# Translation of juk to Norwegian Nynorsk
# translation of juk.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkjeliste"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på speleliste:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "O&ppfyll alle felt"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "F&leire"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Fæ&rre"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Finn ikkje aRts-lydtenaren."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling til eller oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd "
"er rett sett opp."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er øydelagt, og må byggjast på nytt. Dette kan ta noko "
"tid."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Fellesliste"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Fjernar du eit spor frå felleslista vert det òg fjerna frå alle "
"spelelistene. Er du sikker på at du vil halda fram?\n"
"\n"
"Merk òg at om mappa med desse filene ligg i lista over mapper som vert "
"gjennomsøkte ved oppstart, vil filene dukka opp att neste gong du startar "
"JuK."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spelar"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle artistar>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil vald\n"
"<b>%n</b> filer valde."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert <b>sletta for alltid</b> frå harddisken din.</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert flytta til papirkorga.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkorga"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"

#: filerenamer.cpp:64
msgid "Warning"
msgstr ""

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å endra namna på desse filene. Er du sikker på at du vil "
"dette?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Opphavleg namn"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endringar"

#: filerenamer.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Fjern"

#: filerenamer.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "%1-val"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Set inn mappeskilje"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Anten er ingen filer valde, eller så har dei ingen merkelappar."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for namneskifte"

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for namneskifte"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Klarte ikkje endra desse filnamna:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Val for endring av filnamn"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Endra filnamn"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "T&ilfeldig rekkjefølgje"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkjefølgje"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkjefølgje"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkjefølgje på &album"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "S&topp"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Førre"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Gjenta speleliste"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endra automatisk kolonnebreidd"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Endra automatisk kolonneoverskriftbreidd"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Høgare lyd"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lågare lyd"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spel/pause"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis &velkomstbilete"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skjul &velkomstbilete"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bli i systemtrauet ved avslutting"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett &opp sporvarsel"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagra &spelekø ved avslutting"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Merkelappgjetting …"

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endra filnamn …"

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Sporposisjon"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp spelinga"

#: juk.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Spol bakover"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Fram"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spel neste album"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil JuK halda fram i systemtrauet. Vel "
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til valde element på lyd- eller data-CD"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til speleliste på lyd- eller data-CD"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Set opp snøggtastar"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen tastar"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtastar"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietastar"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Her kan du velja tastane du vil styra spelaren med globalt"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE-program for speling og organisering av musikk."

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Hovudutviklar."

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superhelt som har retta opp mykje."

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Køyring i systemtrau, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte."

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port."

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale snøggtastar."

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring."

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, samt feilfiksing."

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Fleire automagiske ting, no ved hjelp av MusicBrainz."

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Medsamansvoren i MusicBrainz-trolldom."

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsam aRts-guru."

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gjorde JuK greiare å bruka for folk\n"
"med fleire terabyte musikk."

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt."

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC."

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Plateomslag"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp-geni ansvarlig for velkomstbilete."

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Opna fil(er)"

#: mediafiles.cpp:53
msgid "Open"
msgstr ""

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spør MusicBrainz-tenar …"

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Fann ingen treff."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tenaren."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Spelelogg"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Send l&yd til"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse plateomslaga?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja eit plateomslag til desse spora. Spora må ha både artist "
"og album tildelt før du kan leggja til omslag."

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vel plateomslag"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga"

#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornamn"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"

#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengd"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"

#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnamn (full stig)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonnar"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spelekø"

#: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Rediger «%1»"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag speleliste frå valde element …"

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlinga vil endra fleire filer. Er du sikker?"

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny speleliste"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du brukar no manuell kolonnebreidd. Du kan byta tilbake til automatisk "
"kolonnebreidd frå «Vis»-menyen."

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Brukar manuell kolonnebreidd."

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "&Visingsmodus"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du sletta desse filene frå disken òg?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behald"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spelelistene?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern element?"

