# translation of kmoon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Månefaseindikator for TDE"

#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Om Månefaseindikator"

#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skrive av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Gjort om til panelprogram av M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Månegrafikk av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Endra utsjånad"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Visingsvinkel:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Her kan du snu på månen slik at han\n"
"passar til di geografiske plassering.\n"
"\n"
"Denne vinkelen er (nesten) umogleg\n"
"å finna ut frå systemdata, så her\n"
"kan du velja korleis KMoon skal\n"
"visa månen.\n"
"Standardverdien er 0, men månen\n"
"ser truleg ikkje slik ut i røynda\n"
"frå der du er."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Byt til den sørlege halvkula"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Byt til den nordlege halvkula"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Slå maskering av"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Slå maskering på"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Månen slik KMoon viser han i følgje\n"
"systemtida og dine innstillingar."

#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Fullmåne"

#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Nymåne"

#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Veksande måne (nymåne var i går)\n"
"Veksande måne (%n dagar sidan nymåne)"

#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Ny, halvmåne"

#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Snart fullmåne (fullmåne i morgon)\n"
"Snart fullmåne (%n dagar til fullmåne)"

#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Minkande måne (fullmåne var i går)\n"
"Minkande måne (%n dagar sidan fullmåne)"

#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ne, halvmåne"

#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Snart nymåne (nymåne i morgon)\n"
"Snart nymåne (%n dagar til nymåne)"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om %1 ..."

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrive av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månegrafikk av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Set månen nokre dagar frå"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Innstillingar ..."