# Translation of kbabel to Norwegian Nynorsk # translation of kbabel.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:08+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Namn" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN-status" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Siste endring" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Siste omsetjar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Logg-vindauge" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "T&øm" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Loggvindauge

\n" "

I dette vindauget vert resultatet av kommandoar vist.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fil: %1\n" "Kanskje ho ikkje er ei gyldig liste over merkingar." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fil:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp fil:\n" " %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Kataloghandsamaren oppdaterer framleis filinformasjonen.\n" "Dersom du held fram vil han prøva å oppdatera alle filene han skal, men dette " "kan ta tid og gje feil resultat. Vent heller til alle filene er oppdaterte." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statistikk for alle:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statistikk for %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Tal på pakkar: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Ferdig omsett: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Berre mal tilgjengeleg: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Berre PO-fil tilgjengeleg: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Tal på programtekstar: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Omsett: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Uklar: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Ikkje omsett: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har rett syntaks.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fila har syntaksfeil i filhovudet.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Det oppstod ein feil under køyringa av «msgfmt --statistics»." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Kan ikkje køyra msgfmt. Sjekk at msgfmt ligg i søkjestigen (PATH)." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Du kan berre bruka gettext-verktøya for å sjekka PO-filer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst éi av filene i mappa %1 har syntaksfeil.Resultat frå «msgfmt " "--statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst éi av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst éi av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Minst éi av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved køyring av «msgfmt --statistics *.po» i mappa %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved køyring av «msgfmt --statistics *.po» i toppmappa." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fila %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikkje valt ei gyldig toppmappe til PO-filene:\n" "%1\n" "Kontroller innstillingane til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Du har ikkje valt ei gyldig toppmappe til PO-malane:\n" "%1\n" "Kontroller innstillingane til prosjektet." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Les filinformasjon" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta eit verktøy for syntakssjekk.\n" "Kontroller installasjonen." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Feil med verktøyet for syntakssjekk" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Val for sjekkar" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Mar&ker filer som svarar til følgjande uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Marker filer" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "F&jern markeringa frå filer som svarar til følgjande uttrykk:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Fjern markering frå filer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Sjekkar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Sjekkinga er ferdig.\n" "\n" "Kontrollerte filer: %1\n" "Tal på feil: %2\n" "Tal på ignorerte feil: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Sjekkinga er ferdig" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Fila oppsettet skal hentast frå" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel – Kataloghandsamar" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Avansert kataloghandsamar for KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "© 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 KBabel-utviklarane" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Noverande vedlikehaldar, port til KDE 3 / Qt 3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Skreiv handboka og har sendt mange feilrapportar og forslag til forbetringar." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Kom med mange tips om brukarmiljøet og åtferda til KBabel, og laga det flotte " "velkomstbiletet." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Skreiv diff-algoritmen, fiksa KSpell og kom med mange nyttige tips." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Har hjelpt til med å halda KBabel oppdatert i høve til KDE-api-et og har gjeve " "mykje annan hjelp." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Ulike programtillegg for sjekking." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponsa utviklinga av KBabel ei stund." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Støtte for å visa skilnader og nokre små forbetringar." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "KBabel inneheld kode frå Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel inneheld kode frå GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila:\n" " %1\n" "Kanskje ho ikkje er ei gyldig PO-fil." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Resultat av omsetjinga:\n" "Endra tekstar: %1\n" "Eksakte omsetjingar: %2 (%3%)\n" "Ikkje-eksakte omsetjingar: %4 (%5%)\n" "Fann ingenting: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistikk for grovomsetjing" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Inkje CVS-lager" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ikkje i CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lagd til lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Sletta lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Endra lokalt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Uendra" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" "Dette er ikkje eit gyldig CVS-depot. CVS-kommandoane kan ikkje brukast." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Startar kommando ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS-dialogvindauge" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Oppdater dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Meld inn desse filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Vis status på dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Vis skilnaden på dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Gamle meldingar:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Loggmelding:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Teiknsett:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Tilrådd (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalt (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Legg au&tomatisk til filer om det trengst" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Meld inn" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Vis status" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Vis skilnad" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Resultat frå kommando:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Innmeldinga har inga loggmelding. Vil du halda fram?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Finn ikkje teiknsett: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Innmeldingsloggen kan ikkje kodast med teiknsettet %1.\n" "Vil du halda fram" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for skriving. Avbryt." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Klarte ikkje skriva til mellombels fil. Avbryt." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Avslutta med status %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Ferdig ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Vis skilnad" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Sisteval (%1)" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN-dialogvindauge" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Vis ekstern status på dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Vis lokal status på dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Vis informasjon om dei følgjande filene:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Hent informasjon" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Inkje SVN-lager" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ikkje i SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Feil i arbeidskopien" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" "Dette er ikkje eit gyldig SVN-lager. SVN-kommandoane kan ikkje brukast." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Filval" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&I alle filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Merka filer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "I m&alar" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "&Spør før neste fil" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Lagra &utan å spørja" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Løyst" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Løyst for dei markerte" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Tilbakestill for dei markerte" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Tøm" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Tøm for dei markerte" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Inkje depot" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Meldingskatalogar" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Ingen versjonskontroll" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Kan ikkje opna prosjektfil\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Feil med prosjektfil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Opna mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "O&pna filer i nytt vindauge" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Fi&nn i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Byt ut i filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Stopp søkjing" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Slå av/på merking" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Fjern merking" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Slå av/på all merking" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Fjern all merking" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Marker endra filer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "Last &inn merking …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Lagra merking …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Marker filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Fjern markering frå filer …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Neste i&kkje omsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Førre &ikkje omsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Nes&te uklar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Førre &uklar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "N&este uklar eller ikkje omsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Førre uklar eller ikk&je omsett" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Neste fei&l" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Fø&rre feil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "&Berre neste mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Berre &førre mal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Neste &omsetjing finst" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Førre om&setjing finst" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Førre merk&a" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Neste &merka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Lukk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "Se&t opp …" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "St&atistikk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistikk i merka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "K&ontroller syntaks" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Stavekontroll i &merka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Grovomsetjing" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "G&rovomsetjing i merka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&E-post" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Send mer&ka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Pakk &markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Sjekkar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Oppdater markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Meld inn" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Meld inn markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Status" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Status for markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Vis skilnad" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Status (lokalt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Status (lokalt) for dei markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Status (eksternt)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Status (eksternt) for dei markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Vis informasjon om dei markerte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Oppdater malar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Oppdater markerte malar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Meld inn malar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Meld inn merkte malar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Klarte ikkje senda melding til KBabel.\n" "Kontroller KDE-installasjonen." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Klarte ikkje starta KBabel med KLauncher.\n" "Du bør kontrollera KDE-installasjonen.\n" "KBabel må startast manuelt." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Funne: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Funne: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Søkjer" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP-kommunikasjon med KBabel mislukkast." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Kan ikkje starta KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Kan ikkje starta KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Fann ikkje søkjetekst." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfila %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-taggar" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "samanhengsinformasjon" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argument" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "snarvegstast" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "omsetjinga inneheld berre blankteikn" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "omsetjinga har ei anna lengd" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "fleirtalsformer" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "likning" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Klarte ikkje lasta inn data (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Fila er ikkje i XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Forventa taggen «item»" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Det første barnet under «item» er ingen node" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Forventa taggen «name»" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Forventa taggen «exp»" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Engelsk tekst i omsetjinga" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "teiknsetjing" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "lagrar fil" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "lastar fil" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Kataloginformasjon" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Tekstar i alt" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Uklare tekstar" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Ikkje omsette tekstar" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Omsetjarlag" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Oppgje namnet på arkivet utan filetternamn" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivfil." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Klarte ikkje kopiera fila %1 til arkivet." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneheld ikkje noko årstal. " "Årstalet vert ikkje oppdatert." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "sjekkar fil" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "brukar verktøy" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "søkjer etter passande melding" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "førebur meldingar for diff" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grovomsetjing" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Kva skal omsetjast" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Ikkje omsette tekstar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Uklare tekstar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Omsette tekstar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Korleis omsetjinga går føre seg" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Bruk ordboksoppsett" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Tillat &uklar omsetjing (tregt)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Tillat omsetjing av &enkeltord" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Korleis omsetjinga går føre seg

