# translation of libtdepim.po to Norwegian nynorsk
# translation of libtdepim.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of libtdepim.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Til"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopi"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopi"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyare adresse"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Sistribusjonslister"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Endra rekkjefølgje for fullføring …"

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Vis fødselsdag"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Gøym fødselsdag"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Vis postadresser"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Gøym postadresser"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Vis e-postadresser"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Gøym e-postadresser"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Vis telefonnummer"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Gøym telefonnummer"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Vis nettstadar (URL-ar)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Gøym nettstadar (URL-ar)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Gøym lynmeldingsadresser"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Vis sjølvvalde felt"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Gøym sjølvvalde felt"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Bloggkanal"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notat"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Namn på assistenten"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Namn på sjefen"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Namn på partnaren"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Lynmeldingsadresse"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Til stades"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adressebok"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Det er ikkje sett nokon applikasjon som kunne bli køyrt. Gå til "
"innstillingsdialogen og set opp ein."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Send e-post til «%1»"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Ring nummer %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Send faks til %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Vis adresse på kart"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Send SMS til %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Opna URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Prat med %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<group>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresseval"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopi"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andre adresser"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Det er ingen adresser i lista. Legg først til nokre adresser frå "
"adresseboka. Prøv så igjen."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn namn:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b> eksisterer alt. Vel eit anna "
"namn.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren).\n"
"Overføring ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på tenaren)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n melding på %1 KiB.\n"
"Overføring ferdig. %n meldingar på %1 KiB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring ferdig. %n ny melding.\n"
"Overføring ferdig. %n nye meldingar."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Overføring ferdig. Ingen nye meldingar."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Overføring for konto %3 ferdig. %n ny melding på %1 KiB (%2 KiB att på "
"tenaren).\n"
"Overføring for konto %3 ferdig. %n nye meldingar på %1 KiB (%2 KiB att på "
"tenaren)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring for konto %2 ferdig. %n melding på %1 KiB.\n"
"Overføring for konto %2 ferdig. %n meldingar på %1 KiB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring for konto %1 ferdig. %n ny melding.\n"
"Overføring for konto %1 ferdig. %n nye meldingar."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Overføring for konto %1 ferdig. Ingen nye meldingar."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanleggjar"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flyt"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Går over tid"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Hemmeleghald"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmar"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relasjonar"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Unntaksdatoar"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Unntakstidspunkt"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Laga"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Tilknytt UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Har sluttdato"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Har startdato"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Har forfallsdato"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Har ferdigdato"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Rediger kategoriar"

#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Kategori"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Vel kategoriar"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Val"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-tenar %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Viser URL %1"

#: kaddrbook.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka."

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressa <b>%1</b> er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn "
"meir informasjon knytt til denne adressa ved å opna adresseboka.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressa <b>%1</b> er i adresseboka frå før.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCardet er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt "
"til denne adressa ved å opna adresseboka."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Den primære adressa til dette VCardet er i adresseboka frå før. Du kan lagra "
"VCardet til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Talverdi"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Utval"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta «<b>%1</b>»?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-filer"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importer side"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Åtvaring:</b> Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje "
"installert. Du vil berre kunna importera ferdige filer.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Tilgjengelege sider"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Førehandsvising av vald side"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Korleis fungerer dette?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importer side …"

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Rediger med Qt Designer …"

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenamn:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&I dag"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "I &morgon"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Neste &veke"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "&Neste månad"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Usitert"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Parentes"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Importer fil:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljeteikn:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Importer frå linje:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Kopla til vald kolonne"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Fjern kopling til vald kolonne"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Kopla til mal …"

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Lagra mal"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Framgang for lasting"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Vent medan fila vert lasta."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Malval"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vel ein mal som passar til CSV-fila."

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Framgang for importering"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Vent medan dataa vert importerte."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Malnamn"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Skriv eit namn på malen"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt oppdaga"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein konflikt vart oppdaga. Dette tyder truleg at nokon har endra på den "
"same oppføringa på tenaren som du har endra på lokalt. <br/>MERK: Du må sjå "
"etter ny e-post på nytt for å leggja inn dine endringar på tenaren.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Ta lokal"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Ta ny"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Ta begge"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokal hending"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Oppsummering av lokal hending"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Vis skilnader"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synkroniser skilnader"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ta lokal oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ta ny oppføring (på tenaren) ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ta nyaste oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Spør ved kvar oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ta begge ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Bruk dette på alle konfliktar i denne synkroniseringa"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokal hending"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokal hugseliste"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokal dagbok"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Ny hugseliste"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Ny dagbok"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Gøym detaljar"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Vis detaljar …"

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Skilnader på %1 og %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Skilnader på %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokal oppføring"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Ny oppføring (på tenaren)"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Send"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Redigering av reglar"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Udefinert"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vel område av bilete"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra i biletet for å velja området du er interessert i:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Biletoperasjonar"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter m&ot klokka"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiar. "
"Alle dine tilpassingar vil gå tapt."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Set standardinnstillingar"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Tilbake til standard"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Innlegget\n"
"<b>%1</b> <br><b>%2</b> <br>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp: <br>"
"%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Tilpass poeng"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Vis melding"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Fargelegg meldingshovud"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marker som lesen"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknader</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Innsamla merknader"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Inneheld delstreng"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Passar til regulært uttrykk"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Passar til regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Er nøyaktig det same som"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Større enn"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vel eit anna regelnamn"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Regelnamnet er i bruk. Vel eit anna namn:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ikkje"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Neger dette vilkåret"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vel type samanlikning"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vel ei handling."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Legg til gruppe"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "La regel &utgå automatisk"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regelen gjeld i:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytt regel opp"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytt regel ned"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ny regel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Fjern regel"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopier regel"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<alle grupper>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Redigering av reglar"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Last lista på nytt"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Vel kva for e-postmapper du vil visa i mapperuta"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Slå av &trevising"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Berre abonnerte"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Berre &nye"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Endringar:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonner på"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Stopp abonnement på"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lastar … (1 treff)\n"
"Lastar … (%n treff)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 treff)\n"
"%1: (%n treff)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fleire"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tøm"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Namn"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Gøym telefonnummer"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Tidsplanleggjar"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Vis postadresser"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Søk:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Vilkår"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Starttid"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adresseval"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Hentar og lagrar meldingar …"

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Namnlaust programtillegg"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Avbryt denne operasjonen."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt …"

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Rediger nyleg bruka adresser"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Send SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottakar:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Sambandet er kryptert"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Sambandet er ukryptert"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Gøym detaljert framdriftsvindauge"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindauge"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Endra oppsettsverdi"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppsett"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reglar"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Endringar"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Val"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Sjå til at programma som vert sette opp av vegvisaren ikkje køyrer samtidig "
"med vegvisaren. Viss det skjer, kan det henda at dei endringane du gjer i "
"vegvisaren går tapt."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Køyr vegvisaren no"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Fil-I/U-feil"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgjevne fila finst ikkje:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er ei mappe og inga fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikkje lesetilgang til fila:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lesing av fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre lesa %1 byte av %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta henne ut?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n"
"Hald fram likevel?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil for skriving:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte berre skriva %1 byte av %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finst ikkje"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 er utilgjengeleg og det kan ikkje endrast."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan ikkje lesast og det kan ikkje endrast."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 er ikkje skrivbar, og det er det ingenting å gjera noko med."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mappa %1 er utilgjengeleg."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Nokre filer eller mapper har ikkje rette tilgangsløyve, og må fiksast "
"manuelt."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Tilgangskontroll"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld fleire enn éin "
"krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar "
"adressa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ikkje nokon "
"krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar "
"adressa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du må skriva noko i feltet for e-postadresse."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon "
"lokal del."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon "
"domenedel."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld kommentarar/"
"parentesar som ikkje er lukka."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Den e-postadressa du oppgav er gyldig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein "
"vinkelparentes som ikkje er lukka."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein "
"vinkelparentes som ikkje er opna."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit uventa "
"komma."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho sluttar for tidleg. "
"Dette kjem truleg av at du har bruka eit verneteikn som \\ heilt sist i e-"
"postadressa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld sitert tekst "
"som ikkje sluttar."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje ser ut til å "
"innehalda noka gyldig e-postadresse, altså noko på forma ola@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
"teikn."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
"skjermnamn."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ukjend problem med e-postadressa"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje køyra signaturskriptet <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Til >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopi >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Blindkopi >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Fje&rn"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Valde adre&sser"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrer på:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Lagra som &distribusjonsliste …"

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Tøm utval"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Rediger kategoriar …"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Val"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Til"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Val"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Skildring:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Melding"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Vedlegg"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Fjesingtema"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for tema som skal brukast for fjesingar (emotikon)."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ikkje"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger …"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Fje&rn"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Utval"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Standard)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Fje&rn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Rediger …"

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra til adresseboka."

#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Fredag"

#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Sundag"