# translation of kscd.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:38+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-redigering" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Hent info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Sendinga av oppføringa gjekk bra." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Sending av oppføring" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Feil ved sending av oppføring.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Artistnamnet til plata må oppgjevast.\n" "Rett på oppføringa og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ugyldig database-oppføring" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Tittelfeltet til plata må oppgjevast.\n" "Rett på oppføringa og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Minst ein sportittel må skrivast inn.\n" "Rett på oppføringa og prøv igjen." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ugyldig speleliste\n" "Bruk berre gyldige spornummer, delt med komma." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel/pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Neste" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tilbake / Spor ferdig" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Løyst ut" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Inga plate" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-feil" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjend artist" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjend tittel" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "CD-spelar for KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Sporliste" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repeter" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snøggtastar …" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Artistinformasjon" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Spel" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Noverande spor: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-spelar (du må stoppa avspelinga for å endra på denne)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-spelar" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Innstillingar og åtferd" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Set opp henting av element" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lesing eller tilgang til CD-ROM (eller ingen lyd-CD i stasjonen).\n" "Sjekk at du har tilgangsløyve til:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Inga plate" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Start freedb-oppslag." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Fann ikkje passande freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Feil ved henting av freedb-oppføring." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vel CDDB-oppføring" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vel ei CDDB-oppføring:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Spor att" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot att" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Spor sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Spel" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-eining, kan vera ein stig eller ein media:/-URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman-biblioteksoppdatering, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman-bibliotek, førre vedlikehaldar" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Lappar i massevis" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-bibliotek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Grensesnitt" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Spesielt takk til freedb.org for den frie, CDDB-liknande platedatabasen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Bakgrunnsfargen som vert bruka i LCD-ruta." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Vis ikon i &systemtrau" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Dersom du vel dette alternativet, får du eit ikon i systemtrauet. Legg merke " "til at KsCD ikkje avsluttar når vindauget vert lukka dersom dette ikonet " "er vist. Du kan då avslutta KsCD med Avslutt-knappen eller ved å høgreklikka på " "ikonet og velja frå menyen." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Vis &sporvarsel" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-farge" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Framgrunnsfargen som vert bruka i LCD-ruta." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&LCD-skrift:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Avspelingsval" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Dette alternativet styrer kor mange sekund KsCD skal hoppa når du trykkjer på " "spoleknappane." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "S&polesteg:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Spel &automatisk når ein CD vert sett inn" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om CD-en skal starta automatisk når du set " "han inn i spelaren." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Løys ut CD når avspelinga er ferdig" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Dette alternativet avgjer om CD-en skal løysast ut automatisk når avspelinga er " "ferdig." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Stopp speling &ved avslutting" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om avspelinga skal stoppa automatisk når du " "avsluttar KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CDROM-&eining" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD-spelaren som skal brukast til avspeling av CD-plater. Dette ser oftast ut " "som «/dev/cdrom». Dersom du vil at KsCD skal finna CD-spelaren automatisk, kan " "du la feltet stå tomt." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Vel &lydeining:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Bruk direkte digital avspeling" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om KsCD skal prøva å spela av CD-plata " "digitalt. Det kan vera nyttig dersom CD-spelaren ikkje er kopla til lyddelen på " "datamaskina. Legg merke til at digital avspeling gjer systemet tregare enn ved " "vanleg avspeling." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Vel &lydsystem:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tenester for musikkinformasjon " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Tillat val av &teiknkoding:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Her kan du velja om du skal kunna velja teiknkoding for resultatet av " "CDDB-førespurnader. Standarden tillèt berre Latin1-teiknsettet i " "CDDB-oppføringar, men i praksis vert andre 8-bits teiknkodingar bruka i fleire " "språk." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Automatisk" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Sporframdrift" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Volumkontroll" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Løys ut" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Vilkårleg" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Spel" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Førre" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lydstyrke ut" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spel vilkårlege spor." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Vel om spora på CD-en skal spelast i\n" "tilfeldig rekkjefølgje." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Viser eit ikon i systemtrauet." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Spel automatisk når ein CD vert sett inn." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stopp speling ved avslutting av programmet." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Løys ut CD når avspelinga er ferdig." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Spel i løkkje." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Spolesteg." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Namnet på CD-spelareininga." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Lydsystemet som KsCD brukar." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Lydeininga som KsCD brukar." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Bruk direkte digital avspeling." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om KsCD skal prøva å spela av CD-plata " "digitalt. Det kan vera nyttig dersom CD-spelaren ikkje er kopla til lyddelen på " "datamaskina. Legg merke til at digital avspeling gjer systemet tregare enn ved " "vanleg avspeling." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Skrifta som vert bruka i LCD-ruta." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Tillat val av teiknkoding."