# Translation of kaudiocreator to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:31+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,gaute@verdsveven.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 jobbar er starta. Du kan sjå kor langt dei har komme på jobbfana." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Jobbar er starta" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Du har ikkje vald nokon kodar.\n" "Vel ein kodar i oppsettvindauget." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Ingen kodar vald" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodar (%1): %2 – %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Fila finst frå før. Vel eit anna namn:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Klarte ikkje plassera fila. Får ikkje oppretta mapper." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Feil ved koding" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Fann ikkje den valde kodaren.\n" "Wav-fila er derfor fjerna. Kommandoen var «%1»." #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodaren vart avslutta med ein feil. Kontroller at fila vart oppretta.\n" "Ønskjer du å sjå fullstendig logg frå kodaren?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Vis logg" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Ikkje viss logg" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Den koda fila vart ikkje laga.\n" "Kontroller kodingsinnstillingane.\n" "Wav-fila er fjerna.\n" "Ønskjer du å sjå heile kodingsloggen?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "" #: encoderconfigimp.cpp:61 #, fuzzy msgid "Wav" msgstr "wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Sett opp kodar" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Kodaroppsett" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Vel ein kodar." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Det må finnast minst éin kodar." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Kan ikkje fjerna" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Vil du sletta kodaren?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Slett kodar" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Anna" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Talet på jobbar i køen: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "" "KAudioCreator er ikkje ferdig med %1. Vil du fjerna fila jobben likevel?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Ufullført jobb i kø" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Behald" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ingen jobbar i køen" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator er ikkje ferdig med alle jobbane. Vil du likevel fjerna dei?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD-spor" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Jobbar" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Løys ut CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Set opp KAudioCreator …" #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Merk &alle spora" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Fjern merking frå &alle spora" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Ta opp &utval" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Fjern &fullførte jobbar" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Rediger album …" #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kod &fil …" #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB-oppslag" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ingen lyd-CD funnen" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD sett inn" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Ingen jobbar." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Tek opp (tek opp %1, med %2 i kø)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodar (kodar %1, med %2 i kø)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Det finst uferdige jobbar i køen. Vil du likevel avslutta?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Uferdige jobbar i kø" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD-oppsett" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-oppsett" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Opptaking" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Opptakingsoppsett" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Koding" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-eining (kan vera ein stig eller ein media:/-URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Program for CD-opptak og lydfilkoding." #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg forfattar." #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Tek opp: %1 – %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Inga plate" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Lese- eller tilgangsfeil (eller inga lydplate i stasjonen).\n" "Sjå til at du har tilgangsløyve til:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Set inn ei plate." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB-feil" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Klarte ikkje henta CDDB-informasjon." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Vel CDDB-oppføring" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vel ei CDDB-oppføring:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD-redigering" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Ingen spor er valde. Vil du ta opp heile CD-plata?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ingen spor valt" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Ta opp plate" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Del av album ikkje vald: %1\n" " (Du kan endra albuminformasjon med «Rediger informasjon».)\n" " Vil du ta opp dei valde spora likevel?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Ufullstendig albuminformasjon" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Ta opp" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " – " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Køyr CDDB-oppslag automatisk" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Ta automatisk opp alle spor etter vellykka CDDB-søk" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kod fil" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Fil som skal kodast:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kod fil" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Plassering av koda filer" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Vegvisar" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Talet på wav-filer som skal kodast samtidig:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Gjeldande kodar:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodingsprioritet" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Høgast" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Lågast" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "program.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Ukjend kodar" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Etternamn:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Kodarlogg" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Logg …" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Fjern automatisk ferdige jobbar" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Spør ved ufullstendige oppføringar" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Endra filnamn ut frå regulært uttrykk" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Utval:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regulært uttrykk bruka på alle filnamn. Du kan for eksempel erstatta alle " "mellomrom med understrekar ved å velja å erstatta « » med «_».\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inn:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Ut:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Kul artist – eksempelfil.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Del automatisk CDDB-oppføringar med fleire artistar" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Tittel – artist" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artist – tittel" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Skiljeteikn:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Generell artist:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Albumredigering" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Gjeldande spor" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Førre spor" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Neste spor" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Fjern alle jobbar" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Fjern merkte jobbar" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Jobb" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Fjern ferdige jobbar" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "&Køyr CDDB-oppslag automatisk." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Ta automatisk opp alle spor etter vellykka CDDB-oppslag." #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-eining" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fjern automatisk ferdige jobbar" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regulært uttrykk for namnesøk" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Tekst bruka til å byta ut delane i samsvar med vald regulært uttrykk." #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Vald kodar" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Siste kodar i lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Talet på filer å koda samtidig" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Plasseringsmønster for koda filer" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Kodingsprioritet" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Bruk full kodarlogging" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Talet på spor å ta opp samtidig" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Lydsignal etter opptak" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Løys ut CD etter det siste sporet er teken opp" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Pause for automatisk utløysing" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Vel mellombelsmappe" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Plassering av mellombels mappe" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Namn på kodaren" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Kommandolinje for køyring av kodar" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Filetternamn" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Lydsignal etter kvart opptak" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Talet på spor å ta opp samtidig:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Løys ut CD etter siste sporet er teken opp" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Pause for automatisk utløysing:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Standard mellombelsmappe" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Ukjend artist – ukjent album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Fjern merking av &alle spor" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Vegvisar for filplassering" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Når filene er ferdig handsama, vert dei lagra der du har valt under " "<i>Filplassering</i>. Teksten bør innehalda informasjon om sporet. Det finst " "elleve spesialord som startar med «%» og svarar til noko informasjon om " "sporet. Kvar av knappane nedanfor set inn eit slikt ord i <i>Filplassering</" "i>, der skrivemerket står. Bruk minst eitt spesialord for å sikra at " "<i>Filplassering</i> er lik." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Filplassering:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} – %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Eksempel: ~/mp3/Ivar Medaas/50 beste/Dar kjemp dampen – 50 beste.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artist" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimemappe" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Etternamn" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Spornamn" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Spormerknad" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "S&janger" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Spo&rartist" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Merknad" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "OggEnc" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Behald som wav-fil"