# translation of libkcal.po to Norsk (Nynorsk) # translation of libkcal.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:55+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Må handsamast" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Godteken" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Førebels" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Under arbeid" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Leiar" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Deltakar" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltakar" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Observatør" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Ukjend namn" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "ukjend@ingenstad" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Innstillinga for tidssone er endra. For å visa kalenderen du ser på i den nye " "tidssonen, må du lagra han. Vil du lagra endringane, eller vil du venta med å " "bruka den nye tidssonen til neste gong du startar?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Lagra før endring av tidssone?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Endra tidssone neste gong" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Stadfesta lagring" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Du har spurd om å lagra dei følgjande objekta til «%1»:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "Brukar-ID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konverter Qtopia kalenderfil til iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konverter iCalendar til iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Utdatafil" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Inndatafil" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia kalenderfil-konverterar" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Oppgje berre eitt konverteringsval." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Du må oppgje eitt konverteringsval." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Feil: Ingen inndatafil." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Feilet ved lagring til «%1»." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 feil" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Innlastingsfeil" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Tolkingsfeil i libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Tolkingsfeil i libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Fann ingen kalenderkomponent." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Fann vCalendar versjon 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Fann iCalendar versjon 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Brot på restriksjon" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Hending" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Deltakarar" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Underoppgåver av:" #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Underoppgåver" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Denne sida blei laga " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "av %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "av %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "med %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "med %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Klarte ikkje lagra «%1»" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical-feil" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Venta iCalendar-format" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Førebels" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Stadfesta" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Må handsamast" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Under arbeid" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Kladd" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Ferdig" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privat" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Planleggjar" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Vis e-post" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Tid" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Dato" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Skildring:" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 kategori\n" "%n kategoriar" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 vedlegg\n" "%n vedlegg" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Opprettingsdato: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje vald" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Dagbok for %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon for %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Opptekne tidsrom i datoområdet %1 – %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Oppteken:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 time \n" "%n timar" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minutt \n" "%n minutt" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekund \n" "%n sekund" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 for %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (klokkeslett ikkje valt)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (klokkeslett ikkje valt)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Samandrag ikkje oppgjeve" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Stad ikkje vald" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Kva:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Kvar:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Sluttid:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Skildring ikkje oppgjeven" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Person:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minutt \n" "%n minutt " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Denne hendinga er publisert" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Du er invitert til dette møtet" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Denne invitasjonen vart oppdatert" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Tillegg til møteinvitasjon" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Påminning" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Avsendaren viser at denne invitasjonen framleis treng handling" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "Avsendaren godtek denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Avsendaren godtek denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "Avsendaren godtek førebels denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Avsendaren godtek førebels denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "Avsendaren avslår denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Avsendaren avslår denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "Avsendaren har delegert denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "Avsendaren har delegert denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Denne møteinvitasjonen er no ferdig" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Avsendaren handsamar framleis invitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Ukjend svar på denne møteinvitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Avsendaren føreslår i staden" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Avsendaren avslår motframlegget" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Feil: iMIP-melding med ukjend metode: «%1»" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Denne oppgåva er publisert" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "Denne oppgåva er publisert" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Denne oppgåva er tildelt deg" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Denne oppgåva er oppdatert" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Denne oppgåva vart avlyst" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Tillegg til oppgåva" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "Avsendaren viser at denne oppgåvetildelinga framleis treng handling" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Avsendaren godtek denne oppgåva" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Avsendaren godtek førebels denne oppgåva" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Avsendaren avslår denne oppgåva" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for oppgåva " #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for oppgåva " #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Førespurnaden for denne oppgåva er no ferdig" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Avsendaren handsamar framleis invitasjonen" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Ukjend svar på denne oppgåva" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Denne dagboka er publisert" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Denne dagboka er tildelt deg" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Denne dagboka er oppdatert" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Denne dagboka vart avlyst" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Tillegg til