# Translation of ksirc to Norwegian Nynorsk # translation of ksirc.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Rediger filterreglar" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Klarte ikkje laga regel sidan ikkje\n" "alle felta er fylte ut." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nyleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nyleg bruka tenar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Oppgje eit tenarnamn." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Set opp KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Vel korleis kSirc skal sjå ut" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Generelle KSirc-innstillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Oppstartsval for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-fargar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-fargeinnstillingar for KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brukarmeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Oppsett for brukarmeny" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Tenar/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Oppsett av tenar/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Kopla til automatisk" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Oppsett av automatisk tilkopling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Oppsett av snøggtastar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Oppdater / legg til" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overføringsstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Skrift …" #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rullefart …" #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rull heile tida" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Tilbake til normalmodus" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997–2002 Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Innstillingar for fart" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tikk-intervall:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Stegstorleik:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nytt vindauge for" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Kallenamn:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Nøkkel:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalmodusar" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (berre invitering)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "a (avgrensa brukarar)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "n (treng nøkkel for å delta)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "h (hemmeleg)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Brukarmodusar" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "u (ver usynleg)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "v (motta vegg-op)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "t (motta tenarmeldingar)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Berre brukarar med op kan endra emnet" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen meldingar utanfrå" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Berre brukarar med op eller talerett (+v) kan prata" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr " …" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Fleire moduskommandoar" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Avgrens talet på brukarar" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng (ukjend format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Borte-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Utan tema>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Kallenamnet er lengre enn 100 teikn, og kan ikkje brukast." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Strengen er ikkje lang nok" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Fann ikkje kanalnamn" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kick-vindauge ope" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du vart sparka ut" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Delta automatisk igjen" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Klarte ikkje tolka part/kick/leave/quit-melding" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Klarte ikkje tolka: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Klarte ikkje tolka endring i kallenamnkode" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Klarte ikkje tolka modusendring: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Set &inn teikn" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Vel farge" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Prøvetekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Framgrunn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Mottek" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Fekk tilbod" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendt tilbod" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hald fram førespurd" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Heldt verkeleg fram" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ukjend tilstand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Hent" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Send" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-aktivitet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Kopla frå vindauge" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Roter mot venstre" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Roter mot høgre" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Tøm objekttre" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge for tenar" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filterregelredigerar …" #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Ny &tenar …" #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Utfør autotilkopling …" #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Hev siste vindu" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Dersom nokon nemner kallenamnet ditt i eit vindauge, gjer denne handlinga at " "det vindauget kjem fram." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Rydd vekk blinkande korgikon" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Dersom trauikonet blinkar sjølv om du ikkje vil gå til vindauget, kan du her " "avslutta blinkinga." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Kopla til: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Sist kopla frå: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Kven er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-prat" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "tilkopla" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Kopla frå: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Sist tilkopla: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " fråkopla" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjelp om varsel …" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Set opp varsel …" #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Denne menyen kan visa ei liste over personar i varsellista og statusen " "deira. Du kan leggja til personar i denne lista i «Set opp KSirc – Oppstart " "– Varsel». Den nye lista vert teken i bruk neste gong du koplar til ein " "tenar. Denne meldinga vert vist når varsellista er tom eller når ingen av " "personane i lista er kopla til." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjelp om varsel" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-styring" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat med %1 mislukkast på grunn av %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenamnet som skal brukast" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Tenaren du vil kopla til ved oppstart" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanalen du vil kopla til ved oppstart" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ikkje kopla til automatisk ved oppstart" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997–2002 KSirc-utviklarane" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikonartist" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalvindauge vart opna på mindre enn 5 sekund. Nokon prøver kanskje å " "oversvømma X-tenaren din med vindauge.\n" "Skal eg slå av funksjonen som lagar nye vindauge?