" "

Her kan du velja om ein tekststreng berre skal omsetjast komplett, om " "liknande meldingar er akseptable eller om KBabel skal freista å omsetja orda i " "ei melding enkeltvis om inga komplett omsetjing eller ei liknande melding vert " "funnen.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Marker endra omsetjingar som uklare" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Merk endra omsetjingar som uklare

" "

Når ei omsetjing for ei melding er funnen, vil meldinga som standard bli " "merka som uklar. Dette er fordi omsetjinga er produsert av KBabel, så " "difor må du alltid sjekka resultata nøye. Berre slå av dette dersom du er heilt " "sikker på kva du gjer.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "Utfylling av &KDE-felt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Ordbøker

" "

Her kan du velja kva for ordbøker som skal brukast ved omsetjing. Om du vel " "meir enn éi ordbok, vert dei bruka i samme rekkefylgje som vist i lista.

" "

Med knappen Oppsett kan du mellombels setja opp den valde ordboka. " "Dei opphavlege innstillingane vert gjenoppretta etter at dialogvindauget er " "lukka." #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Meldingar:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Når ein tekst vert automatisk omsett, vert teksten i utgangspunktet markert " "som uklar. Dette er fordi omsetjinga er berre ei gissing frå KBabel si " "side – du bør alltid sjekka resultatet nøye. Slå av dette alternativet berre " "dersom du veit kva du gjer.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitet" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informasjon om deg og omsetjarlaget" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Lagring" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Val for fillagring" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Val for stavekontroll" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Kjeldekode" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Val for vising av kjeldekode" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ymse innstillingar" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Mapper" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Stigar til meldingsmapper og malmapper" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Mappekommandoar" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Brukarvalde kommandoar for mappeelement" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Filkommandoar" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Brukarvalde kommandoar for filelement" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Kataloghandsamar" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Innstillingar for vising av kataloghandsamaren" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Søkjer etter skilnader" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "Kommando&namn:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengeleg:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Grunnleggjande informasjon om prosjektet" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Omsetjingsfiler" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila «%1» finst frå før.\n" "Vil du skriva over henne?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Finn tekst

" "

Here kan du skrive inn tekst som du ynskjer å søke etter. Om du ynskjer å " "søke med eit regulært uttrykk må du kryssa av for Bruk regulært uttrykk " "nedanfor.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Byt ut med:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Bytt ut tekst

" "

Her kan du skrive inn tekst du ynskjer at den funne teksten skal byttast ut " "med. Teksten vert bruka som han er. Det er ikkje mogleg å bruke referansar, " "sjølv i søk med regulære uttrykk.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Finn" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Søk i" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "&Kommentarar" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Søk i

" "

Vel her kva for delar av katalogen det skal søkast i.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Berre heile or&d" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnorer teikn for snarvegstast" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignorer saman&hengsinformasjon" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Frå sk&rivemerket" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "F&inn bakover" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Bruk regulært &uttrykk" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Spør før erstatting" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Val

" "

Her kan du finjustera denne funksjonen: " "

    " "
  • Skil mellom store og små bokstavar: Skal søket skilja mellom store " "og små bokstavar?
  • " "
  • Berre heile ord: Tekst som vert funne kan ikkje vera ein del av eit " "lengre ord.
  • " "
  • Frå skrivemerket: Byt ut i dokumentet frå der skrivemerket er. Elles " "vil ein byrja å byta ut frå byrjinga eller slutten.
  • " "
  • Finn bakover: Burde vera sjølvforklarande.
  • " "
  • Bruk regulært uttrykk: Bruk tekst lagt inn i feltet Finn " "som eit regulært uttrykk. Dette har ingen effekt på teksten som skal bytast ut. " "Bakoverreferansar kan ikkje brukast.
  • " "
  • Spør før byte av tekst: Dersom dette er valt, har du kontroll over " "kva som vert bytt ut. I motsett fall blir dette gjort utan å spørja fyrst.
  • " "

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

Val

" "

Her kan du finjustera søket: " "

    " "
  • Skil mellom store og små bokstavar: Skal søket skilja mellom store " "og små bokstavar?
  • " "
      " "
    • Berre heile ord: Tekst som vert funne kan ikkje vera ein del av eit " "lengre ord.
    • " "
        " "
      • Frå skrivemerket: Søk i dokumentet frå der skrivemerket er. Elles " "vil søket gå frå byrjinga eller slutten.
      • " "
          " "
        • Finn bakover: Burde vera sjølvforklarande.
        • " "
            " "
          • Bruk regulært uttrykk: Bruk tekst lagt inn i feltet Finn " "som eit regulært uttrykk.

          " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Gå til neste" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "B&yt ut alle" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Byt ut denne teksten?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Oppdater filhovud ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Oppdater &skildringskommentar ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sje&kk syntaks i fil ved lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Ta vare på &utdaterte omsetjingar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Skildring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Teiknsett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Bruk teiknsettet frå fila" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatisk lagring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Felt som skal oppdaterast" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Re&visjonsdato:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Siste &omsetjar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Språk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Teikn&sett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pros&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format for revisjonsdatoen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Standard dato&format" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Lokalt datofo&rmat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Tilpa&ssa datoformat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Prosjektstreng" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Prosjekt-id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Filhovud" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Oppdater opp&havsretten til omsetjaren" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Opphavsretten til Free Software Foundation" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Fjern opphavsrettfeltet dersom det er tomt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "O&ppdater opphavsrettfeltet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ikkje endra" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Opphavs&rett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

          Update Header

          \n" "

          Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

          \n" "

          The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

          \n" "

          You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

          " msgstr "" "" "

          Oppdater filhovud ved lagring

          \n" "

          Vel denne knappen for å oppdatera informasjonen i filhovudet kvar gong fila " "vert lagra.

          \n" "

          Filhovudet inneheld vanlegvis datoen og tidspunktet for når fila sist vart " "endra, siste omsetjar osb.

          \n" "

          Du kan velja kva informasjon du vil oppdatera ved hjelp av vala nedanfor. " "Felt som ikkje finst vert lagde til filhovudet. Dersom du vil leggja til ekstra " "felt i filhovudet, kan du endra det manuelt ved å velja " "Rediger – Rediger filhovud i redigeringsvindauget.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

          Fields to update

          \n" "

          Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

          \n" "

          If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

          \n" "

          Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

          " msgstr "" "" "

          Oppdater felt

          \n" "

          Vel kva for felt i filhovudet du vil skal oppdaterast når du lagrar. Dersom " "eit felt ikkje finst, vert det lagt til filhovudet.

          \n" "

          Dersom du vil leggja til anna informasjon til filhovudet, må du endra det " "manuelt ved å velja Rediger – Rediger filhovud " "i redigeringsvindauget.

          \n" "

          Slå av Oppdater filhovud ved lagring dersom du ikkje vil oppdatera " "filhovudet når du lagrar.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

          Encoding

          " "

          Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

          " "
            " "
          • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
          • " "
          • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "" "

          Keep the encoding of the file

          " "

          If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

          " msgstr "" "" "

          Bevar fila si eksisterande teiknkoding

          " "

          Om dette menyvalet er aktivert, vert filene alltid lagra med samme " "teiknkoding som dei vart lesne inn i. Filer utan teiknsettinformasjon i " "filhovudet (f.eks. POT-filer) vert lagra i teiknkodinga spesifisert ovanfor.

          " "
          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

          Check syntax of file when saving

          \n" "

          Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

          Save obsolete entries

          \n" "

          If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

          Format of Revision-Date

          " "

          Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

            \n" "
          • Default is the format normally used in PO files.
          • \n" "
          • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
          • \n" "
          • Custom lets you define your own format.

          " "

          It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

          " "

          For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Prosjekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokal&isert namn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-&post:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Fullt namn på språket:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Språk&kode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "E-post&liste for språket:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Tidssone:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

          Identity

          \n" "

          Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

          \n" "

          You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

          " msgstr "" "" "

          Identitet

          \n" "

          Fyll inn informasjon om deg sjølv og omsetjingslaget.\n" "Denne informasjonen vert nytta når ein oppdaterer filhovudet på ei fil.

          \n" "

          Du finn ulike val for filhovudet og om kva for felt som skal oppdaterast\n" "på sida Lagring i denne dialogen.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Tal på eintals-/fleirtalsfo&rmer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatisk" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "T&est" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

          Number of singular/plural forms

          " "

          Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

          " "

          Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

          " "

          Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Linje for &GNU-fleirtalsform:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Oppslag" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Krev at fleirtalsformer har argument" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

          Require plural form arguments in translation

          \n" "

          Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

          \n" "

          If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

          GNU plural form header

          \n" "

          Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

          \n" "

          KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Oppgje ein språkkode først." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Det er ikkje råd å finna ut talet på\n" "eintals-/fleirtalsformer automatisk for\n" "språkkoden «%1».\n" "Er tdelibs.po installert for dette språket?\n" "Oppgje det rette talet manuelt." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Talet på eintals-/fleirtalsformer for språkkoden «%1» er %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Det var ikkje mogleg å finna innstillinga for GNU-fleirtalsformer. Det kan " "henda at Gettext-verktøyet er for gammalt eller at det ikkje inneheld nokon " "framlegg for språket ditt." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Teikn for akseleratortast:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

          Marker for keyboard accelerator

          " "

          Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

          " msgstr "" "" "

          Teikn for akseleratortast

          " "

          Definer kva teikn som markerer etterfylgjande teikn som akseleratortast. I " "Qt er det '&', medan i Gtk er det '_'.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regulært uttrykk for samanhengsinformasjon:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

          Regular expression for context information

          " "

          Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

          " msgstr "" "" "

          Regulært uttrykk for samanhengsinformasjon

          " "

          Definer eit regulært uttrykk som spesifiserer kva i meldinga som er " "samanhengsinformasjon og difor ikkje skal omsetjast.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Bruk komprimering ved sending av enkeltfiler" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "&Stavekontroll medan du skriv" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

          On the fly spellchecking

          " "

          Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Hugs ignorerte ord" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

          Remember ignored words

          " "

          Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

          " msgstr "" "" "

          Hugs ignorerte ord

          " "

          Ved å aktivere dette valget vil KBabel i alle stavekontrollar oversjå alle " "ord der du har valgt Ignorer alle i stavekontrollvindauget.

          " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "Toppmappe for &PO-filer:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "&Toppmappe for POT-filer:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

          Base folders

          \n" "

          Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "O&pna filer i nytt vindauge" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

          Open files in new window

          \n" "

          If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

          " msgstr "" "" "

          Opna filer i nytt vindauge

          " "

          Om dette er valt vil alle filer som opnast via kataloghandsamaren bli opna i " "eitt nytt vindauge.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Stopp prosessar ved avslutting" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

          Kill processes on exit

          \n" "

          If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

          \n" "

          NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

          " msgstr "" "" "

          Stopp prosessar ved avslutting

          " "

          Om du aktiverer dette, vil KBabel prøva å stoppa dei prosessane som ikkje er " "avslutta før KBabel avsluttar ved å senda dei eit terminerings-signal.

          " "

          Merk: Det er likevel ikkje garantert at prosessane vert stoppa.

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Lag inde&ks over filinnhald" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

          Create index for file contents

          \n" "

          If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

          \n" "

          NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

          " "
          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Køyr &msgfmt før handsaming av ei fil" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

          Run msgfmt before processing a file

          " "

          If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

          " "

          Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

          " "

          Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

          " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Kommandoar for mapper" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Ord som vert bytte ut:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 #, fuzzy msgid "" "" "

          Commands for folders

          " "

          Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

          " "

          The following strings will be replaced in a command:" "

            " "
          • @PACKAGE@: The name of the folder without path
          • " "
          • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
          • " "
          • @POTDIR@: The name of the template folder with path
          • " "
          • @POFILES@: The names of the PO files with path
          • " "
          • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

          " "
          " msgstr "" " " "

          Katalogkommandoar

          " "

          Har kan du setje inn kommandoar som skal utførast i katalogar via " "kataloghandsamaren. Kommandoane vert då vist i undermenyen Kommandoar " "i hurtigmenyen til kataloghandsamaren.

          " "

          I ein kommando vert dei fylgjande strengane bytt ut: " "

            " "
          • @PACKAGE@: Mappenamnet utan sti
          • " "
          • @PODIR@: PO-mappa utan sti
          • " "
          • @POTDIR@: Mal-mappa utan sti

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Kommandoar for filer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Ord som vert bytte ut:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 #, fuzzy msgid "" "" "

          Commands for files

          " "

          Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

          " "

          The following strings will be replaced in a command:" "

            " "
          • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
          • " "
          • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
          • " "
          • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
          • " "
          • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
          • " "
          • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
          • " "
          • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
          • " "

          " msgstr "" " " "

          Katalogkommandoar

          " "

          Har kan du setje inn kommandoar som skal utførast i katalogar via " "kataloghandsamaren. Kommandoane vert då vist i undermenyen Kommandoar " "i hurtigmenyen til kataloghandsamaren.

          " "

          I ein kommando vert dei fylgjande strengane bytt ut: " "

            " "
          • @PACKAGE@: Mappenamnet utan sti
          • " "
          • @PODIR@: PO-mappa utan sti
          • " "
          • @POTDIR@: Mal-mappa utan sti

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Vis kolonnar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Fla&gg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Uklar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Ikkje omsett" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Totalt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS-status" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Siste &endring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Siste &omsetjar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

          Shown columns

          \n" "

          " msgstr "" "" "

          Viste kolonnar

          \n" "

          " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Toppmappe for kjeldekode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Stimønster" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Fann ikkje tilhøyrande kjeldefil" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "KBabel klarar ikkje starta skrivekomponenten.\n" "Kontroller KDE-installasjonen." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentarar:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

          Comment Editor

          \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

          \n" "

          The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

          \n" "

          You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

          " msgstr "" "" "

          Kommentarar

          \n" "Dette redigeringsfeltet viser deg kommentarane til teksten som blir vist no." "

          \n" "

          Kommentarane inneheld vanlegvis informasjon om kor teksten er å finne i " "kjeldekoden\n" "kode og statusinformasjon om denne teksten (fuzzy, c-format).\n" "Tips frå andre omsetterar kan stundom vere å finne i kommentarane.

          " "

          Du kan gøyme kommentarfeltet ved å slå av Innstillingar – Vis " "kommentarar.

          " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

          PO Context

          " "

          This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

          " "

          You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

          " "
          " msgstr "" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "denne oppføringa" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "ikkje omsett" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Fleirtal %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

          Error List

          " "

          This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

          " msgstr "" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Redigering" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Val for redigering" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Søkjing" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Val for søk etter liknande omsetjingar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Val for vising av skilnadar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Skriftoppsett" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Fargar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Fargeoppsett" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "ID" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Opphavleg tekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Omsetjinga" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Ikkje vis velkomstbilete" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Filer som skal opnast" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Avansert program for redigering av PO-filer" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Skreiv ordboksmodulen for søkjing i database og litt annan kode." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "Feilfiksing, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-post." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Lista over strengane" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Implementert XML-sjekk og syntaksmerking, og ein del andre småfiksar." #: kbabel/main.cpp:583 #, fuzzy msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for skilnad mellom strengar." #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk" #: kbabel/main.cpp:587 #, fuzzy msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementasjon av algoritme for skilnad mellom strengar." #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Bruk innstillingane" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

          This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

          " msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

          This button will revert all changes made so far.

          " msgstr "" "" "

          Med denne knappen kan du gjera om alle endringane som er gjorde så langt.

          " "
          " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Filhovudredigering av %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

          This is not a valid header.

          \n" "

          Please edit the header before updating!

          " msgstr "" "" "

          Dette filhovudet er ugyldig.

