# Translation of korganizer to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:45+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Vis" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Slå av/på påminning" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Fjern hending frå gjentakinga" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Fjern framtidige hendingar frå gjentakinga" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja " "deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein kolonnetittel " "for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u»-kolonnen («Svar utbes»/«Ver " "vennleg og svar») viser om det vert spurd om svar frå deltakaren." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "S.u." #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Slett oppgåve" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Slett oppgåve" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Fletta kalenderen «%1»." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å definera eit nytt filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nytt filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Stadfest sletting" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "&Stad:" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Vel forstørringsnivå på Gantt-diagrammet. «Time» viser eit intervall på nokre " "timar, «Dag» viser eit intervall på nokre dagar, «Veke» viser eit intervall på " "nokre månader og «Månad» viser eit intervall på nokre år, mens «Automatisk» vel " "det intervallet som passar best for hendinga eller oppgåva." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Time" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dag" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Veke" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Månad" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Sentrer på starttidspunkt" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Sentrer Gantt-diagrammet på det tidspunktet (klokkeslett og dato) som hendingar " "startar." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Vel automatisk tidspunkt" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er ledige." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige frå tenaren." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Vis ledig/opptatt-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei " "oppføring i lista for å velja kor ledig/opptatt-informasjonen til deltakaren er " "lagra." #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Deltakarar" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Møtet er flytta til\n" "Start: %1\n" "Slutt: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Fann ingen passande dato." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har avvist." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Vekenummeret, talt frå begynnelsen av månaden, der hendinga eller oppgåva skal " "gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Siste" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Vel kor ofte hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Gjenta kvar(t)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "veke(r) på:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "månad(ar)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Gjenta den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dagen i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dagen" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Vel kva vekedag og veke i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast " "på." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "år" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Gjenta på dag " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dag " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &i " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Den" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&På den" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Vel kva vekedag i veka i ein bestemt månad som hendinga eller oppgåva skal " "gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &i " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dag nummer" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Gjenta på &dag nummer" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "Vel kva dag i året som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " i å&ret" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " i året" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Eventuelle datoar som skal reknast som unntak til gjentakingsreglane for denne " "hendinga eller oppgåva." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Legg denne datoen til som eit unntak til gjentakingsregelen for denne hendinga " "eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Endra" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Erstatt det valde datoen med denne datoen." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Slett den valde datoen frå lista over datoar som skal reknast som unntak til " "gjentakingsreglane for hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Viser datoane som vert rekna som unntak til gjentakingsreglane for denne " "hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Rediger unntak" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Gjentakingstidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Vel tidsrommet som desse gjentakingsreglane skal gjelda for denne hendinga " "eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Start på:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Datoen som gjentakingane for denne hendinga eller oppgåva skal starta på." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "I&ngen sluttdato" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "La hendinga eller oppgåva verta gjenteken for alltid." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Slutt &etter" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjenteken etter eit visst tal på " "gjentakingar." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Kor mange gongar hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&gong(ar)" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Sl&utt på:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjentaken på ein bestemt dato." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Den siste datoen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast." #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Startar: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Rediger gjentakingstidsrom" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Vel gjentakingstype for denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "Kvar &dag" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar dag, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "Kvar v&eke" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar veke, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Kvar &månad" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar månad, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Kvart å&r" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvart år, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Slå &på gjentakingar" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Slå på gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva, etter dei valde reglane." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Avtaletid " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Vis informasjon om avtaletidspunkt." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gjentakingsregel" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Val for kva type gjentakingar denne hendinga eller oppgåva skal ha." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Gjentakingstidsrom …" #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Val for kva tidsrom gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva skal skje i." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Unntak …" #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Sluttdatoen, %1, i gjentakinga må vera etter startdatoen til hendinga, %2." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Ei hending som vert gjenteken kvar veke må vera knytta til minst éin vekedag." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "G&jentaking" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Deltakarar" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga " "eller oppgåva." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Fann ikkje malen «%1»." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Feil ved lasting av malfila «%1»." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Påminningsdialog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 før starttid" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 etter starttid" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 før sluttid" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 etter sluttid" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Rediger påminningar" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Deltakarar fjerna" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "– %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Nokre av deltakarane er fjerna frå hendinga. Vil du senda avlysingsmeldingar " "til desse personane?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Deltakarar fjerna" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Send meldingar" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ikkje send" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Importer kalender" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importer kalenderen ved «%1» inn i Kalender." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Flett inn i eksisterande kalender" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Lagrar kalender" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Tidssone:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vel tidssona di frå denne oversikta over stader. Viss byen din ikkje vert vist, " "kan du velja ein annan i same tidssone (for Noreg, vel Oslo). Kalenderen vert " "automatisk justert for sommartid." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Ingen utval]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Bruk fridagområde:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vel kva område du vil henta fridagar frå. Høgtider og andre fridagar vert " "markerte som dette i datooversikta, timeplanen og andre stader." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutt" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutt" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutt" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutt" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard påminningstid:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Skriv inn den påminningstida du vil bruka som standard." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Kryss av for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane vert då " "vist i ein forskjellige farge for denne dagen." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Datoveljar" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Timeplanvising" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " piksel" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dager" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Månadsvising" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Oppgåvevising" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Hendingstekst" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å " "trykkja på knappen nedanfor." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Vel kva farge hendingskategorien valt ovanfor skal ha." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Vel ressursen du vil endra her. Du kan så byta ressursfarge ved å trykkja på " "knappen nedanfor." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Vel kva farge ressursen valt ovanfor skal ha." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "E-postklient for planleggjar" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "E-postklient" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Ekstra e-postadresser:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-postadressene " "er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-postinnstillingane. Viss du " "er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-postadresse der, må du skriva " "inn denne adressa her for at programmet skal kunna forstå at det er di adresse." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Ekstra e-postadresse:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja ho " "frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-postadressene er " "dei du har i tillegg til dei du har valt i e-postinnstillingane." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Ny" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra " "e-postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tom e-postadresse)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Set opp &programtillegg …" #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor." #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Rediger %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Du har ikkje valt noko adresse for opplasting av ledig/opptatt-informasjon. " "Du kan velja dette i oppsettsdialogen til programmet, under «Ledig/oppteken». " "
Kontakt systemansvarleg om du ikkje er sikker på kva adresse og " "kontodetaljar du skal bruka.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Inga adresse for ledig/oppteken-informasjon" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Programmet klarte ikkje lasta opp ledig/oppteken-informasjonen til adressa " "«%1». Dette kan skuldast eit problem med tilgangsløyva, eller at du oppgav feil " "adresse. Systemet sa: %2." "
Sjå etter at adressa er rett eller kontakt systemansvarleg.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Tittel:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Skriv inn kor denne hendinga eller oppgåva skal finna stad." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Stad:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til." #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Vel deltakar …" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "Tilga&ng:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette " "programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane kjem " "an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar eller " "oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera synlege for " "andre." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Skriv ei skildring av denne hendinga eller oppgåva. Denne vert vist i " "påminninga om du har vald ei påminning, og i verktøytipset som kjem fram når du " "held peikaren over hendinga." #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "1 avansert påminning sett opp" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Påm&inning:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Eigar: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "1 påminning sett opp\n" "%n påminningar sett opp" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 avansert påminning sett opp" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Val for forfalls- og startdato og -klokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Vel startdato for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "Sta&rt:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Forfall:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Tilknytta klokkeslett" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett knytta " "til seg." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "f&ullført" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå éin til ni, der éin er " "høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre " "skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "ikkje vald" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (høgast)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (middels)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (lågast)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Oppgje ein gyldig startdato." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Forfall: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "&fullført den" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Feil ved handsaming av invitasjon eller oppdatering." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "hending" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "oppgåve" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "dagboktekst" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-post for gruppeplanlegging" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Vil du senda ei statusoppdatering til arrangøren av oppgåva?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Send oppdatering" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei " "statusoppdatering til arrangøren av hendinga?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du slettar ho, vil kalenderen din " "ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du " "vil sletta ho?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du endrar ho, vil kalenderen din " "ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du " "vil endra ho?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Vel adresser" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tomt namn)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Gjenteken" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Startklokkeslett" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Sluttklokkeslett" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n" "Desse vert sletta:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfila «%1»." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet til endeleg mål." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Kan ikkje flytta ei oppgåve til seg sjølv eller til ei av underoppgåvene." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Dra og slepp oppgåve" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje endra på forelderen til oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til deltakarar i oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Oppgåver:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Trykk for å leggja til ei ny oppgåve" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Forfallsdato/-klokkeslett" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Sortererings-ID" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "ikkje vald" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Ny &oppgåve …" #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Ny &underoppgåve …" #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Gjer oppgåva uavhengig" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Gjer alle underoppgåver &uavhengige" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Slett fullførte" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Ny oppgåve …" #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Slett fullførte" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Heile dagen" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Klarte ikkje endra denne oppgåva, då ho ikkje kan låsast." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "&Kva no?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Hendingar:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Oppgåver:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Hendingar og oppgåver som krev svar:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " ( Forfall: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Motforslagsvisar" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonsamtale" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Fridag" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Ferie" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Særskilt høve" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Ingen element valt.