dagboka" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Avsendaren viser at denne dagboktildelinga framleis treng handling" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Avsendaren godtek denne dagboka" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Avsendaren godtek førebels denne dagboka" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Avsendaren avslår denne dagboka" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for dagboka" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Førespurnaden for denne dagboka er no ferdig" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Ukjend svar på denne dagboka" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Denne ledig/oppteken-lista er publisert" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Ledig/oppteken-lista er førespurd" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Denne ledig/oppteken-lista vart oppdatert" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Denne ledig/oppteken-lista vart avlyst" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Tillegg til ledig/oppteken-lista" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Feil: Ledig/oppteken-iMIP-melding med ukjend metode: «%1»" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Dette møtet er avlyst" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Legg denne inn i oppgåvelista mi]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Godta]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Godta på vilkår]" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "Motframlegg" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Avslå]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "Delegert" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Sjekk kalenderen min …]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Fjern denne frå kalenderen min]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Frå: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Til: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Tid: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Frist: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Ferdig: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % ferdig" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Periodestart: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Stad: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Skildring:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Dette er eit ledig/oppteke-objekt" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Samandrag: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Planleggjar: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Stad: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Inga" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Kvart minutt" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Kvar time" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Kvar månad på same dag" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Kvar månad i same posisjon" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Startdato: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Starttid: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Sluttdato: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Sluttid: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Gjentaking: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Frekvens: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Gjenteken éin gong\n" "Gjenteken %n gongar" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Repeter fram til: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Gjenteken for alltid\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detaljar:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Forfallsdato: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Forfallstid: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Dato: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Tid: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Dagboksteksten:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Neste førekomst" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "1 minutt \n" "%n minutt " #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "1 time \n" "%n timar" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "Repeter fram til: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "Repeter fram til: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Fullt namn på kalendereigaren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-post til kalendereigaren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Opphavsprogram" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Opphavsprogrammet til kalenderen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Opphavs-URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL til opphavsprogrammet til kalenderen." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Startdato" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Den første dagen i området som skal eksporterast til HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Sluttdato" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporterast til HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Filnamn" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Namnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporterast til." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Stilark" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS-stilarket som skal brukast av HTML-sida. Denne strengen skal innehalda " "innhaldet i stilarket, ikkje eit filnamn." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Ikkje ta med private hendingar i eksporten" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Ikkje ta med konfidensielle hendingar i eksporten" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Eksporter hendingar som liste" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Eksporter i månadsvising" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Eksporter i vekevising" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Tittel på kalenderen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Ta med staden til hendingane" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Ta med kategoriane til hendingane" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Ta med deltakarane på hendingane" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Ta med oppgåvelista" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Tittel på oppgåvelista" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Ta med forfallsdatoane til oppgåvene" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Ta med staden til oppgåvene" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Ta med kategoriane til oppgåvene" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Ta med deltakarane på oppgåvene" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Ta med dagbøker" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Tittel på dagbokslista" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Tittel på ledig/oppteken-lista" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Sist lasta: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Sist lagra: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatisk oppdatering" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Ved oppstart" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regelmessig intervall" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervall i minutt" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk lagring" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Ved avslutting" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Forseinka etter endringar" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Ved kvar endring" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Feil ved opning av «%1».\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Feil ved lagring til «%1».\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Kalenderformat" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Du har ikkje vald noka adresse for denne ressursen. Difor vil denne ressursen " "bli lagra i %1. Det er framleis mogleg å endra denne plasseringa ved å redigera " "ressurseigenskapane." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Oppdatert publisering" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Gi ut" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Utdatert" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Ny førespurnad" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Oppdatert førespurnad" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Ukjend status: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Førespurnad" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Motframlegg" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Avslå motframlegg" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "Godteken" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "Frist: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

Prioritet: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

%1 % ferdig

" #~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "Dette er ei gjentakande oppgåve. Neste gong er %1."