"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg offentleg OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail klarte ikkje komprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opphavlege. Vil du ta vare på den "
"opphavlege?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail klarte ikkje dekomprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det er ikkje "
"sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den valde "
"identiteten som kan brukast til dette.
"
"Vel nøkkelen/nøklane som skal brukast i identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for (OpenPGP eller "
"S/MIME) nøkkel du vil bruka.
"
"Du kan velja nøkkelen som skal brukast i identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er no i fråkopla modus. Meldingane dine vert lagde i utboksen til du "
"koplar til."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkopla/fråkopla"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du må skriva inn e-postadressa di i Frå:-feltet. Du bør også setja "
"e-postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng å skriva henne inn "
"for kvar melding."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ein mottakar, anten i Til:-feltet eller som CC eller BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen emne oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgje emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer/krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/kryptering (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg.
"
"Vil du sletta formateringa?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer/krypter melding?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor vert "
"standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å senda e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stadfest sending"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontroll avbroten."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontroll stoppa."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontroll ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Set først opp eit krypteringsbakstykke som Chiasmus kan bruka.\n"
"Dette kan du gjera på fana «Krypteringsbakstykke» på tryggleikssida i "
"oppsettet."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra er kompilert utan støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje kompilera libkleopatra på nytt med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-bakstykket er ikkje sett opp"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Fann ingen Chiasmus-nøklar"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel for Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldingar med emne: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikkje starta eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikkje mogleg på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet køyrer framleis.\n"
"Avbryt det eksterne skriveprogrammet eller la det vera ope?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogram"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet vera ope"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll – KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/ASpell. Sjå til at ISpell eller ASpell er rett oppsett "
"og i søkjestigen (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell/ASpell har krasja."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann ingen feilstavingar."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ein kritisk feil oppstod. Funksjonen vart stoppa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Fann eit problem under utføringa av denne handlinga."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "For mange filterhendingar i filterregel %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Ukjend filterhending %1"
"
i filterregel.%2"
"
Ignorerer henne."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Stadfest levering"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Set transport til"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Set «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Set identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svart"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammal"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Handsama"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Feila"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Send vidare til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og "
"nedover.
"
"Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til høgre i "
"dialogen.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.
"
"Filteret vert sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt "
"endra plasseringa seinare.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Slett (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å kopera eit filter.
"
"Dersom du trykte .
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Slett (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å sletta det valte filteret frå lista "
"over.
"
"Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du kan forlata "
"dialogen via Avbryt-knappen for å angra alle endringane.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret.
"
"Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «<».
"
"Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske "
"namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel Tøm og så OK "
"i dialogvindauget.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen.
"
"Dette er nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar "
"som skal lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å "
"visast, kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre "
"store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra regelsettet "
"for å markera meldingane på ein annan måte.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldingar markerte med «&Last ned seinare» i stadfestingsdialog"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlingar"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkomande meldingar:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "frå alle kontoane"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "berre frå avkryssa kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlingar»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg til dette filteret på verktøylinja"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Minst eitt filter er meint for ei mappe på ein IMAP-nettkonto. Slike filter "
"vert berre bruka ved manuell filtrering og ved filtrering av innkomande e-post "
"frå IMAP-nettkontoar."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Dei følgjande filtra vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige. (Manglar kanskje "
"handling eller søkjeregel.)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endra namnet på filteret «%1» til:\n"
"(La feltet stå tomt for automatisk namn.)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &seinare"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post frå tenaren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Feil ved laging av fil %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøkjer IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Feilsøking i IMAP-mellomlageret.
"
"Viss du har problem med å synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å "
"byggja om indeksfila. Dette vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem.