" "

Vel ei hending, ei oppgåve eller ein dagboktekst for å sjå detaljane her.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Vis detaljar for hendingar, oppgåver eller dagboktekstar merkte i " "hovudvindauget her." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Tidssona er no endra. Vil du behalda absoluttidene til elementa i kalenderen, " "noko som gjer at dei vert vist med andre klokkeslett enn før, eller vil du " "flytta dei til å vera på det gamle klokkeslettet i den nye tidssona?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Vil du behalda absolutte tider?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Behald tider" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Flytt tider" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Oppgåve fullført: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dagbok til %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Hendinga «%1» er filtrert vekk av filterreglane, så ho vert ikkje vist." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter bruka" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Elementet «%1» vert sletta for alltid." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Kalender-stadfesting" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Klarte ikkje gjera om underoppgåve til ei hovudoppgåve, då ho ikkje kan låsast." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gjer underoppgåver uavhengige" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Kopla fri frå gjentakingar" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå gjentakingar." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Feil ved frikopling" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Kopla fri frå framtidige gjentakingar" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå framtidige gjentakingar." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Ingen element vald." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Informasjonen er no sendt." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Kunngjering" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»" #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Gå &framover" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Ledig/oppteken-informasjonen er no sendt." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Sender ledig/oppteken-informasjon" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Klarte ikkje kunngjera ledig/oppteken-informasjon." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Hendinga/oppgåva har ingen deltakarar." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Gruppevaremeldinga for element «%1» er no sendt.\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Klarte ikkje senda «%1».\n" "Metode: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-filer" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Dagboktekstar kan ikkje eksporterast til vCalendar-filer." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Åtvaring om datatap" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar-filer" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Førre dag" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Neste dag" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Førre veke" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Neste veke" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera " "underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Slett berre denne" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Slettar underoppgåver" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Elementet «%1» er merkt som skriveverna, og kan derfor ikkje slettast. Det " "høyrer truleg til ein kalenderressurs som du berre kan lesa frå." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Kan ikkje fjerna" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Er du sikker på at du vil " "sletta elementet og alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Vil du sletta berre denne på " "%2, berre dei framtidige eller alle gjentakingane?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Slett &denne" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Slett &framtidige" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Slett &alle" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Vil du sletta alle fullførte oppgåver?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Slett oppgåver" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Slett" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Slettar fullførte oppgåver" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Kan ikkje sletta oppgåver med underoppgåver som ikkje er fullførte." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Slett oppgåve" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Klarer ikkje redigera hendinga, då ho er låst av ein annan prosess." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Feil ved kopiering" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Feil ved flytting" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Fann ingen KMail-program som køyrer." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Vel månad" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Vel dei datoane du vil sjå hovudvisinga her. Hald inne museknappen for å " "velja meir enn éin dag..