          " "

          Rediger filhovudet før du oppdaterer.

          " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

          This is not a valid header.

          \n" "

          Please edit the header before updating.

          " msgstr "" "" "

          Dette er ikkje eit gyldig filhovud.

          " "

          Rediger filhovudet før du oppdaterer.

          " #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

          Search results

          " "

          This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

          " "

          In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

          " "

          Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

          " "

          The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

          " msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opna" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Opna mal" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel versjon %1\n" "Opphavsrett (c) 1999-%2 av KBabel-utviklarane.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Send kommentarar, framlegg og liknande til e-postlista .\n" "\n" "Programmet er lisensiert under GNU GPL.\n" "\n" "Spesielt takk til Thomas Diehl for mange tips om\n" "brukarmiljøet og åtferda til KBabel, og til Stephan Kulow som\n" "alltid har vore til god hjelp.\n" "\n" "Mange gode idear, spesielt for kataloghandsamaren, er tekne\n" "frå KTranslator av Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&pphavleg tekst (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

          Original String

          \n" "

          This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

          " msgstr "" "" "

          Opphavleg tekst

          \n" "

          Denne delen av vindauget viser den opphavlege teksten\n" "til den valde omsetjinga.

          " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Opphavleg tekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Kommentarar" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Omse&tt tekst (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "uklar" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "inneheld feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

          Status LEDs

          \n" "

          These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

          " msgstr "" "" "

          Statussignal

          \n" "

          Desse statussignala viser statusen til den viste teksten.\n" "Du kan endra fargane i innstillingane, under Redigering på sida " "Utsjånad

          " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

          Translation Editor

          \n" "

          This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

          " msgstr "" "" "

          Omsetjingsfelt

          \n" "

          Dette feltet viser og let deg redigere den omsette teksten." "

          " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Søket" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Sø&ket" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Samanhengen" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "S&amanhengen" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Teikntabell" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Teikn" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Taggar" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Kjeldekode" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Kjeldekode" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Lista over strengane" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Lista over feil" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [berre lesing]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Klarte ikkje lesa filhovudet. Kontroller filhovudet." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fil:\n" " %1\n" "Fann inga oppføring." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fila inneheldt syntaksfeil. KBabel har prøvd å reparera henne.\n" "Kontroller moglege feil ved å bruka «Gå – Neste feil»." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å lesa fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Du har ikkje oppgjeve ei gyldig fil:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finn ikkje eit tilhøyrande programtillegg for MIME-typen til fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for import kan ikkje handtera denne typen av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Alle endringane går tapt dersom fila vert tilbakeført til den siste lagra " "tilstanden." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikkje lesa filhovudet på fila:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Fann nokre små syntaksfeil ved lesing av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å skriva til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel finn ikkje eit tilhøyrande programtillegg for MIME-typen til fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport kan ikkje handtera filer av denne typen:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel har ikkje gjort ferdig den siste operasjonen enno.\n" "Vent litt." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila:\n" "%1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Du har valt ei mappe:\n" "%1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avslutta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Programtillegget for eksport kan ikkje handtera denne typen av fila:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Innstillingar for spesiell lagring" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fila er syntaktisk korrekt.\n" "\n" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fann syntaksfeil.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fann syntaksfeil i filhovudet.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Vil du halda fram, avbryta eller redigera fila igjen?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Rediger fila igjen." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n" "Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Fann ingen feiltreff." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Utfør alle sjekkar" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fann nokre feiltreff.\n" "Kontroller moglege feil ved å bruka «Gå – Neste feil»." #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet har ulagra endringar.\n" "Vil du lagra endringane eller forkasta dei?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
          End of document reached." "
          Continue from the beginning?
          \n" "%n replacements made." "
          End of document reached." "
          Continue from the beginning?
          " msgstr "" "Bytt ut %n tilfelle. " "
          Nådd slutten av dokumentet. " "
          Vil du halda fram frå starten?
          \n" "Bytt ut %n tilfelle. " "
          Nådd slutten av dokumentet. " "
          Vil du halda fram frå starten?
          " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå starten?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "Bytt ut %n tilfelle\n" "Bytt ut %n tilfelle" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Fann ikkje søkjetekst." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram i neste fil?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP-kommunikasjon med kataloghandsamaren mislukkast." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
          Beginning of document reached." "
          Continue from the end?
          \n" "%n replacements made." "
          Beginning of document reached." "
          Continue from the end?
          " msgstr "" "Bytt ut %n tilfelle. " "
          Nådd starten av dokumentet. " "
          Vil du halda fram frå slutten?
          \n" "Bytt ut %n tilfelle. " "
          Nådd starten av dokumentet. " "
          Vil du halda fram frå slutten?
          " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Starten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå slutten?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 feil: %1\n" "%n feil: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Førebur stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "KBabel klarar ikkje starta stavekontrollen. Kontroller KDE-installasjonen." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Fann ingen relevant tekst for stavekontroll." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila med ord som skal ignorerast i stavekontrollen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Du kan berre lagra ignorerte ord frå stavekontrollen til lokale filer:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Det ser ut til å vera feil i synkroniseringa mellom stavekontrollprosessen og " "KBabel.\n" "Sjå til at språket i stavekontrollen er rett sett opp.\n" "Dersom innstillingane er rette og problemet kan reproduserast, send ein " "detaljert feilrapport (med innstillingar for stavekontroll, kva for fil du " "sjekka og kva som må gjerast for å reprodusera problemet) ved å bruka «Hjelp – " "Rapporter feil»." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Stavekontroll: %n ord bytt ut\n" "Stavekontroll: %n ord bytte ut" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Stavekontrollen er ferdig.\n" "Fann ingen feilstava ord." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Stavekontroll avbroten" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet for stavekontroll.\n" "Sjå til at programmet er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Det verkar som om programmet for stavekontroll har krasja." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Samanheng som er sett inn av KBabel. Ikkje omset dette:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Fleirtal %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Du har ikkje bruka KBabel før. For at KBabel skal verka skikkeleg, må du først " "oppgje litt informasjon i innstillingane.\n" "Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n" "Du bør òg kontrollera teiknsettet under «Lagra». Det er no sett til %1. Du vil " "kanskje endra denne innstillinga slik at ho passar med det teiknsettet " "omsetjarlaget ditt brukar." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "La&gra spesiell …" #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Vel &pakke …" #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "K&opier msgid til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopier søkje&resultat til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopier msgstr til andre &fleirtalsformer" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopier merkt teikn til msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Slå &av/på uklar-status" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "Rediger fil&hovud …" #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Set &inn neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Set inn neste tagg ut frå Msgid-&posisjonen" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "&Set inn tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Vis taggmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Gå til neste tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Gå til førre tagg" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Set inn neste argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Se&t inn argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Vis argumentmeny" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "Første &oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Tilbake i historia" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Fram i historia" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Finn tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "F&inn merka tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "R&ediger ordbok" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Set o&pp ordbok" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Om ordbok" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Stavekontroll …" #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Sjekk &alt …" #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Sjekk &frå skrivemerket …" #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Sjekk &denne …" #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Sjekk &frå skrivemerket til slutten av fila …" #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Sjekk &merka tekst …" #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Diff-modus" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "V&is opphavleg tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Opna fil for Diff" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Grovomsetjing …" #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Kataloghandsamar …" #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Slå av/på redigeringsmodus" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Ordteljing" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext-info" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Fjern bokmerka" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Ruter" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Denne: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Totalt: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Uklare: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Ikkje omsette: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INN" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "LS" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Kol: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