"
"Viss dette ikkje er nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. "
"Viss du gjer dette vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og "
"alle undermappene.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &indeksfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Fris&k opp mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisera med tenaren før du endrar namn på IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å køyra ei synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friska opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som er gjort lokalt i mappene."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Frisk opp IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "F&risk opp"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt bygd om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikkje i statusen synkronisert for første gong (statusen var %2). "
"Vil du setja statusen tilbake til synkronisert for første gong og halda fram "
"med å synkronisera likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Tilbakestill og synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseringa er hoppa over"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekkar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gjev nytt namn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hentar mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Feil under henting av mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Mottar undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Mottar meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldingar å sletta …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mottar nye meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekkar støtte for kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hentar kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Mottar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lastar opp meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldingar å lasta opp til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lastar opp status av meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lagar undermapper på tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Slettar fjerna meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekkar mappegyldighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hentar mapper for namnerommet %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil ved innlegging av kommentar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldingar til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Løyve (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulesen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulesen e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ta vare på svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette valet viss du vil at svar du skriv på meldingar i denne "
"mappa skal leggjast i same mappe etter sending, istadenfor i den oppsette mappa "
"for sent e-post."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottakar"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vel kva for sendaridentitet som skal brukast når du skriv nye meldingar eller "
"svarar på meldingar i denne mappa. På denne måten kan du bruka ulike "
"innstillingar alt etter kva mappe du er i. KMail vil henta avsendaradresse, "
"signatur og signerings- eller krypteringsnøklar frå den identiteten du har "
"vald. Du kan setja opp identitetane i hovudvindauget for innstillingar. "
"(Innstillingar – Set opp KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kva for brukarar som delar denne mappa som får sjå "
"når du er oppteken eller ledig. Dei vil få melding om hendingane eller "
"oppgåvene i denne mappa. Dette valet gjeld berre for kalender- og "
"oppgåvemappene. (For oppgåver gjeld innstillinga berre for alarmar.)\n"
"\n"
"Moglege bruksområde: Dersom sjefen deler ei mappe med sekretæren sin, skal "
"berre sjefen vera markert som oppteken for dette møtet. Difor bør han velja "
"«Administratorar», sidan sekretæren ikkje har administratortilgang til mappa.\n"
"Dersom ei arbeidsgruppe deler ein kalender for gruppemøte, vil alle som kan "
"lesa mappa vera markerte som opptekne for møta.\n"
"Ei mappe som heile firmaet brukar med valfrie hendingar vil bruka «Ingen», "
"sidan ingen veit kven som kjem til å koma på desse hendingane."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har sett opp denne mappa til å innehalda gruppevareinformasjon og det "
"generelle oppsettsvalet om å gøyma gruppevaremapper er på. Det betyr at denne "
"mappa vil forsvinna når denne oppsettsdialogen vert lukka. Viss du vil fjerna "
"denne mappa igjen, må du mellombels slå av gøyming av gruppevaremapper for å "
"kunne sjå henne."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Klarte ikkje opna mappa %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mappa %1 er uleseleg."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjernar mappe"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av ei mappe"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "sjekkar"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under sprøjing etter tenarstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Mottar meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Mottar meldingar"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Feil under listing av innhaldet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Feil under mottak av meldingar."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer meldingstalet"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Feil under henting av mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikkje nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Feil under opning av %1; denne mappa manglar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Feil ved opning av %1. Mappa kan vera ei ugyldig maildir-mappe eller "
"tilgangsløyva kan vera feil."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikkje synkronisera maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldinga kunne ikkje lagrast i mappa. Harddisken kan vera full."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturleg avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriv indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utboksen inneheld meldingar som KMail sannsynlegvis ikkje har laga.\n"
"Dersom du ikkje vil at KMail skal senda dei må dei fjernast."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra at "
"meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli at "
"sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt.
"
"I spørsmålsdelen av KMail-handboka "
"finn du informasjon om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen.
"
""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "For gammal indeks"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Kunne ikkje synkronisere %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier ut detaljane og send inn ein feilrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lagar indeksfil: ei melding ferdig\n"
"Lagar indeksfil: %n meldingar ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa (Ikkje meir plass på eininga?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slett forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Gjer forelda"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» verkar ikkje å vera ei mappa.\n"
"Fjern fila, ho er i vegen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Løyva til mappa «%1» er feil.\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje å laga mappa «%1».\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i mappa «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikkje starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulesen-kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Gå til neste ulesne melding i mappa %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikkje gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk e-&post …"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa %1 på grunn av utilstrekkelege "
"tilgangsløyve på tenaren. Dersom du meiner at du skal kunna oppretta "
"undermapper her, kan du be systemadministratoren om å gje deg lov."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før."
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper."
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikkje-søppel"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvaka/Oversett"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (innkommande rekkjefølgje)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikkje sendt\n"
"%n ikkje sendt"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usende"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulesen\n"
"%n ulesne"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulesne"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldingar, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldingar"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skriveverna."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den valde meldinga? "
"
Meldinga som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.\n"
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde meldingane? "
"
Meldingane som vert sletta kan ikkje gjenopprettast."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingane er sletta."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingane er flytta"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje sletta."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje flytta."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Endringa av %1 mislukkast.\n"
"(Ikkje meir diskplass?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Førespurnad om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag eit sertifikat av vedlegget og returner det til avsendaren."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er sett i fråkopla modus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på vent."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er kopla til igjen. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp att."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i fråkopla modus. Korleis vil du halda fram?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til mappa for sende meldingar."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papirkorg"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Førre søk"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5. "
"%2 kan flytta innhaldet i %6 til denne mappa, men ver klar over at "
"dette vil gjera at filer med same namn vert skrivne over i %7. "
"
Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5. "
"%2 kan flytta innhaldet i %6 til denne mappa."