" "

Bruk knappane øvst for å bla gjennom månader og år.

" "

Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er vekenummeret. Trykk på " "det for å velja ei heil veke..

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[legg til dagboktekst]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Vel tittelen på dagbokteksten." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Tittel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Klokkeslett: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Vel om denne dagbokteksten skal vera knytt til eit klokkeslett." #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Vel klokkeslettet som høyrer til dagbokteksten." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Slett dagbokteksten" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Rediger dagbokteksten" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten." #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Rediger dagbokteksten" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Påminningsteneste for Kalender" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Utsett alle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Slå av alle" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Påminningar slått på" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Start påminningsteneste ved innlogging" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Det finst 1 aktiv påminning.\n" "Det finst %n aktive påminningar." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Vil du starta påminningstenesta til Kalender ved innlogging? (Merk at du ikkje " "vil få påminningar til hendingar og oppgåver viss ikkje tenesta køyrer.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Lukk påminningstenesta" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dismiss all" msgstr "Slå av alle" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Utsett" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "Slå av alle" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Desse hendingane utløyste påminningar:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Forfall" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Utsett kor lenge:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Klarte ikkje starta Kalender." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "skriveverna" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Vel identiteten som svarar til arrangøren av denne hendinga eller oppgåva. Du " "kan setja opp identitetar i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet, eller " "i «Tryggleik og personvern | Passord og brukarkontoar»-kategorien i " "KDE-kontrollsenteret. I tillegg vert identitetar henta frå KMail-innstillingane " "og frå adresseboka di. Viss du vel å bruka dei globale innstillingane i " "kontrollsenteret må du hugsa å kryssa av for «Bruk e-postinnstillingar frå " "kontrollsenteret» i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identifiser som arrangør:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Rediger namnet på deltakaren vald i lista ovanfor, eller legg til ein ny " "deltakar om det ikkje finst nokon i lista." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Trykk for å leggja til ny deltakar" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Rediger rollene til deltakarane i lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "Ro&lle:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Rediger deltakarstatusen til deltakaren vald i lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Vel om det skal sendast ein e-post til deltakaren i lista ovanfor der det vert " "spurd om han eller ho skal delta." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Be om svar" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Legg ein ny deltakar til lista. Når deltakaren er lagt til, kan du redigera " "namnet, rolla og deltakarstatusen til han eller ho, og du kan velja å kreva " "svar på invitasjonen. Du kan òg velja ein deltakar frå adresseboka di, ved å " "trykkja «Vel deltakar»." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Fjern deltakaren frå lista ovanfor." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vel deltakar …" #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Opna adresseboka, slik at du kan velja nye deltakarar direkte derfrå." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Fornamn Etternamn" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "namn" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Arrangør: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Slett %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Forfallsdato" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Rediger dagboktekst" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Generelt" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Denne dagbokteksten vert sletta for alltid." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Malen inneheld ikkje ein gyldig dagboktekst." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer &kalender …" #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Hent &nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "&Eksporter nettside …" #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar …" #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Last opp &nye godsaker …" #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …" #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Slett utførte oppgåver" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "&Kva no" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "&Neste %n dagar" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeidsveke" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Veke" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Månad" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Oppgåveliste" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "D&agbok" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Sentrer vising" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "O&ppdater" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Forstørr vassrett" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Forminsk vassrett" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Forstørr loddrett" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Forminsk loddrett" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Gå til i &dag" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Gå &bakover" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Gå &framover" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Ny &hending …" #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Ny &dagboktekst …" #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …" #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Send &invitasjon til deltakarar" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Be om oppdatering" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Send &avlysing til deltakarar" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Send status&oppdatering" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Be om &endring" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar …" #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adressebok" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Vis datoveljar" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Vis oppgåvevising" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Vis elementvising" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Vis ressursvising" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Vis &ressursknappar" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …" #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Handter visings&filter …" #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Handter &kategoriar …" #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Sett opp Kalender …" #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Du har inga ical-fil i heimemappa di.\n" "Kan derfor ikkje importera.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta ho saman med den " "opne kalenderen." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "Fann nokre ukjende felt under lesing av ical-fila .calendar. Desse måtte " "forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett importerte." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-importering er fullført med åtvaring" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lesing av ical-fila .calendar. Importeringa var ikkje " "vellykka." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa var " "ikkje vellykka." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Ny kalender «%1»." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Lagt til kalenderressurs for adressa «%1»." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Fletta kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Opna kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å " "lagra han i vCalendar-formatet." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Formatomgjering" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Lagra kalenderen «%1»." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalenderen er endra.\n" "Vil du lagra han?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Neste dag\n" "&Neste %n dagar" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Vis hending" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Rediger hending …" #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Slett hending" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Vis oppgåve" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Rediger oppgåve …" #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Slett oppgåve" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "&Vedlegg" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Angra (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Gjer om (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalenderen inneheld ulagra endringar. Vil du lagra dei før du avsluttar?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen. Vil du likevel lukka dette vindauget?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Klarer ikkje avslutta. Lagring pågår framleis." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra «%1». Sjå etter at ressursen er sett rett opp.