vert formatert slik det vert tatt " "med i den globale kommandolinja. Merket %value kan brukast til å " "representera brukaren sitt val. Dette merket blir erstatta ved køyring med " "ein tekst-representasjon av valverdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardverdi for valet. For ikkje-faste val blir ingenting lagt til " "kommandolinja viss valet har denne standardverdien. Viss denne verdien ikkje " "svarar til den verkelege standardverdien for den underliggjande " "applikasjonen, så gjer valet fast for å unngå uønskte verknader." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gjer valet fast. Eit fast val blir alltid skrive til kommandolinja, uansett " "verdi. Dette er nyttig når den ønskte standardverdien ikkje stemmer med " "standardverdien til det underliggjande programmet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Den fulle kommandolinja for å køyra det tilhøyrande underliggjande " "programmet. Denne kommandolinja er basert på ein tagg-mekanisme, der taggane " "vert erstatta ved køyring. Dei taggane som er støtta er:
    • " "%filterargs: kommando-val
    • %filterinput: inndata-" "spesifikasjon
    • %filteroutput: utdata-spesifikasjon
    • " "%psu: Sidestorleiken med store bokstavar
    • %psl: " "sidestorleiken med små bokstavar
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå ei " "fil. Bruk taggen %in for inndata-filnamnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til ei " "fil. Bruk taggen %out for utdata-filnamnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå " "standard inn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til " "standard ut." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ein kommentar om det underliggjande programmet, som brukaren kan sjå frå " "gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukast enkle HTML-tagger " "som <a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldig identifikasjonsnamn. Tomme strengar og «__root__» kan ikkje brukast." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nye val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Innstillingar for &MIME-type" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Støtta &innformat" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Rediger kommando …" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Ut&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Rediger kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Bruk ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Oppgje eit identifikasjonsnamn for den nye kommandoen:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ein kommando med namnet %1 finst frå før. Vil du halda fram og redigera den " "gamle?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern feil. Fann ikkje XML-drivaren for kommandoen %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utdata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikkje tillete" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikkje tilgjengeleg: Krava er ikkje oppfylte)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Leit" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Leit på nettverket:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å leita gjennom eit delnett (%1.*) som ikkje passar med " "delnettet til denne datamaskina (%2.*). Vil du leita gjennom delnettet " "likevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Leit" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vel kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Bruk eigendefinerte margar" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Botn:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Høgre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikslar (1/72-dels tomme)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommar (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" "Val av utskriftssystem

    Kombinasjonsboksen viser (og muliggjer " "val av) eit undersystem for utskrift som vert bruka i TDE-utskrift. " "(Undersystemet for utskrift må vera installert som ein del av " "operativsystemet.) TDE-utskrift gjenkjenner det vanlegvis automatisk. Dei " "fleste linux-distribusjonar har «CUPS», Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Tilkopling

    Linja viser kva for CUPS-tenar PC-en er kopla til " "for utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velja ein anna CUPS-" "tenar, vel «Systemval», deretter «CUPS-tenar», og fyll inn påkrevd " "informasjon." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Kan ikkje førehandsvisa plakat. Programmet poster er anten ikkje " "installert eller installert i feil versjon." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Innstillingar for RLPR-mellomtenar" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Innstillingar for LPD-kø over nettverk" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenarinnstillingar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Bruk mellomtenar" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt vertsnamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Fann ikkje skrivar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikkje implementert enno." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Nettverkskø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen førehandsdefinerte skrivarar" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skrivaren er ikkje fullstendig definert. Prøv å installera han om att." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Legg til fil

    Knappen kallar «Opna fil»-vindauget for val av " "fil som skal skrivast ut. Merk at

    • du kan velja ASCII eller " "internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF og mange andre " "biletformat.
    • ulike filer kan veljast frå ulike stader og sendast i ein " "«fleirutskriftsjobb» til utskriftssystemet.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" "Fjern fil

    Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer " "som skal skrivast ut. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" "Flytt fil opp

    Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av " "filer som skal skrivast ut.

    Dette endrar rekkjefølgja på filer som " "skal skrivast ut.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" "Flytt fil ned

    Knappen flyttar dei merkte filene nedover i " "lista av filer som skal skrivast ut.

    Dette endrar rekkjefølgja på " "filer som skal skrivast ut.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" "Opna fil

    Knappen prøver å opna dei merkte filene slik at dei " "kan visast eller redigerast før dei vert sendt til utskrift.

    Om filer " "vert opna, vil TDE-utskrift bruka eit program som passar MIME-typen til fila." "

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" "Fillistevising

    Lista viser alle filer som er valt for " "utskrift. Du kan sjå filnamna, filplasseringa og filene sine (MIME) typar " "avgjort av TDE-utskrift. Oppstartsrekkjefølgja i lista er rekkjefølgja som " "først blei valt.

    Lista blir skrive ut i samme rekkjefølgje som vist." "

    Merk: Du kan velja fleire filer. Filer kan vera plassert " "fleire stader. Filene kan ha ulike MIME-typar. Knappen på høgresida legg til " "fleire filer, fjernar merkte filer frå lista, endrar rekkjefølgja i lista " "(ved å flytta filer opp og ned) og opnar filer. Ved opning av filer vil TDE-" "utskrift bruka eit program som passer MIME-typen til fila.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Fra fil(er) hit eller bruk knappen for å opna ein fildialog. La feltet vera " "tomt for å bruka <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE-utskriftssystemet kan ikkje lesa enkelte av filene som skal skrivast ut. " "Dette kan skje dersom du prøver å skriva ut som ein annan brukar enn den som " "er logga inn. For å halda fram må du oppgje root-passordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Oppgje root-passordet" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus – %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Utskriftssystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Mislukka autentisering (brukarnamn=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivarar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&uk direkte tilkopling (treng kanskje root-tilgang)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Rens skrivar&hovud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Skriv ut &dysetestmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster &utskriftshovud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Blekk&nivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Skrivar&identifikasjon" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern feil: Inga eining vald." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Ein escputil-prosess køyrer framleis. Du må venta til denne er ferdig før du " "held fram." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Programmet escputil finst ikkje i katalogane i miljøvariabelen PATH. Sjå til " "at gimp-print er installert og at escputil ligg i søkjestigen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern feil: Kan ikkje starta escputil-prosessen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasjonen vart stoppa med feil." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Konvolutt US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Konvolutt US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemerke" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Retning" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbroten" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skriftsti" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Set opp %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vis &menyverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Stadfesting" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&handbok" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &nettstad" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Hjelpetekst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

    Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

    " #~ msgstr "" #~ "Denne sida: Vel «Denne» viss du vil skriva ut den " #~ "sida som no vert vist i TDE-applikasjonen din.

    Merk: dette " #~ "feltet er slått av viss du skriv ut frå ikkje-TDE applikasjonar som " #~ "Mozilla eller OpenOffice.org, fordi då har ikkje TDEPrint høve til å " #~ "finna ut kva side du ser på no.

    "