#: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar no"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du leggja elementa til denne lista eller til felleslista?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Denne"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Fellesliste"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søkjeliste"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag mappespeleliste"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vel namn på spelelista:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom speleliste …"

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkjeliste …"

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Speleliste frå mappe …"

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett merkelapp"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Frå &filnamn"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Frå &Internett"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spel første spor"

#: playlistcollection.cpp:871
msgid "Open..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endra namn …"

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Lag &kopi …"

#: playlistcollection.cpp:875
msgid "Save"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:876
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:878
msgid "Reload"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"

#: playlistcollection.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett plateomslag"

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "&Frisk opp"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endra filnamn"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plateomslag"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent omslag frå &fil …"

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent omslag frå &Internett …"

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &plateomslagoversikt"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &spelelogg"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skjul &spelelogg"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spelekø"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skjul &spelekø"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkjelinje"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skjul &søkjelinje"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanleg treff"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlege"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Sporposisjon"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Startar"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til sporet som spelar"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis &merkelappfelt"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skjul &merkelappfelt"

#: tageditor.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnamn:"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Spornamn:"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&tittel:"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Merknad:"

#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vil du lagra endringane i:\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagra endringar"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "På"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila finst frå før.\n"
"Vil du byta ho ut?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "Replace"
msgstr ""

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Desse filene kunne ikkje endrast."

#: tagtransactionmanager.cpp:206
msgid "Error"
msgstr ""

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "sjanger"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endra %1 på desse filene."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endrar spornamn"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spelekø"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistar"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"

#: viewmode.h:38
msgid "Default"
msgstr ""

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "&Kompakt"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "&Tre"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Søkjer etter bilete. Vent litt …"

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nedlasting av plateomslag"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Fann ingen passande bilete. Prøv med andre søkjeord:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Skriv inn nye søkjeord:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Plateomslaget du valde er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg plateomslag"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Tøm gjeldande plateomslagsøk."

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon (ikkje synleg)."

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spora?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar ved sletting. Aldri vist til brukaren."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste over filer som skal slettast."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er lista over element som skal slettast."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshalder for talet på filer (ikkje synleg)."

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, i staden for å flytta dei til papirkorga."

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss avkryssa vert filene <b>sletta frå harddisken for alltid</b>, i "
"staden for å verta flytta til papirkorga.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruk dette valet med varsemd</em>: Med dei fleste filsystema er det "
"ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "&Fjern mappe"

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte for nye filer ved oppstart."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spelelister"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempel"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel frå fil:"

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av namneendring"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " – "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "–"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albummerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artistmerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjangermerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittelmerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spormerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Årmerkelapp"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Set inn kategori"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/musikk"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Legg til kategori:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljelinje:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-val"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du endrar namna på filene, vil dei få verdiane frå «%1»-merkelappen, "
"pluss eventuell annan tekst du vel nedanfor."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Byteeksempel"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporet er tom"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnamnet likevel"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved namngjeving"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Val for sporbreidd"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinga spornummeret i filnamn til å ha minst eit visst tal på "
"siffer. Du kan bruka dette for betre sortering i filhandsamingsprogram."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minste spor&breidd:"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filnamn:"

#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis plateomslag"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spelar"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"

#: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Avspelingslinje"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Avspelingslinje"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnmønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Bruka filnamnmønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du sjå dei filnamnmønstra som «Gjett merkelapp»-funksjonen brukar "
"til å gjetta merkelappinformasjon frå eit filnamn. Kvart mønster kan "
"innehalda ein eller fleire av desse fem plasshaldarane: <ul><li>%t: Tittel</"
"li> <li>%a: Artistnamn</li> <li>%A: Albumtittel</li> <li>%T: Spornummer</li> "
"<li>%c: Merknad</li></ul>\n"
"Filnamnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passa til «[01] Ivar Medaas – Dar kjem "
"dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». Til det andre namnet kan "
"du bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja på mønstra er viktig, då det første mønsteret som "
"passar (ovanfrå og ned) vert bruka."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til eit nytt mønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å leggja til eit nytt filnamnmønster til slutt i "
"lista."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg opp."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg ned."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Endra mønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endra mønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endra på det valde mønsteret."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerna det valde mønsteret frå lista."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vel best moglege treff"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Biletstorleik: "

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle storleikar"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veldig liten"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellomstor"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veldig stor"