\n" "Vil du oversjå dette problemet og halda fram utan å lagra, eller vil du avbryta " "lagringa?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "H&andlingar" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plan" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "S&idestolpe" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Plan" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filterverktøylinje" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetaljar" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Gøym gjentekne hendingar og oppgåver" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vel dette om du ikkje ønskjer å sjå gjentekne hendingar og oppgåver i " "visingane. Hendingar som vert gjentekne kvar dag eller veke kan ta opp mykje " "plass, så det kan vera greitt å skjula dei." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Gøym &fullførte oppgåver" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Skjul alle oppgåver som er fullførte frå lista. Du kan òg velja å skjula " "oppgåver som berre er fullførte meir enn eit visst tal på dagar sidan." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dagar etter fullføring:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Her kan du velja kven av dei fullførte oppgåvene som skal skjulast. Viss du vel " "«Med éin gong», vert oppgåvene skjulte så snart dei vert fullførte. Du kan òg " "velja å berre skjula oppgåver som det har gått nokre dagar sidan vart " "fullførte, ved å bruka talboksen." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Med éin gong" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Her kan du velja talet på dagar ei oppgåve må vera fullført før ho skal " "skjulast frå oppgåvelista. Viss du vel «Med éin gong», vert alle fullførte " "oppgåver skjulte. Viss du for eksempel vel verdien 1, vert alle oppgåver som " "har vore fullførte meir enn 24 timar skjulte." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skjul &ikkjestarta oppgåver" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Skjul alle oppgåver som har ein startdato i framtida. (Merk at startdatoen " "ikkje er det same som forfallsdatoen.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Vis alle utanom dei merkte" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "Vis alle element som ikkje er med i dei merkte kategoriane." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Vis berre dei merkte" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "Vis alle element som er med i dei merkte kategoriane." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skjul oppgåver som tilhøyrer andre" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Skjul alle oppgåver i lista som er tildelt andre enn deg sjølv." "
\n" "Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med i " "lista over deltakarar, vert oppgåva skjult." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Varsel" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Forskyving" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Før starten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Etter starten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Før slutten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Etter slutten" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kor ofte:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " gong(er)" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Gjenta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "kvart " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minutt" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Påminningsdialog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Lyd" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Påminningsdialog" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Lydfil:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle filer" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gument:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&E-postadresse" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Fjern …" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Lag kopi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "&Kunngjer" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ved å publisera ledig/oppteken-informasjon, gjev du andre høve til å sjekka " "kalenderen din når dei skal kalla deg inn til eit møte. Berre tidene du er " "oppteken vert publisert, og altså ikkje korfor du er oppteken." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publiser ledig/&oppteken-informasjon automatisk" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Last opp ledig/oppteken-informasjon heilt automatisk.\n" "Du kan òg la vera å bruka denne funksjonen, og heller lasta opp informasjonen " "frå «Plan»-menyen.\n" "Merk: Viss Kalender vert bruka som ein KDE Kolab-klient, er ikkje dette " "nødvendig, då Kolab2-tenaren automatisk kunngjer ledig/oppteken-informasjon og " "handterer tilgangsløyva for informasjonen for andre brukarar." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimum tid mellom opplastingar (i minutt):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Set opp det minste tidsintervallet i minutt mellom kvar opplasting. Dette er " "berre nødvendig viss du vel å kunngjera informasjonen automatisk." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Kunngjer" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "Set opp talet på kalenderdagar du vil kunngjera for andre." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagar med ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Skriv inn adressa til tenaren du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen din " "på.\n" "Spør tenaransvarleg om du er usikker på kva adresse du skal bruka.\n" "Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: " "webdavs://kolab2.no/freebusy/jon@kolab2.com.ifb" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Hugs passord" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Lèt programmet hugsa passordet i oppsettfila, slik at du slepp å oppgje det " "kvar gong du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen.\n" "Av tryggleiksgrunnar bør du ikkje lagra passordet ditt i oppsettfila." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Skriv inn innloggingspassordet ditt for gruppevaretenaren." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Skriv inn kontoinformasjonen din for tenaren her.\n" "\n" "For Kolab2-tenarar: Registrert UID (unik identifikator): Som standard vil " "UID-en vera lik e-postadressa di på Kolab2-tenaren, men han kan òg vera noko " "anna. I så fall skal du skriva inn UID-en." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hent" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ved å henta ledig/oppteken-informasjon som andre har publisert, kan du sjå på " "deira kalender når dei er ledige eller optekne, og bruka dette til å planleggja " "når du skal halda møte." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Hent andres ledig/&oppteken-informasjon automatisk" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Hent ledig/oppteken-informasjonen til andre folk automatisk. Merk at du må " "fylla ut rett tenarinformasjon for at dette skal vera mogleg." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Bruk &heile e-postadressa for henting" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Slå på dette for å henta brukar@domene.ifb i staden for brukar.ifb frå tenaren." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kryss av for å henta ledig/oppteken-informasjon med namnet «brukar@domene.ifb» " "(for eksempel «jon@firma.no.ifb). Elles vil programmet prøva å henta fila " "«user.ifb» (for eksempel «jon.ifb»). Ta kontakt med tenaransvarleg om du ikkje " "er sikker på kva du skal velja her." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Skriv inn adressa på tenaren som ledig/oppteken-informasjonen skal sendast " "til.\n" "Ta kontakt med tenaransvarleg viss du ikkje veit kva du skal fyllta ut her.\n" "Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: webdavs://kolab2.no/freebusy/" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passord:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Hugs passord" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Vel &deltakar …" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Malhandtering" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Vel ein mal og trykk Bruk mal for å bruka han på denne hendinga eller " "oppgåva. Trykk Ny for å laga ein mal basert på den gjeldande hendinga " "eller oppgåva." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Bruk mal" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Bruk automatisk lagring av manuelt opna kalenderfiler" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Lagra kalenderfiler automatisk ved avslutting av programmet, samt med jamne " "mellomrom. Denne innstillingar har ikkje noko å seia for automatisk lagring av " "standardkalenderen, som vert lagra automatisk etter alle endringar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Lagrings&intervall i minutt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Vel intervallet mellom kvar automatiske lagring av kalenderhendingar (i " "minutt). Denne innstillinga gjeld berre manuelt opna kalenderfiler. " "Standardkalenderen vert automatisk lagra etter alle endringar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Stadfest sletting" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Spør om stadfesting ved sletting av element." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arkiver hendingar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkiver oppgåver" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arkiver hendingar regelmessig" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Kva skal gjerast ved arkivering" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Slett gamle hendingar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkiver gamle hendingar til ei eiga fil" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Viss automatisk arkivering er slått på, vert hendingar eldre enn denne verdien " "arkivert. Eininga på denne verdien finn du i eit anna felt." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Eininga som utløpstida er oppgjeve i." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "I dagar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "I veker" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "I månader" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Adressa til fila der gamle hendingar skal lagrast" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Eksporter til HTML ved lagring" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Eksporter kalenderen til ei HTML-fil ved kvar lagring. Som standard vert denne " "fila kalla «kalender.html», og vert plassert i heimemappa di." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Ved nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Legg til standardressursen" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Plasser alltid nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar i standardressursen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Spør om kva ressurs som skal brukast" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Vel kva ressurs som skal brukast kvar gong du lagar ei ny hending, ei ny " "oppgåve eller ein ny dagboktekst. Du bør bruka dette om du ønskjer å bruka " "funksjonen for deltar mapper på Kolab-tenaren, eller viss du handterer fleire " "kontoar gjennom Kontakt som ein KDE Kolab-klient." #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Send kopi til eigaren ved sending av hendingar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Send ein kopi av alle e-postar som programmet sender til deltakarar i hendingar " "og oppgåver." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Bruk e-postinnstillingar frå kontrollsenteret" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Bruk dei globale KDE-innstillingane for e-postar, som du finn i " "KDE-kontrollsenteret, under «Passord og brukarkontoar»-kategorien. Fjern " "avkryssinga her viss du ønskjer å skriva inn namn og e-postadresse sjølv." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Fullt &namn" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Skriv inn heile namnet ditt her. Namnet vert vist som «Arrangør» i hendingar og " "oppgåver som du lagar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&E-postadresse" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Skriv inn e-postadressa di. Denne e-postadressa vert bruka til å identifisera " "eigaren til kalenderen, og vert vist i hendingar og oppgåver du lagar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Bruk KMail for sending av meldingar. Dette vert bruka for gruppevarefunksjonen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Bruk sendmail for sending av meldingar. Dette vert bruka for " "gruppevarefunksjonen. Sjå til at du har sendmail installert før du vel dette." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Her kan du oppgje standardklokkeslett til hendingar. Dette vert bruka når du " "ikkje oppgjev noko starttid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standardlengd på nye avtalar (TT:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Her kan du oppgje kor lenge hendingar skal vara som standard. Dette vert bruka " "når du ikkje oppgjev noko sluttid." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Standard påminningstid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Skriv inn påminningstida her." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Timestorleik" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Bruk talboksen til å velja kor høg kvar time skal visast i kalenderen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar dag i datoveljaren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar dag med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar " "(som ikkje vert gjentekne kvar dag) tydelagre." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar veke i datoveljaren" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar veke med halvfeit " "skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar " "(som ikkje vert gjentekne kvar veke) tydelagre." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Vis samandrag av hendingar i verktøytips" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Vis samandrag av hendingar som verktøytips når peikaren står over hendingar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar. Dette er nyttig når du har mange " "gjentekne oppgåver." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Vis rullefelt i cellene i månadsvisinga" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Vis rullefelt når du trykkjer på ei celle i månadsvising. Merk at dei vert " "berre vist om det er trong for dei." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Start ny hending ved markering av tidsrom i kalender" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Start redigeringsvindauge for ny hending når du merkjer eit tidsrom i dag- " "eller vekevising. For å merkja eit tidsrom, trykkjer du og drar musepeikaren " "frå starttida til sluttida av hendinga du vil leggja inn." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Vis dato- og klokkeslettlinje («Marcus Bains-linje»)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Vis ei raud linje som viser gjeldande klokkeslett og dag i dag- og vekevising." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Vis sekund på dato- og klokkeslettlinje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Vis òg sekund på dato- og klokkeslettlinja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Opna i nytt vindauge" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Ei kalenderfil som skal opnast" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagen startar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Skriv inn det tidlegaste klokkeslettet du kjem til å registrera hendingar på. " "Dette klokkeslettet vert vist øvst." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Arbeidsdagen startar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn starttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Arbeidsdagen sluttar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn sluttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan " "farge." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Ikkje marker arbeidstimar som arbeidstid på fridagar." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Bruk kategorifargar for månadsvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "Bruk kategorifargar for hendingar i månadsvising." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Bruk ressursfargar for månadsvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Bruk ressursfargar for hendingar i månadsvising." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for månadsvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved månadsvising. Du får då meir plass til sjølve " "kalenderen, men andre element, som datoveljaren, oppgåveoversikta og " "ressurslista, vert ikkje vist." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Bruk heile vindauget for oppgåvevising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Bruk heile vindauget ved oppgåvevising. Du får då meir plass til sjølve " "oppgåvelista, men andre element, som datoveljaren, oppgåvedetaljar og " "ressurslista, vert ikkje vist." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Legg inn fullførte oppgåver som dagboktekstar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Legg informasjon om fullføring av oppgåver inn i dagboka automatisk når dei " "vert fullførte." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Neste x dagar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Vel kor mange dagar, «x», som skal visast i «neste dagar»-visinga. Du finn " "denne visinga som «Neste x dagar» under «Vis»-menyen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Bruk gruppevarekommunikasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Lag automatisk e-postar ved oppretting, oppdatering og sletting av hendingar og " "oppgåver med fleire deltakarar. Du bør kryss av her viss du ønskjer å bruka " "gruppevarefunksjonane (som å setja opp Kontakt som ein KDE Kolab-klient)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Farge på fridagar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Namnet på fridagen i månadsvising og " "dagnummeret i datoveljaren vert så vist med denne fargen." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Framhevingsfarge" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert bruka til å markera " "område i timeplanvisinga og datoveljaren." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i timeplanvisinga." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Farge på arbeidstid" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farge for oppgåver som forfell i dag" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som forfell i dag." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farge for oppgåver som er forfalne" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som er forfalne." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Standard hendingsfarge" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Vel standard hendingsfarge. Denne fargen vert bruka for hendingskategoriar i " "timeplanvisinga som ikkje har fått eigne fargar. Merk at du kan velja ein eigen " "farge for kvar kategori nedanfor." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Tidslinje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Vel skrift for tidslinja. Tidslinja er elementet som viser timane i " "timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, der du kan " "velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Timeplanvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, " "der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Dato- og klokkeslettlinje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Vel skrift for dato- og klokkeslettlinja. Knappen vil opna «Vel " "skrift»-dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Månadsvising" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Vel skrift for månadsvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, " "der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Adresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Nettadresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon." #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Bruk automatisk innhenting av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Bruk heile e-postadressa ved henting" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Med denne innstillinga kan du endra namnet på fila som vert henta frå tenaren. " "Viss valet er på, vert fila «brukar@domene.ifb», for eksempel nn@kde.org.ifb, " "lasta ned. Viss det ikkje er på, vert fila «brukar.ifb», for eksempel nn.ifb, " "lasta ned." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Adresse for henting av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Brukarnamn for henting av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon." #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standard avtaletidspunkt" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Ta &med oppgåver som forfell på dei utskrivne dagane" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Skriv òg ut oppgåver som forfell på éin av datoane i det valde tidsrommet." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Dato og tidsrom" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "S&tartdato:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde " "med dette feltet og Sluttdato-feltet." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Sl&uttid:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja slutten på tidsrommet. Starttida vel du i Starttid" "-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar " "av for Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja slutten på tidsrom. Starttida vel du i Starttid" "-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar " "av for Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Utv&id tidsrom til å inkludera alle hendingar" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "Vel automatisk tidsrom slik at alle hendingar vert med." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i Sluttid" "-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar " "av for Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Sta&rttid:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet " "kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i Sluttid" "-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar " "av for Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde " "med dette feltet og Startdato-feltet." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "S&luttdato:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Bruk fargar" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Viss du ønskjer å bruka fargar for å skilja mellom kategoriar ved utskrift, kan " "du kryssa av her." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Oppgåveliste" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Oppgåver som skal skrivas ut" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Skriv ut a&lle oppgåver" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Skriv &berre ut oppgåver som ikkje er fullførte" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Skriv berre ut oppgåver i &tidsrommet:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Ta med informasjon" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "S&kildring" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Prosent &fullført" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteringsval" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteringsfelt:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteringsretning:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Andre val" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Kopla underoppgåver til &hovudoppgåver" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Strek over fullførte opp&gåver" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Deltakarar" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Vedlegg" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her " "skriv du inn startdatoen i tidsrommet. Bruk Sluttdato " "for å skriva inn sluttdatoen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Alle hendingar med startdatoen etter denne tida vert ikkje skrivne ut." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Alle hendingar med startdatoen før denne tida vert ikkje skrivne ut." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her " "skriv du inn sluttdatoen i tidsrommet. Bruk Startdato " "for å skriva inn startdatoen." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Timeplanvisinga støttar fargar. Viss du kryssar av her, vert ulike fargar bruka " "for ulike kategoriar." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Utskriftsoppsett" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Skriv ut som Filofa&x-side" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-visinga skriv ut éi veke per side, slik at alle dagane har god plass." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Skriv ut som time&planvising" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Veka vert skriven ut i med " "liggjande papirreting. Du kan til og med brukar dei same fargane som på " "skjermen viss du kryssar av for Bruk fargar." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Skriv ut som d&elt vekevising" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Den einaste forskjellen er " "papirretninga. Timeplanar vert skrivne ut med liggjande papirformat, mens delt " "vekevising vert skriven ut i ståande format." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "Ta med oppgåver i utskrifta, plassert etter forfallsdato." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "S&tartmånad:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader " "her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet " "Sluttmånad for å velja den siste månaden du vil ha med." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader " "her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet " "Sluttmånad for å velja den siste månaden du vil ha med." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "S&luttmånad:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader " "her. Dette valet svarar til den siste månaden som vert skriven ut. Bruk valet " "Startmånad for å velja den første månaden du vil ha med." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Skriv ut veke&nummer" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Skriv vekenummer til venstre for kvar rad." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Skriv ut &hendingar og oppgåver gjentekne kvar dag" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Du kan her velja å ikkje ta med hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar " "dag. Dei tek opp mykje plass, og kan gjera månadsvisinga unødvendig komplisert." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Skriv ut h&endingar og oppgåver gjentekne kvar veke" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Dette valet fungerande tilsvarande «Skriv ut hendingar og oppgåver &gjentekne " "kvar dag». Hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar veke vert ikkje tekne " "med på utskrifta for den valde månaden." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Skriv ut hendingar av type" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Hendingar" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Oppgåver" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dagbøker" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Skriv ut &veke" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Vis påminning" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "&Vis tid som:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tidssone:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Alle da&gboktekstar" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Datoområd&e:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binærdata]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "&Vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Vis ei oversikt over element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til " "denne hendinga eller oppgåva. Adresse-kolonna viser kor filene ligg plasserte." #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Fjern vedlegget valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Adresse (for eksempel til ei nettside) eller fil som skal leggjast ved (berre " "ei lenkje til fila vert lagt ved, og ikkje fila sjølv):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Rediger vedlegg" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Finn hendingar" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Oppgåver" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Dagboktekstar" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Datoområde" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Frå:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "H&endingane må vera fullstendig inkluderte" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Ta med oppgåver &utan forfallsdato" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Søk i" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Sa&mandrag" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Skild&ringar" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&goriar" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ugyldig søkjetekst. Kan ikkje gjennomføra søket. Skriv ein søkjetekst ved hjelp " "av jokerteikna «*» og «?» der dei trengst." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Fann ingen hendingar i samsvar med søkjeteksten." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Eksporter kalender som nettside" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. Merk " "at alle tilpassingane dine då går tapt." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set standardinnstillingar" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Still tilbake til standard" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Visingstype" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Oppgåver" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "Kalender" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Ein personleg planleggjar for KDE." #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Medvedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar." #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Trykk her for å leggja ein ny ressurs til kalenderprogrammet.