          Statusbar

          \n" "

          The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

          " msgstr "" "" "

          Statuslinja

          \n" "

          Statuslinja viser ein del informasjon om den opna fila,\n" "slik som det totale talet på oppføringar og talet på uklare og ikkje omsette " "strengar. Også indeks og status for den gjeldande oppføringa vert vist.

          " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Utfør &alle sjekkar" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "K&ontroller syntaks" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Det er ingen endringar å lagra." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Klarte ikkje starta kataloghandsamaren med KLauncher. Du bør kontrollera " "KDE-installasjonen.\n" "Kataloghandsamaren må startast manuelt." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Uklare: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikkje omsette: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "L" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna gettext-info-sida:\n" " %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Ferdig med stavekontroll av fleire filer." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Stavekontroll ferdig" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje henta meldingane for denne fila frå databasen:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Ingen skilnad funnen" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Skilnad funnen" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Fann ikkje noka tilsvarande melding." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Fann ikkje noka tilsvarande melding" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Vel fil for diff-operasjon" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "lastar fil for diff" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Søkjestrengen er ikkje funnen enno.\n" "Det kan likevel henda at strengen finst i filene det vert søkt i no.\n" "Prøv igjen seinare." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Vis ikkje meir i denne søkjeøkta" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Oppgje ny pakke for denne fila:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Tal på ord i alt: %1\n" "\n" "Ord i ikkje omsett tekst: %2\n" "\n" "Ord i uklare tekstar: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

          Character Selector

          " "

          This tool allows to insert special characters using double click.

          " msgstr "" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Gå til oppføring" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Markeringar" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigasjonslinje" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Denne:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Alle:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Denne fila:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Sjekk:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Skal veljast ut frå samanhengen:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Ta med malar" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Bruk &jokerteikn" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "&Marker ugyldige tekstar som uklare" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

          Mark invalid as fuzzy" "

          \n" "

          If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

          " msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ikkje sjekk uklare" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

          Do not validate fuzzy" "

          \n" "

          If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Samanlikningskjelde" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

          Source for difference lookup

          \n" "

          Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

          \n" "

          You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

          \n" "

          If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

          \n" "

          The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

          \n" "

          You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Bruk &fil" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Bruk meldingar frå omsetjingsdatabasen" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Bruk &msgstr frå den same fila" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Toppmappe for diff-filer:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

          Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

          \n" "

          Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

          " msgstr "" "Toppmappe for diff-filer " "

          Her kan du velja kvar dei filene det skal samanliknast med er lagra. Dersom " "filene er lagra på same staden under denne mappa som dei originale filene under " "deira toppmappe, kan KBabel automatisk opna fila som skal diffast.

          " "

          Merk at dette ikkje har nokon effekt om meldingane frå databasen vert nytta " "til samanlikning.

          " #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Opp" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
          \n" "

          \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

          \n" "

          \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

          \n" "

          \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

          " msgstr "" "Velkommen til vegvisaren for prosjekt.\n" "
          \n" "

          \n" "Vegvisaren hjelper deg med å setja opp eit nytt omsetjingsprosjekt for KBabel.\n" "

          \n" "

          \n" "Du må først gje prosjektet eit namn og velja kvar du vil lagra " "innstillingane.

          \n" "

          \n" "Du må òg velja kva språk du skal omsetja til og kva slags prosjekt det er.

          " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Configuration File Name" "
          \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

          \n" "
          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          \n" "Language" "
          \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

          \n" "
          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Prosjekt&namn:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

          Project name" "
          \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
          \n" "
          \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Prosjekt&type:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

          \n" "

          Currently known types:\n" "

            \n" "
          • KDE: K Desktop Environment Internalization project
          • \n" "
          • GNOME: GNOME Translation project
          • \n" "
          • Translation Robot: Translation Project Robot
          • \n" "
          • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
          • \n" "
          \n" "

          \n" "
          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Namn på oppsetts&fil:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Anna" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

          Translation Files

          \n" "

          Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

          " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
          " "
          \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
            \n" "
          • Templates: the files to be translated
          • \n" "
          • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
          • \n" "
          \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrifttype for programtekstar" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Berre vis &skrifter med fast breidd" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Stavekontroll" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "D&iff" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Ordbøker" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge " #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Farge for &siterte teikn:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Farge for s&yntaksfeil:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Farge for &feilstava ord:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Farge for s&nøggtastar:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Farge for cfor&mat-teikn:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Farge for &taggar:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Start søk au&tomatisk" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

          Automatically start search

          \n" "

          If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

          " "

          You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Standard&ordbok:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

          Default Dictionary

          \n" "

          Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

          \n" "

          You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

          " msgstr "" "" "

          Standard ordbok

          " "

          Vel kor søk skal utførast som standard. Denne innstillinga vert nytta når " "søk vert starta automatisk, eller når ein trykkjer på ordbok-knappen på " "verktøylinja.