"
Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorgmappene for alle kontoane?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyleg bruka adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern dupliserte meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlinga"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vel melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Ny e-post motteken
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er komen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenskapar for mappa %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett forelda meldingar i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Forelda"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg flytta alle meldingane frå mappa %1 "
"til papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta søket %1? "
"
Meldingane som er viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene "
"sine."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 "
"og alle undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og "
"innhaldet i dei vil også bli sletta."
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med innhaldet?"
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta mappa %1"
", alle undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?"
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Mappa du sletta høyrde til kontoen %1 som leverte e-post til henne. "
"Kontoen vil frå no av levera e-post til innboksen."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Vil du verkeleg friska opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta alle forelda meldingar?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam») og kan "
"gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar mot "
"søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Lastar eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail sin funksjonalitet for vekke-meldingar er tufta på filtrering på "
"tenarsida. Du har enno ikkje sett opp ein IMAP-tenar for dette.\n"
"Du kan gjera det under fana «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Inga filtrering på tenarsida er sett opp"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisar (kwatchgnupg). Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimer alle &mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "F&risk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkorgmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk &e-post i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingane i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjend)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldingane i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adresse&bok …"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathandterar …"
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta melding til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldingane"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Handtering av &e-postliste"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingane som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Innstillingar for utløp"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last &eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldingar også etter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Oppgåve"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsendar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer på &mottakar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lesen"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulesen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagra vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtra"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Ule&sne"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vel korleis talet på ulesne meldingar skal visast"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i ei&ga kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenamn"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Krymp tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Krymp tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådane i den opne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Krymp alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fø&rre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til førre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste ulesne &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Førre ulesne ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå over til den "
"neste ulesne meldinga."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Oppsett av f&ilter …"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Oppsett av &POP-filter …"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Handter &Sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsida til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminningar …"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tø&m papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjerna %n duplisert melding.\n"
"Fjerna %n dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann ingen dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Startar opp …"
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail senda ein «avvist» "
"eller ein vanleg respons."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"Ho inneheld ein handsamingsinstruksjon som er merka «naudsynt», men som ikkje "
"er kjend for KMail.\n"
"Du kan anten ignorera førespurnaden eller la KMail kvittera med «mislukka»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er bede om å senda kvitteringa til meir enn éi adresse.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er ikkje sett noko returstig.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men returstig-adressa er ulik adressa som det er førespurd å senda "
"meldingskvitteringa til.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Førespurnad om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshovudet «meldingskvittering» inneheld nødvendig, men ukjent parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagra alle vedlegga …"
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenskapar for meldingsdel"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME-typen til fila.
"
"Vanlegvis treng du ikkje røra denne innstillinga, sidan filtypen automatisk "
"vert sjekka. Av og til klarar likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På "
"denne måten kan du fiksa det.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Storleiken på meldingsdelen.
"
"Av og til oppgjev berre %1 ein estimert storleik her, fordi utrekning av den "
"nøyaktige storleiken tek for lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om "
"lag)» vert lagt til den viste storleiken.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Filnamnet på meldingsdelen.
"
"Sjølv om standardinnstillinga her er namnet på den vedlagde fila, vel du "
"ikkje her kva for fil som skal leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn "
"mottakaren skal bruka når vedlegget vert lagra.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Ei skildring av meldingsdelen.
"
"Dette er berre ei uformell skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja "
"i meldinga. Dei fleste e-postprogramma viser denne skildringa saman med "
"vedleggsikonet.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Transportkodinga for meldingsdelen.
"
"Vanlegvis treng du ikkje endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig "
"standardkoding basert på MIME-typen. Av og til kan du redusera "
"meldingsstorleiken ein del ved å velja ei anna koding, til dømes dersom ei "
"PostScript-fil inneheld rein tekst i staden for binærdata. I så fall kan "
"vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du vel «quoted-printable» i staden "
"for standardvalet «base 64».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Føreslå &automatisk vising"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren viser "
"vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit ikon.
"
"Teknisk vert dette gjort ved å setja Content-Disposition"
"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen.
"
"Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du "
"brukar.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen.
"
"Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (om lag)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: %1 "
"
Meldingane som er viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for "
"denne kontoen. "
"
Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "For store meldingar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilig meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vanleg meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langt meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshovuda"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Send svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Send vidare til …"
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bokmerk denne lenkja"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje som …"
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Handtering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Hentar mappeinnhald
"
"Vent litt …
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Fråkopla
"
"KMail er no i fråkopla modus. Trykk her "
"for å kopla til …
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Velkommen til KMail %1
"
"KMail er e-postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for "
"å samspela fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett – MIME, "
"SMTP, POP3 og IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna med "
"KMail %4 frå TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Me håpar du vil lika KMail.