" "

Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. " "Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som " "bloggar på ein tenar, med meir.

" "

Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og " "dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva " "ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.

" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Rediger kalenderfilter" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Trykk her for å redigera ressursen merkt i ressurslista ovanfor." #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Trykk her for å sletta ressursen merkt i ressurslista ovanfor." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Vel dei aktive Kalender-ressursane frå denne lista. Kryss av for ein ressurs " "for å gjera han aktiv. Trykk «Legg til» for å leggja ein ny ressurs til " "lista.

" "

Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. " "Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som " "bloggar på ein tenar, med meir.

" "

Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og " "dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva " "ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.

" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1-ressurs" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Klarte ikkje laga ressurs av type %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vel type for den nye ressursen:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Klarte ikkje laga ressurs av type %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1-ressurs" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna ressursen %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardressursen." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Last om a&tt" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &informasjon" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Tildel farge" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Ikkje bruk farge" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Ressursfargar" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Bruk som &standardkalender" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftsstil" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Side&retning:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Bruk standard sideretning for vald stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Bruk standard for skrivar" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Startdato:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Sluttdato:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Varer: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "I&ngen sluttdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Gjenta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Påminning" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Arrangør: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Stad:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "S&kildring" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Deltakarar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Deltakarar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Start: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategoriar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 – %2\n" "Veke %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 – %2\n" "Veke %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosent fullført" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Oppgåveliste" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen oppsettsval." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Oppgåve: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Person: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 – %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Skriv ut hendingar av type" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Skriv ut &dag" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin dag på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Skriv ut &veke" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Skriv ut &månad" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin månad på éi side" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Skriv ut &oppgåver" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Skriv ut alle oppgåver i ei (tre-liknande) liste" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "G&jentaking" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "I «Gjentaking»-fana kan du velja når og kor ofte hendinga skal verta gjenteken." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller " "opptekne når hendingar føregår." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hending" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Tidssonetest" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Rediger oppgåve" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Ny oppgåve" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig oppgåve." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standardkalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Fødselsdagar" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Vel status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Vel status" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "–" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importer kalender på inn i standardkalender" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Slutt:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Heile dagen" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Påm&inning:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "&Vis tid som:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og " "sluttdatoane og -klokkesletta." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Hendinga sluttar før ho startar.\n" "Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Hendingsvisar" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiver" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå den " "opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. (Korleis leggja inn att?)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre vert " "lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på datoen) " "vert tekne vare på." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om " "hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette " "dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar vert " "lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dag(ar)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Veke(r)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Månad(er)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arkiv&fil:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-filer" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagt til i arkivfila, slik at " "hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan " "seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Det er ikkje lagra i noko " "særskilt format, det brukar vCalendar-format. Arkivet vert ikkje lagra i noko " "særskilt format, men i iCalendar-formatet." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type element som skal arkiverast" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert arkiverte " "viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss dei er " "fullført før datoen." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Slett gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje henta inn att " "hendingane seinare." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Namnet på arkivfila er ikkje gyldig.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Vel tittelen på denne dagboka." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Dato:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Klokkeslett: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Handter malar" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Namn på mal" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Ny mal" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Lag kopi av malnamn" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan synkronisera kalenderen med ein Palm Pilot ved å bruka KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