          " "

          Du kan setja opp dei ulike ordbøkene ved å velja den ønskte ordboka i " "Innstillingar – Set opp ordbok.

          " #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Topptekst:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "S&lå automatisk av uklar-status" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

          Automatically unset fuzzy status

          \n" "

          If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

          " msgstr "" "" "

          Slå automatisk av uklar-status

          " "

          Om dette er valt ved redigering av ein uklar tekst, vert uklar status fjerna " "automatisk. (Dette tyder at ordet , fuzzy vert fjerna frå kommentaren " "til teksten.)

          " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Bruk s&mart redigering" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

          Use clever editing

          \n" "

          Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

          \n" "

          Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

          " msgstr "" "" "

          Bruk smart redigering

          " "

          Ved å velja dette vert redigering av tekst enklare, ettersom KBabel tek seg " "av ein del spesialteikn som må vernast. Eksempelvis vil inntasting av «\\\"» " "føra til «\\\\\\\"». Trykk på Enter vil automatisk leggja til luft, medan " "tastekombinasjonen Shift + Enter vil leggja til «\\\\n» på slutten av linja.

          " "

          Merk at dette berre er meint som hjelp. Det er likevel fullt mogleg å skriva " "tekst med syntaktiske feil.

          " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatisk kontroll" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

          Error recognition

          \n" "

          Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

          " msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Lydsignal ved feil" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Endra te&kstfarge ved feil" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Utsjånad" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "&Opplys syntaks" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Opp&lys bakgrunn" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Vis mellomrom som punkt" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Vi&s omkransande sitatteikn" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Status-signal" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

          Status LEDs

          \n" "

          Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Statussignal

          \n" "

          Vel her kor statussignala skal visast og kva fargar dei skal ha.

          " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vis i statu&slinja" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vis i &redigeringsruta" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Nye teikn" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Visingsmåte:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Far&ge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Fjerna teikn" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "V&isingsmåte:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Opplyst" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Understreka" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Stroke ut" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Vel kva du vil utføra stavekontroll på" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Berre kontroller stavinga til denne programteksten." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "A&lle programtekstar" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Kontroller stavinga til alle dei omsette programtekstane i fila." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Berre &denne programteksten" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Frå denne meldinga til slutten av fila" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Frå starten av fila til skrivemerket" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Sjekk stavinga av all tekst frå starten av fila til skrivemerket." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "F&rå skrivemerket til slutten av fila" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Sjekk stavinga av all tekst frå skrivemerket til slutten av fila." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Berre &merka tekst" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Berre kontroller stavinga til den merka teksten." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Bruk dette utvalet som standard" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Merk av her for å lagra utvalet som standardutval." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Sti til kompendiefil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "&Berre heile ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Skil mellom små og store &bokstavar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Ein tekst passar om han:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "Er &lik teksten du søkjer etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Inneheld eit ord av te&ksten du søkjer etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Finst i teksten &du søkjer etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "Liknar &teksten du søkjer etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "&Inneheld teksten du søkjer etter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Sjå vekk frå &uklare tekstar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Databasemappe:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nye oppføringar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Frå KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minste poeng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmar som skal brukast" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arkiv over &uklare setningar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Nøyaktig " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Setning for setning" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerisk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Ord for ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamisk ordbok:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Føretrekt tal på resultat:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Ut" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Handsaming av utdata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Passar med den første store bokstaven" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Passar med alle store bokstavar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Teikn for snarvegstast (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Prøv å bruka same bokstav" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Tilpassa reglar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Regulært uttrykk for opphavleg streng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Byt ut tekst:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Regulært uttrykk for omsett tekst (søk):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Sjekk språk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Bruk gjeldande filter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Set datoen til i dag" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Leit gjennom no" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Leit gjennom alle" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kjelde" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnamn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Stikkord for prosjektet:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Generell informasjon" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Éi fil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Éi mappe" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Mappe med undermapper" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Kjeldenamn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Oppsett av filter …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Stad:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Bruk filter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Søkjemodus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Søk i heile databasen (tregt)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Gå gjennom heile databasen og returner alt som passar i samsvar med " "reglane som er definerte på sidene Generelt og " "Treff." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Søk i lista over «gode nøklar» (best)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Søk i ei liste over gode nøklar (fana sjå " "gode nøklar) med reglane på fana Søk" ". Dette er den beste måten å søke på, ettersom lista over dei " "gode nøklane trulegvis inneheld alle nøklane som passar til spørjinga di. " "Uansett er det mindre enn heile databasen." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Gir lista over «gode nøklar» (snøgt)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Gir lista over alle dei gode nøklane. Reglane på fana " "Søk vert ignorert." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom små og store bokstavar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar. Dette vert " "ignorert om du nyttar søkjeinnstillinga Gir lista over «gode nøklar»." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normaliser mellomromsteikn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Fjern alt tomrom først og sist i strengen. Alle tilfelle av to eller fleire " "mellomrom vert erstatta med eitt enkelt mellomrom." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Fjern samanhengskommentar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Fjern _:-kommentaren dersom han finst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Teikn som skal ignorerast" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Treffmetode" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Spørjinga er ein del av" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Treff dersom spørjinga er ein del av databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Spørjinga inneheld" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Treff dersom spørjinga inneheld databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Vanleg tekst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Handsama søkjeteksten som vanleg tekst." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Lik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Treff dersom spørjinga er lik databaseteksten" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Handsama søkjeteksten som eit regulært uttrykk" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Ordbyting" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

          \n" "Example:" "
          \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Om du nyttar eitt- eller to-ordsutbyting " "når du søkjer etter ein streng med færre enn det ønskte talet på ord, vil " "søkjemotoren òg søkja etter alle strengar som har skil seg frå originalen med " "eitt eller to ord. " "

