# translation of kdf.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:09+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "kunne ikkje køyra [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Kalla: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "klarte ikkje køyra %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informasjon om maskinvare

" "
Alle informasjonsmodulane gjev informasjon om eitt eller anna ved " "datamaskina eller operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på " "alle typar datamaskiner eller operativsystem." #: kconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "Eit testprogram" #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "KDE-verktøy som viser ledig diskplass" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Eining" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Type" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringsstad" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Full %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "synleg" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Oppdateringsfrekvens [sekund]. Verdien 0 slår oppdateringa av." #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Filhandsamar (t.d. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Opna filhandsamaren ved montering" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Gi melding i eit vindauge når ein stasjon vert kritisk full" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "gøymt" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Eining [%1] på [%2] er i ferd med å verta kritisk full!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Monter eining" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Avmonter eining" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "MONTERER" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "KDE-verktøy som viser ledig diskplass" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 på %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Du må vera rot for å montera denne disken" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Start KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Set opp KwikDisk …" #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "Endringar i KDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "Endringar i KDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Monteringskommando" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Avmonteringskommando" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Hent monteringskommando" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Hent avmonteringskommando" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Dette filnamnet er ikkje gyldig: %1\n" "Det må slutta på «_mount» eller «_unmount»." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta enno." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Generelt oppsett" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Monteringskommandoar"