… det er mogleg å visa kva klokka er i kalenderen? Slå på dato- og " "klokkeslettlinja under Innstillingar | Set opp Kalender | Visingar.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

… KOrganizer støttar Microsoft Exchange? Legg til " "Microsoft® Exchange 2000-ressursen frå Ressursvising i sidestolpen.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i " "KDE-kontrollsenteret? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. Sjå under " "Instillingar | Set opp dato og klokkeslett. Vel så " "Dato og klokkeslett-fana.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du ønskjer " "å endra, som kategori eller dato?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan visa og redigera ein kalender frå kommandolinja med programmet " "konsolekalendar? Køyr konsolekalendar --help for oversikt over " "tilgjengelege val.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan importera fødselsdagar frå adresseboka? Det finst ein ressurs som " "knyter fødselsdagane til kalenderen. Det er til og med mogleg å setja ei " "påminning for kvar fødselsdag.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege " "fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ein adresse på forma " "ftp://brukarnamn@ftp-tenar/filnamn. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka " "han nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire Kalender-program aldri må " "arbeida på den same fila samtidig.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre musetast på " "ei oppgåve og velja Ny underoppgåve frå sprettoppmenyen?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt " "kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane " "under Innstillingar | Set opp Kalender | Fargar.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på " "kalenderfila for å få Konqueror til å opna ho.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

… er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå Vedlegg" "-fana i dialogvindauget Rediger hending eller Rediger oppgåve.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel " "Fil | Eksporter | Eksporter nettside for å opna eit dialogvindauge der du " "kan eksportera kalenderen slik du ønskjer.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

… du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til Fil" "-menyen og vel Slett utførte oppgåver.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei anna er " "vald?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dette programtillegget viser dag- og vekenummer." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Set opp dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Vis datonummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Vis dagnummer" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Vis kor mange dagar til slutten av året" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Vis begge delar" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prosjektvising" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Vel modus" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "hovudoppgåve" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Dette programtillegget presenterer eit Gantt-diagram som prosjektvising." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Programtillegg for prosjektvising" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L’cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B’Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S’lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B’Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta’anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Set opp fridagar" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Bruk israelske fridagar" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Vis parsha på vekesbasis" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Vis Omer-dag" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Vis Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dette programtillegget viser datoen i den jødiske kalenderen." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Tidsrom" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dette programtillegget presenterer tidsrom som eit Gantt-diagram." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Programtillegg for vising av tidsrom" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Sentrer vising" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Skriv ut liste" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Skriv ut ei liste over hendingar og oppgåver." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 – %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Skriv ut &veke" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom." #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Skriv ut d&agbok" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom." #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Dagboktekstar" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Skriv ut «Kva no?»" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Skriv ut ei liste over alle framtidige hendingar og oppgåver." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-programtillegg" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-tenar:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Brukarnamn:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Finn postboksen automatisk" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postboksadresse:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Last ned …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Last opp hending …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Slett hending" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Med dette programtillegget kan du importera og eksportera hendingar frå og til " "ein Microsoft Exchange 2000-tenar." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Vel ei avtale." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Opplasting til Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Du risikerer å mista " "data om denne avtala." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Last &opp" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Sletting i Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Dersom hendinga er " "gjenteken, vert alle førekomstar bli sletta." #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ingen feil" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Feil ved tilgang til Exchange-tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Klarte ikkje tolka svaret frå tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Klarte ikkje tolka avtaledataa." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Dette burde ikkje skje: Prøver å lasta opp feil hendingstype." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving av ei avtale til tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Prøver å sletta ei avtale som ikkje ligg på tenaren." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Klarte ikkje låsa hendinga for endring. Du kan ikkje gjera nokon endringar." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Feil ved låsing" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane brukast " "på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller berre på eitt " "enkelt tilfelle?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Endrar ei gjenteken hending" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Berre &dette elementet" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Berre &framtidige element" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle tilfelle" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Fjern hending frå gjentakinga" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja unntakselementet til kalenderen. Ingen endringar vert " "gjort." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Del opp framtidige gjentakingar" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Klarer ikkje leggja framtidige element til kalenderen. Ingen endringar vert " "gjort." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Forstørr til passande skala" #~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "Forstørr Gantt-diagrammet slik at du kan sjå heile hendinga." #~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "I «Vedlegg»-fana kan du leggja til eller fjerna filer, e-postar, kontaktar eller andre element som er knytte til hendinga eller oppgåva." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Vel kate&goriar …" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Bruk ressursfargar i timeplanvising" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Bruk ressursfargane i timeplanvisinga." #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." #~ msgstr "Vis eit dialogvindauge for å redigera vedlegget valt i lista ovanfor." #~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "Opna vedlegget valt i lista ovanfor i visingsprogrammet som er knytt til filtypen i KDE-innstillingane." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til …" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Ledig/oppteken" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Tilknytt tid" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav-filer\\n*.mp3|MP3-filer\\n*.*|Alle filer" #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed." #~ msgstr "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut." #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Program/skript" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Klokkeslett" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutt" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timar" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagar" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Gjentakande:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minutt" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Lyd" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Program/skript" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Påminnings&tekst:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Program/skript:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Meldingstekst:"