          Døme:" "
          Om du søkjer etter Namnet mitt er Arild " "samtidig som du har valt Bytt ut med eitt ord" ", kan du òg finna setningar som Namnet mitt er Jakob eller " "Namnet ditt er Arild." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Bruk erstatting med eitt ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Høgste tal på ord i spørjinga:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Bruk erstatting med to ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokale teikn for regulære uttrykk:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Databasemappe:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Legg oppføring automatisk til database" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Legg oppføring automatisk til databasen dersom ei ny omsetjing vert signalert " "av nokon (kan vera KBabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Forfattar av oppføring som vert automatisk lagd til:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

          " msgstr "" "Set inn namnet og e-postadressa som du ynskjer å bruke som " "siste omsetjar som vert registrert når du automatisk legg ein post til i " "databasen (til dømes når du endrar ei omsetjing med KBabel)." "

          " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Leit gjennom ei enkel PO-fil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Leit gjennom ei mappe" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Leit gjennom mappe med undermapper" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Leitar gjennom fil:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Nye tekstar:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Total framdrift:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Handsamar fil:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Lastar fil:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Gjentekne tekstar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Gode nøklar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

          \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

          \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

          \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

          \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minste tal på ord i nøkkelen som skal vera med i spørjinga (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minste tal på spørjingsord i nøkkelen (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Høgste listelengd:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Ofte førekomande ord" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Forkast ord som førekjem oftare enn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Ofte førekomande ord vert handsama som om i alle nøklar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skann ei enkel PO-fil …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Leit gjennom mappe …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Leit gjennom mappe med undermapper …" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Sti til jamføringsomsetjing:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Sjå vekk frå &uklare tekstar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

          \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

            \n" "
          • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
          • \n" "
          • @LANG@: the language code
          • \n" "
          • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
          • \n" "

          " msgstr "" "" "

          \n" "Dei følgjande variablane vert bytte ut i stigen dersom tilgjengelege:\n" "

            \n" "
          • @PACKAGE@: Namnet på programmet eller pakken som vert omsett.
          • \n" "
          • @LANG: Språkkoden.
          • \n" "
          • @DIRn@: (n er eit positivt heiltal) Dette vert gjort om til " "den n-te mappa tald frå filnamnet.
          • \n" "

          " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Funne i:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Omsetjar:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Meir" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Stad" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< F&ørre" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Rediger fil %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Send feilrapportar til %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Forfattarar:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Takk til:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Set opp ordbok %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Feil ed start av KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Feil ved bruk av DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modulen «Omsetjingsdatabase»\n" "ser ikkje ut til å vera installert på maskina." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel – Ordbok" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Ei ordbok for omsetjarar" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "© 2000–2002 KBabeldict-utviklarane" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX-kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Ein modul for søkjing i TMX-filer" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

          Parameters

          " "

          Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

          " msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

          Comparison Options

          " "

          Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

          " msgstr "" "" "

          Samanlikningsval

          \n" "

          Her vel du dei programtekstane du vil rekna som treff i søket.

          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

          3-Gram-matching

          " "

          A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

          " msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

          Location

          " "

          Configure here which file is to be used for searching.

          " msgstr "" "" "

          Plassering

          " "

          Her vel du kva for fil som skal brukast i søk.

          " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Lastar PO-kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Lastar TMX-kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Klarte ikkje tolka XML-data." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Formatet er ikkje støtta." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil for TMX-kompendiemodulen:\n" "%1\n" "Grunn: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Byggjer indeksar" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tom database." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO-kompendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Ein modul for søkjing i PO-filer" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

          Parameters

          " "

          Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

          " msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil for PO-kompendiemodulen:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Omsetjingsdatabase" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Rask omsetjingssøkjemotor basert på databasar." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Bit for bit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

          Chunk by chunk

          CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
          Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
          " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynamisk ordbok:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

          Dynamic Dictionary

          This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
          Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
          " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Lag database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Namnet du valde er alt bruka.\n" "Vel eit anna namn." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Namnet er ikkje unikt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Leitar gjennom fil: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Nye tekstar: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Opphavsrett (c) 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Databasemappa finst ikkje:\n" "%1\n" "Vil du laga henne no?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

          There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
          " "
          If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

          " msgstr "" "

          Det finst reservekopiar frå eldre versjonar av KBabel. Ein annan versjon av " "KBabel (truleg frå KDE 3.1.1 eller 3.2.2) har i tillegg laga ein ny database. " "Difor inneheld KBabel-installasjonen din to versjonar av databasefilene. " "Diverre kan ikkje den gamle og den nye databasen slåast saman. Du må velja éin " "av dei. " "
          " "
          Dersom du vel den gamle versjonen, vert den nye fjerna. Dersom du vel den " "nye, vert den gamle databasen liggjande og du må fjerna han manuelt. Om du " "ikkje fjernar han, kjem denne meldinga til å koma opp att. (Dei gamle filene " "ligg i $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old.)

          " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Fann gammal database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Bruk &gammal database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Bruk &ny database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Fann ingen databasefiler.\n" "Vil du laga dei no?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Kan ikkje opna databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Eit anna søk er alt i gang" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Kan ikkje søkja no, held på å leita i PO-filer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Klarte ikkje opna databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Tom database" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Ingen oppføring for denne pakka i databasen." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Søkjer etter %1 i databasen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Ser etter repetisjonar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minste tal på repetisjonar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Vel det minste talet på repetisjonar av ein tekststreng:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Søkjer etter repetert tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Vel kva for mappe du vil leita gjennom med undermapper" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Leitar gjennom mappa %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Vel kva mappe du vil leita gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Vel kva PO-fil du vil leita gjennom" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Leitar gjennom fila %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Søkjer etter ord" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Prosessresultat" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Jamføringsomsetjing" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Lastar jamføringsomsetjing" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil for jamføringsomsetjing:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Byggjer indeks" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Ein enkel modul for nøyaktige søk i PO-filer" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Søk i modul:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Start søk" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Sø&k i omsetjingar" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Innstillingar:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Rapporter feil …" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Om modul" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Gøym &innstillingar" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Vis &innstillingar" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ikkje bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Bruk:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Se&t opp …"