\n"
"Takk!
\n"
" KMail-utviklarane
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil->Set opp KMail.\n"
"Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande "
"e-postkonto.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Viktige endringar "
"(samanlikna med KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(meldingstekst)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikkje senda meldingskvittering!"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus …"
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa det første teiknet.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa dei %n første teikna.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna vedlegg «%1»?\n"
"Merk deg at å opna eit vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko!"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna vedlegg?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass &ein eller fleire av dei følgjande)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til a&lle dei følgjande)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Oppgåve"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass a&lle følgjande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass &ein eller fleire av følgjande"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Opprett ein konto for sending av e-post og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikkje leggja meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Klarte ikkje handsama sende meldingar (ikkje meir plass?) Flyttar "
"meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje flytta den sende meldinga «%1» frå utboksen til mappa med sende "
"meldingar.\n"
"Det kan henda systemet ikkje har ledig plass eller at du ikkje har "
"skrivetilgang. Prøv å retta problemet og flytt meldinga på eiga hand."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å senda meldingar utan å oppgje ei sendaradresse.\n"
"Set e-postadressa til identiteten «%1» i identitetavsnittet i oppsettsdialogen "
"og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding send frå køen\n"
"%n meldingar sende frå køen"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 meldingar sendt frå køen."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldingar"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Startar sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt å senda all e-post i køen over eit ukryptert samband. Vil du halda "
"fram?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Kjenner ikkje att transportprotokollen. Klarte ikkje senda meldinga."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikkje senda (nokre) meldingar i køen."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrote:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avborte."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Feil ved sending:
"
"%1
"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.
"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2
"
"Vil du prøve å senda resten av meldingane?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sending"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Feil ved sending:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgje eit e-postprogram i innstillingane."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen og kjem til å sendast om att.\n"
"Fjern henne frå utboksen dersom du ikkje vil at meldinga skal sendast om att.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra e-postprogram %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutta unormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å bruka til denne SMTP-tenaren."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %2 "
"meir enn ein gong kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %1 viss du "
"ikkje er sikker på om det ikkje allereie køyrer."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %1 og %2 på "
"same tid kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %2 viss du ikkje er "
"sikker på at %1 ikkje køyrer."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyra på %2. Å køyra %1 meir enn ein gong kan føra til "
"tap av e-post. Du bør ikkje starta %1 på denne maskina viss du ikkje er sikker "
"på at det ikkje allereie køyrer på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyra på %3. Å køyra %1 og %2 på same tid kan føra til tap av "
"e-post. Du bør ikkje starta %2 på denne maskina viss du ikkje er sikker på at "
"%1 ikkje køyrer på %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldingar i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen ulesne meldingar"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er ei ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldingar."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka TDEWallet til å "
"handtera passord.\n"
"KMail kan lagra passordet i oppsettsfila i staden. Passordet vert lagra i eit "
"uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg dersom andre "
"får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagra passordet til kontoen «%1» i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikkje tilgjengeleg"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikkje lagra passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vel …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet KMail brukar på denne tenaren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenamnet eller den numeriske adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tenaren lyttar på. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Førko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein kommando som skal køyrast lokalt før e-post vert sendt. Dette kan til dømes "
"brukast til å setja opp ssh-tunnelar. Lat feltet stå tomt dersom du ikkje vil "
"køyra nokon kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tenaren &krev autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tenaren krev passord før du kan senda e-post. Denne "
"funksjonen vert kalla «Autentisert SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukarnamnet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passordet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lag&ra SMTP-passord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d anna vertsnamn til tenaren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor "
"tenaren. "
"
Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett sett opp eller "
"dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ver&tsnamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vel plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Berre lokale filer er tillete."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske adressa "
"til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Feil under listing av mappe %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosiert e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Skildring av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Føretrekt handsamar:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk handsamar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn adresser "
"manuelt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Handter Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelege skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opplasting av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til &forfattar …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post&liste …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lesen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk dei valde meldingane som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulesen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &send"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for "
"kryptering. Programtillegget kan vera skadd.
"
"Ta kontakt med systemadministratoren.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra den "
"innebygde OpenPGP-koden.
"
"Du kan gjera to ting for å endra dette:
"
""
"- Anten slå på eit programtillegg gjennom dialogen Innstillingar → "
"Set opp KMail → Programtillegg.
"
"- Eller oppgje tradisjonelle OpenPGP-innstillingar på fana Identitet "
"-> Avansert i same dialogen.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fann inga passande koding for meldinga.\n"
"Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte "
"ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje kryptering "
"eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Utrygt meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk innebygd OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir "
"spurd om du vil signera denne meldinga.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer melding?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikkje sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel er "
"sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer meldinga i staden?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varsel om usignert melding"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir "
"spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Krypter melding?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Berre &signer"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n"
"Skal denne meldinga krypterast?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikkje krypter"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg sjølv, "
"men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis "
"og/eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Krypter alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller "
"sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Kryptere meldingane i staden?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delar"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data.
"
"Meld frå om denne feilen:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Enkelte teikn passar ikkje i den valde kodinga. "
"
"
"
Skal meldinga sendast likevel?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nokre teikn vil ikkje koma med"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte teikn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endra koding"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om du "
"rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje krypterast, sidan den valde krypteringsmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta kryptering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om "
"du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast og krypterast, sidan den valde "
"krypteringsmotoren ikkje ser ut til å støtta signering og kryptering. Dette "
"skal faktisk aldri skje, det er fint om du rapporterer feilen."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv eit namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Vel om du vil lagra meldingane i denne mappa som éi fil per melding (maildir) "
"eller som éi stor fil (mbox). Standardvalet i KMail er maildir, og du treng "
"neppe endra på denne innstillinga. Dersom du er usikker, kan du la innstillinga "
"stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at den nye mappa skal brukast til e-postlagring "
"eller til lagring av gruppevare-element som oppgåver eller notat. Standardvalet "
"er e-post.Dersom du er usikker, kan du la innstillinga stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vel det personlege namnerommet som mappa skal opprettast i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Set namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda skråstrek (/). Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenamn kan ikkje starta med eit punktum (.). Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-tenaren tillèt ikkje teiknet «%1». Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil tilleggsprogram for kryptering"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ulike resultat for signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypteringsmotoren gav ikkje klartekst tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikkje klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 kan ikkje stadfesta signaturar."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fann ingen passande programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Fann ingen %1-programtillegg."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig."
"
Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til bilete "
"og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar lasta inn. "
"Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne referansane til "
"denne meldinga med denne lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein "
"HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert "
"HTML-vising av denne meldinga med denne lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.
Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nytt seritifikat blei importert.\n"
"%n nye sertifikat blei importert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt sertifikat er uendra.\n"
"%n sertifikat er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n"
"%n hemmeleg nøkkel er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endra: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårleg signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein nøkkel er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ein systemfeil oppstod."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Dårleg signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor ikkje "
"samanlikna med avsendaradressa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-feilmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-feilmelding"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at "
"KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har "
"settfør.\n"
"Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre "
"meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Si&gner meldingar automatisk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Vel om alle meldingane du sender skal signerast. Du kan sjølvsagt uansett velja "
"om kvar enkel melding skal signerast eller ikkje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vil meldinga/fila ikkje berre bli kryptert med "
"mottakaren sin offentlege nøkkel, men også med din eigen. Dette vil gjera deg i "
"stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein god idé."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valet er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i eit separat "
"vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis det vil sjå ut før meldinga "
"vert sendt. Dette er ein god idé når du sjekkar om krypteringssystemet "
"fungerer."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Lagra meldingar kryptert
Her kan du velja om dei sende meldingane skal "
"lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, sidan du ikkje lenger "
"vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er forelda. "
"Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt "
"systemadministratoren dersom du er i tvil.
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valet er slått på vil programmet alltid visa deg ei liste over "
"offentlege nøklar der du kan velja kva for nøkkel som skal brukast til "
"kryptering. Viss det er slått av vil programmet berre visa dialogen viss den "
"rette nøkkelen ikkje blir funne eller hvis det er fleire som kan brukast."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil kvar melding du sender bli kryptert dersom "
"det er mogleg og ønskjeleg. Det er naturlegvis framleis mogleg å slå av den "
"automatiske krypteringa for kvar melding individuelt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når ein kladd blir &lagra"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Svar til"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til &alle …"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snøggtast:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "adresse for e-&postliste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Forelda etter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "veke(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisingar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruka CRL'ar"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Viss dette valet er på, vil S/MIME-sertifikat bli validert ved bruk av "
"«Certificate Revocation Lists» (CRL-ar)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikat på internett (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil S/MIME-sertifikat bli validert på internett "
"ved hjelp av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn nettadressa "
"til OCSP-tilbydaren under."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validering av sertifikat over internett"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til tenaren for validering av sertifikat (OCSP-tilbydar). "
"Nettadressa startar vanlegvis med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer teneste-URL til sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekka om ein sertifikatpraksis er tilleten. Viss dette valet er slått på vil "
"det ikke bli sjekka."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil «Certificate Revocation Lists» aldri bli "
"bruka til å validera S/MIME-sertifikat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil manglande utstedersertifikat bli henta når "
"det er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnader: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valt, vert HTTP-mellomtenaren til høgre bruka til "
"alle HTTP-førespurnader. (Verdien kjem frå miljøvariabelen http_proxy.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Her kan du oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren som skal brukast til alle "
"HTTP-førespurnader knytte til S/MIME. Syntaksen er vert:port, til dømes "
"minmellomtenar.example.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar HTTP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar LDAP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-førespurnader:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnader sende til "
"den tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og portdelar i "
"ei LDAP-adresse og vert òg bruka dersom vert og port ikkje er oppgjevne i "
"adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre bruka dersom sambandet til mellomtenaren "
"mislukkast.\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom PORT ikkje er oppgjeve, vert "
"LDAP-standardporten 389 bruka."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendeleg"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Signaturoppsett"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varsel før sending av &usignerte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å verta varsla ved sending av usignerte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel før sending av usignerte meldingar
Her kan du velja å få varsel "
"dersom du prøver å senda ei melding som er heilt eller delvis usignert. "
"Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varsel før sending av ukrypterte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varslast ved sending av ukrypterte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel før sending av ukrypterte meldingar
Her kan du velja om du skal "
"få varsel dersom du prøver å senda ei melding som er delvis eller heilt "
"ukryptert. "
"Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å varslast dersom adressa ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom mottakaradressa ikkje ligg i sertifikatet
"
"Her kan du velja om du skal få varsel dersom e-postadressa til mottakaren "
"manglar i sertifikatet som er bruka til kryptering. "
"Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gje varsel dersom sertifikat/nøklar går ut snart (set opp grenser under)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "For kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vel talet på dagar her"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom signatursertifikatet vert forelda
"
"Her kan du velja det minste talet på dagar signatursertifikatet skal vera "
"gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom krypteringssertifikat vil bli forelda
"
"Vel det minste talet på dagar krypteringssertifikatet må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom eit sertifikat i kjeda vil bli forelda
"
"Vel det minste talet på dagar alle sertifikata i kjeda må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom CA-sertifikatet vert forelda
Her kan du velja det minste "
"talet på dagar CA-sertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom rotsertifikatet vert forelda
Her kan du velja det minste "
"talet på dagar rotsertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "For rotsertifikat:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikat for CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbrukarsertifikat/nøklar:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på igjen alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingar i kø når e-post vert sjekka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved manuell eller "
"sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal sendast automatisk i "
"det heile.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nyleg valde mappa i dialogen for mappeval."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for vising av ikon i systemtrauet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Viss dette valet er på vil kvar mappe vise talet på nye meldingar i påminninga "
"om ny e-post. Viss ikkje vil du berre få ei enkel «Ny e-post motteken» melding."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "O&ppgje skriveprogram:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn KMail sitt eige"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på gruppevare funksjonalitet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ein av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få svara dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjonar i meldingsteksten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ei av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få invitasjonane dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Dersom dette er vald, får du ikkje sjå meldingsvindauget. I staden vert alle "
"invitasjonsmeldingar sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei "
"vert sende, kan du slå av dette alternativet. Ver klar over at teksten i "
"meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og at du ikkje bør prøva å endra denne "
"for hand."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå Kontactprogramma "
"(KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)
"
"Viss du vil slå på dette valet må du også setje programma til å bruka "
"IMAP-ressursen: dette kan gjerast i TDE Kontrollsenter.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-ressursane. "
"Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Vel lagringsformatet til gruppevaremapper. "
"
"
"- Standardformatet er ical (for kalendermapper) og vcard (for "
"adressebokmapper). Med desse formata kan alle Kontact-funksjonane brukast.
"
"- Kolab XML-formatet brukar ein tilpassa modell som passar betre til den "
"Outlook brukar. Dette formatet gjev betre samspel med Outlook, og passar fint "
"om du brukar ein Kolab-tenar eller ei kompatibel løysing.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.
"
"Som standard set Kolab-tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan du "
"velje mellom desse tilgjengelege språka.
"
" Merk at den einaste grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med "
"Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det "
"gjer det umogleg å skifta språk.
"
"Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking av "
"nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som "
"kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Legg automatisk til signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-vindauge "
"òg.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vinduage også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vindauge også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook ™ til å forstå namn på vedlegg med "
"ikkje-engelske teikn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering (MDN) "
"for kvar utgåande melding.
"
"Dette valet påverkar berre standardinnstillinga, du kan framleis slå på "
"eller av meldingskvittering for kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: "
"Innstillingar->>Be om meldingskvittering.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nyleg bruka adresser ved autofullføring"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Slå av dette dersom du ikkje vil at nyleg bruka adresser skal visast i "
"autofullføringslista til adressefelta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Det kan takast regelmessige tryggingskopiar av teksten du skriv i «Ny "
"melding»-vindauget. Intervallet mellom kvar tryggingskopi set du her. Du kan "
"slå av automatisk tryggingskopi ved å setja denne verdien til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Byt ut attkjende &prefiksar med «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Byt ut attkjende prefiksar med «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Br&uk smart sitering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adresseveljar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Set typen for mottakarboksen til Til,\n"
" Kopi og Blindkopi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type mottakarfelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Vel type mottakarfelt for redigering av Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høgste tal på linjer i mottakarfeltet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Enkelte meldingar, spesielt dei som vert oppretta automatisk, oppgjev ikkje kva "
"teiknkoding dei skal visast med. I slike tilfelle vert den reserveteiknkodinga "
"som er vald her bruka. Det er lurt å velja den teiknkodinga som er vanlegast "
"der du bur. Standardvalet er den teiknkodinga som systemet brukar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Dersom du endrar dette frå «Automatisk», vert alle meldingar viste med den "
"valde teiknkodinga, uansett kva dei sjølve spesifiserer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at fjesingar som til dømes :-) skal visast som tekst "
"eller som små bilete."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivå for automatisk samanfalding"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringar med tom avsendar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsliste – nye meldingar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vel type mottakar"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakarlinje"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "Kopi:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopi
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Lagra liste …"
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vel …"
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vel mottakarar frå adressebok"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottakar\n"
"%n mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkjekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakarar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. Du "
"må endra på mottakarlista.\n"
"Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. "
"Du må endra på mottakarlista."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå alle "
"dei tilgjengelege adressene."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Feil under endring av navn på mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ikkje regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikkje i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikkje i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har eit vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan ta "
"litt tid. Vil du halda fram med søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halde fram med søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil ved søk."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendar/mottakar"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Opna melding"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ferdig"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff (%1)\n"
"%n treff (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Søkjing avbroten"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt (%1)\n"
"%n treff så langt (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tenar støttar Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehandtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Hentar data for kontoen «%1» ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innhald i skriptet «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-eigenskapar:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelege Sieve-skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar "
"skrivne med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat frå kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst frå:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil "
"bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgje fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig avhengig "
"om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra kommandoen og "
"bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike mekanismar er "
"«fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgje kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Endra verdi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikkje i bruk på tenaren %1.\n"
"Vil du slå på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnement"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikkje slå på"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Siter original melding:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingsliste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldingstekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Meldingshovud"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "&Opna melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"… at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og venstre "
"piltast?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"… at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n"
"emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» som "
"du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
"
skriv om meldingshovud «Subject» \n"
" byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
" med «»
\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"… at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen "
"Mappe – Handtering av e-postliste? På denne måten kan du bruka "
"Melding – Ny melding til e-postliste\n"
"for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"… at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå "
"Mapper->Eigenskapar.
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"… at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein "
"tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?
"
"Slik kan du avsløra forsøk på å forfalska gyldige signaturar ved å senda "
"HTML-meldingar som etterliknar signaturmeldingane til KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva "
"namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n"
"
«Content-type» inneheld «text/html»?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"… at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?
\n"
"Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.
\n"
"Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n"
"Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n"
"Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n"
"Melding->Svar utan signering.
\n"
"bidrag frå Davig F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Krypterte meldingar"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fann ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Vis all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Gøym all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Vedlegg #%1 (namnlaus)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Eg er vekke fram til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med \n"
"\n"
"e-post: \n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11112\n"
"\n"
"Venleg helsing,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tenaren din lista ikkje opp «ferie» i si liste over støtta Sieve-utvidingar.\n"
"Utan dette kan ikkje KMail leggja inn vekke-meldingar for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Setja opp vekke-meldingar"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nokon (truleg du) endra ferie-skriptet på tenaren.\n"
"KMail er ikkje lenger i stand til å avgjera parameterane til autosvar.\n"
"Standardverdiar vil bli bruka."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendast:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarslar"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny berre etter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varslar til desse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-visar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Førre kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikkje overføre vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Send &bilete med kvar melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Her kan du velja om KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til meldingar som "
"er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48×48 pikslar) "
"svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kjelde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilete frå:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vel fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg "
"kontrast og vera nesten kvadratisk. Lys bakgrunn gjev best resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Set frå adresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruka ein nedskalert versjon av det biletet som ligg i adresseboka."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan senda med eit lite (48×48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg "
"kvalitet i kvar melding. Dette kan til dømes vera eit bilete av deg sjølv eller "
"eit teikn. Dersom e-postprogrammet til mottakaren støttar X-Face, vert biletet "
"vist hos mottakaren."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Du finn nokre døme på "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bilete valt for oppføringa i adresseboka-"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bilete"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikkje definert din eigen kontakt i adresseboka."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshovud» til melding"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingskropp frå «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Vel meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg vedlegg til e-posten. Kan gjerast fleire gonger"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Berre sjekk for ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Berre opna redigeringsvindauge"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send melding til «adresse» høvesvis legg ved fila URL-en peikar mot"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamal"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svart på"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagd i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvaka"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til ° sjølv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagra som &koda …"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Intern systemfeil #%1 oppstod."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelane"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera alle meldingsdelane som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alle meldingsdelar som standard
Med denne funksjonen, blir alle delane av meldinga (altså hovuddelen og alle vedlegg) krypterte som standard. Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Spør &før kryptering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å verta spurd om kryptering av kvar enkel del"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Spør før kryptering av kvar del
Med denne funksjonen, blir du spurd om kvar enkelt del av meldinga (altså hovuddelen i tillegg til vedlegga) skal krypterast."
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikkje krypter meldingar"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å kryptera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikkje krypter meldingar
\n"
#~ "Med denne funksjonen blir ikkje meldingane krypterte som standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Vel krypteringsalgoritmen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Krypteringsalgoritme
Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Krypteringsalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn mottakarnøkkelen i meldinga slik at berre den rette mottakaren vil kunna lesa meldinga. Valet av krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.
Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat
\n"
#~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit lokalt lagra sertifikat.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid heilt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet
Her kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet."
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstig"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera heile sertifikatstigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Kontroller sertifikatstig
Her kan du velja om stigen til mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota. Legg merke til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve mottakarsertifikatet.
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av for å bruka CRL-ar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
Ei liste for sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden). Du bør bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå.
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CRL vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Kryss av for å få varsel dersom ein CRL vil bli forelda i nær framtid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
Her kan du velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om ikkje så lenge."
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal på dagar før varsel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
I dette feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar.
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg sjølv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera meldingar med din eigen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Krypter alltid til seg sjølv
Her kan du velja om krypterte meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel. Dette alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har sendt.
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varslast dersom sertifikatet snart blir forelda"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda
Her kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert forelda innan eit visst tidsrom. Denne funksjonen bør vera på for at du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid.
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &mottakarsertifikatet vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikat"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikkje send sertifikat"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Vel kva for sertifikat som skal sendast"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr "Sending av sertifikat
Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om meldinga er endra av ein utanforståande. Mottakaren kan henta sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige sertifikat, med eller utan rotsertifikatet.
Du bør i det minste leggja ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar.
Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eige sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &utan rot"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&delar"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her for å lata alle meldingsdelane vera signerte i utgangspunktet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Signer alle meldingsdelar
Her kan du velja om alle delane av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga). Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Spør før signering av kvar del
Her kan du velja om du skal få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga)."
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikkje sig&ner meldingar"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å signera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Ikkje signer meldingar
Her kan du velja om meldingane ikkje skal signerast i utgangspunktet. Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet vert sett opp på Sertifikat-sida."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vel signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Signaturalgoritme
Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt meldinga.Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.
Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagra meldingar med signaturar"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av for å lagra meldingane med signaturane som høyrer til"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lagra meldingar med signaturar
\n"
#~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan sjekka om meldinga eller delar av henne var signert."
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbyggjing"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Ei fleirdelt, signert melding som inneheld signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Signaturen for seg
Vel om signaturen og dataa som vert signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding."
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikkje tilrådd for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signert informasjon koda i same ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Tett signering av meldingar
Med denne funksjonen vert både signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av ASN.1."
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikat vert lagde til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Vel kor ofte PIN-koden skal skrivast"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "PIN-oppføring
Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der sertifikata dine ligg. Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire hindringar ved bruk av programmet.
Dersom du er usikker på kva du skal velja, kan du la innstillinga vera uendra.
Legg merke til at du av tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ein gong kvar økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CA-sertifikatet går ut innan:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom sertifikat vert forelda
Her kan du velja å få varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta forelda innan ei viss tid. Dette alternativet bør vera på for å unngå at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda.
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &signatursertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren &manglar i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i sertifikatet
Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylege adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjend feil ved lagring av biletet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja ved biletet"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Tekst"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Lagra i kladde&mappe"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Oppsett av KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna med …"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merk tråden som"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjern oppføring"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Send valte meldingar vidare som MIME-oversikt?"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Send oversikt"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Merk meldinga som ikkje &send"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Signeringsoperasjonen feila av ukjent grunn."