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Åtvaring om oversvømming" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Hald på" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Pip motteke" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Ny tenar …" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Delta i kanal …" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Samband" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Ny tenar" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Her vel du om nye tenarar skal kunna opnast lettare i dokka modus, ved at du " "ikkje treng klikka på dokkikonet." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Tenarkontroll" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 kopla nett frå %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 kopla nett til %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive tenarsamband:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Leietekst" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Ny tenar …" #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-handsamar …" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Lagra til logg&fil …" #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Tids&stempel" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn/ut" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Teikntabell" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Lydsignal ved endring" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Kodin&g" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Vis emne" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Telegraf&modus" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Heng: Vent" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Tøm vindauge" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brukarar" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Kommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Brukar" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tenar" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Du er i ferd med å senda %1 linjer tekst.\n" "Er du sikker på at du vil senda så mykje?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Teksten du limte inn inneheld linjer som startar med /.\n" "Skal dei tolkast som IRC-kommandoar?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tolk" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ikkje tolk" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Lagra samtale / spør loggfil" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Kallenamnet ditt vart nemnt på kanalen %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanalen %1 er endra" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Frisk opp kallenamn" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Følg" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Ikkje følg" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Kven er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersjon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Mishandla" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Spark ut" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Bannlys" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Opphev bannlysing" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Ikkje op" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Talerett" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Opp&hev talerett" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Skildring:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Tr&eff:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Frå:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Tenar/snøggtilkopling til:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vel ein tenar for eit IRC-nettverk" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Vanlegvis er IRC-tenarar knytte til eit nett (IRCNet, Freenode, osv.). Her " "kan du velja den næraste tenaren til favorittnettet ditt." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Skriv eller vel ein tenar du vil kopla til" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "Dersom du valde eit IRC-nettverk i <i>«Gruppe»</i>, vil dette vindauget visa " "alle tenarane der. Dersom du ikkje har valt ei gruppe, kan du oppgje ei her " "eller velja ei av dei nyleg bruka (<i>«Snøggtilkopling»</i>)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Vel ein tenarport" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Det er oftast trygt å bruka <i>'6667'</i> eller <i>'6666'</i>. Bruk ikkje " "andre verdiar utan at du har fått melding om det." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Tenarskildring" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dette er ei skildring av den valde tenaren" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Tenartilgang" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Bruk SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Her kan du velja å bruka ei sikra tilkopling til tenaren. Tenaren må støtta " "denne typen tilkopling." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Lagra passord" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Gjer at tenarpassordet vert lagra lokalt på disken." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Avbryt tilkopling" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Kopla til" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Kopla til den valde tenaren" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "Kopla til tenaren som er vald i <i>'Tenar/snøggtilkopling til:'</i> på " "porten som er vald i <i>'Port:'</i>." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Endra tenarar" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Liste for auto-tilkopling" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/nøkkel" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Tenarpassord" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Oppsett for auto-tilkopling" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Tenarpassord:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Oppsett" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Pratefargar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanalmeldingar:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Vanleg tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Feil:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Lenkjer:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Bakgr&unn for utval:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Framgrunn for utval:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Br&uk bagrunnsfarge på lenkjer" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Prøver på fargetema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Fram&heving" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Kallenamnet ditt" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Farge: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andre kallenamn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Ingen fargar på &kallenamn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "A&utomatisk farging av kallenamn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fa&st" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Bakg&runn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Framhev meldingar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Med &ditt kallenamn:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Inneheld:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regulært uttrykk" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Fargekodar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Fjern &KSirc-fargekodar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Fjern &mIRC-fargekodar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengd på historie:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linjer" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Lagra opptil så mange linjer av praten frå kvart vindauge som historie." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Lagrar opptil så mange linjer av praten i kvart vindauge, slik at du kan " "rulla tilbake og sjå kva som er sagt tidlegare." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Kunngjer &fråversmeldingar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Vis melding når ein brukar vel å vera fråverande." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Her kan du velja om meldingar skal visast når ein brukar vel å vera " "fråverande. Standardinnstillinga er å ikkje visa meldingane." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Lag &vindauge automatisk" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Lagar automatisk eit vindauge for kvar brukar som sender deg ein /msg." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Her kan du velja om KSirc automatisk skal laga eit nytt vindauge for kvar " "brukar som sender deg ein /msg-kommando. Dersom dette ikkje er valt, vil " "meldingar du får med /msg dukka opp i det vindauget du har framme. Du kan då " "bruka /query brukarnamn for å prata med den brukaren i eit eige vindauge." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Lag automatisk ved varsel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&Gå automatisk inn att" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Gå automatisk inn att i kanalar dersom du vert fråkopla." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Her kan du velja om du skal automatisk gå inn att i kanalar dersom du vert " "fråkopla." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokk &passive sprettoppsvindauge" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "V&is emne i tittel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen. Dersom dette ikkje er valt, vert " "emnet berre vist inni vindauget." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "&Fargeveljar-sprettopp" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Lèt deg henta fram fargeplukkaren med Ctrl + K." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Her kan du velja om eit sprettoppsvindauge der du kan velja farge på teksten " "skal dukka opp når du trykkjer Ctrl + K. Viss ikkje, må du skriva inn " "fargekodane sjølv." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Tekstfe< med éi linje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Bruk farg&e på kallenamnliste" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Bruk fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet til å fargeleggja " "kallenamna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Her vel du om fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet skal " "brukast til å fargeleggja kallenamna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Fullføring av kallenamn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Slå på fullføring av kallenamn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Her kan du velja om fullføring av kallenamn skal vera på. Fullføringa " "fungerer slik: Skriv dei første bokstavane av eit kallenamn, trykk på Tab, " "og heile brukarnamnet dukkar opp. Store og små bokstavar vert bytte ut der " "det trengst." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Legg i &systemfeltet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemfeltet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Her vel du om KSirc skal leggjast i systemfeltet. Det er ikkje " "standardinnstillinga. Når KSirc ligg i systemfeltet, får du tilgang til " "fleire funksjonar ved å klikka på ikonet. Når du lukkar KSirc-vindauget, vil " "ikonet framleis liggja i systemfeltet heilt til du avsluttar KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Autolagra historia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Innstillingar per kanal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tidsstempel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Legg til klokkeslett til venstre for kvar melding" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Legg inn klokkeslett til venstre for alt som vert sagt i ein kanal, på forma " "[TT:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "O&verstyr andre kanalinnstillingar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Innstillingane på denne fana vil verta bruka og dei enkelte " "kanalinnstillingane ignorerte." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Her kan du velja om innstillingane på denne fana skal overstyra " "innstillingane for dei enkelte kanalane. Denne innstillinga vil ikkje " "fungera før du opnar oppsettet på nytt, og då vil innstillinga igjen vera " "slått av. Dette er fordi du neppe vil overstyra kanalinnstillingane heile " "tida." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Vis emne" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Vis kanalemnet øvst" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Viser kanalemnet øvst i kvart kanalvindauge." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Lydsignal ved endring" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn og ut" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Slå på lo&gging" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&koding:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>Her kan du velja fargane som vert bruka i kanalen. Desse fargane vert " "bruka til mIRC-fargar i kanalane og til vising av kallenamn. Dømevindauget " "ved sida av knappen viser korleis det vil sjå ut. Avkryssingsboksen vel om " "fargen skal brukast til kallenamn.</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Mørke fargar" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Kvit:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Kvit</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Mørkeblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Raud:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Raud</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Mørkegrøn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magentaraud:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Magentaraud</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oransje:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Oransje<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lyse fargar" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC-kanalfargar" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Mørk cyanblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyanblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fiolett:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lys grå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Vindaugsmodus" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&MDI-modus med sider (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Vel den vindaugsmodusen du føretrekk:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-modus (gammal åtferd)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Meny for kallenamn" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "På denne sida kan du setja opp sprettoppmenyen for lista over kallenamn. Du " "kan definera namn for enkelte handlingar. Studer dei førehandsdefinerte " "kommandoane for å finna ut korleis det verkar." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Oppføringsnamn:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Assosiert ko&mmando:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Berre på ved op-&status" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Set inn &delelinje" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Set inn &kommando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Endra" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "S&lett den valde kommandoen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Tenar/kanalar" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "S&lett tenar frå lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Legg &tenar til lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Sl&ett kanal frå lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Legg ka&nal til lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Oppstart" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Namneinnstillingar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Kallenamn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativt kallenamn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Brukar-ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Verkeleg namn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Påminningsliste" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-handtering" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kven" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Gj&enoppta" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "Kopla &frå" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ny DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Filsending" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Prat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "& …" #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Feil:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrift …" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Oppdater / legg til" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filsending" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Namneinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Set &inn teikn" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Endra" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Avbroten" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnamn"